Spanish term
El mar y la tierra se abrazan
A ideia é utilizar uma linguagem poética e apelativa.
“El mar y la tierra se abrazan para...”
Muito obrigada a todos!
Um abraço
5 +4 | the sea and the land embrace |
Albion Land
![]() |
3 +3 | Where land meets sea |
Marian Vieyra
![]() |
3 +3 | Land and sea join forces/combine |
polyglot45
![]() |
3 +1 | land and sea join together in an embrace |
Noni Gilbert Riley
![]() |
Nov 9, 2017 09:05: Thomas Pfann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 9, 2017 09:06: Thomas Pfann changed "Field (write-in)" from "ver contexto" to "(none)"
PRO (1): Robert Forstag
Non-PRO (3): philgoddard, Noni Gilbert Riley, Thomas Pfann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the sea and the land embrace
agree |
Isamar
: As an embrace is the joining of two things/people, I feel this is a more streamlined way of saying it
2 hrs
|
agree |
Sergio Kot
: Skip both "the" - Sea and land embrace
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: "Land and sea embrace" would be more concise.
6 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: Land and sea embrace
4 days
|
Where land meets sea
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thanks Gallagy.
|
|
agree |
Lisa Jane
: I would turn it around: an unforgettable trip where land meets sea.
21 hrs
|
Thanks, Lisa Jane.
|
|
agree |
AllegroTrans
4 days
|
land and sea join together in an embrace
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-09 10:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
As Franglish points out, the "embrace" isn't a viable translation with the context now offered. *Land and sea come together* or *Land and sea meet* are further alternatives.
agree |
franglish
: "Land and sea joined to offer you an unforgettable journey." Embrace doesn't work here.
55 mins
|
Yes, I didn't have the context at that point. Thanks!
|
Land and sea join forces/combine
agree |
Barbara Cochran, MFA
1 hr
|
agree |
lugoben
3 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: ... given the new context! Without that, I'd have opted for "where land meets sea". Just goes to show the value of posting as much context as possible from the start
23 hrs
|
Discussion
There you ahve the context:
“El mar y la tierra se abrazan para ofrecerle un viaje inolvidable.”
Thanks