Nov 9, 2017 06:20
6 yrs ago
Spanish term

El mar y la tierra se abrazan

Non-PRO Spanish to English Marketing Tourism & Travel
Olá a Todos,

A ideia é utilizar uma linguagem poética e apelativa.


“El mar y la tierra se abrazan para...”


Muito obrigada a todos!

Um abraço
Change log

Nov 9, 2017 09:05: Thomas Pfann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 9, 2017 09:06: Thomas Pfann changed "Field (write-in)" from "ver contexto" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Robert Forstag

Non-PRO (3): philgoddard, Noni Gilbert Riley, Thomas Pfann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Soares (asker) Nov 9, 2017:
Sorry,

There you ahve the context:

“El mar y la tierra se abrazan para ofrecerle un viaje inolvidable.”

Thanks
philgoddard Nov 9, 2017:
What does the rest of the sentence say? You say "see context", but you haven't given any. This also applies to your other questions.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

the sea and the land embrace

while literal, it is also lyrical
Peer comment(s):

agree Isamar : As an embrace is the joining of two things/people, I feel this is a more streamlined way of saying it
2 hrs
agree Sergio Kot : Skip both "the" - Sea and land embrace
3 hrs
agree philgoddard : "Land and sea embrace" would be more concise.
6 hrs
agree AllegroTrans : Land and sea embrace
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs

Where land meets sea

...making your trip unforgettable
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
6 hrs
Thanks Gallagy.
agree Lisa Jane : I would turn it around: an unforgettable trip where land meets sea.
21 hrs
Thanks, Lisa Jane.
agree AllegroTrans
4 days
Something went wrong...
+1
1 hr

land and sea join together in an embrace

As lyrical as possible without sounding forced?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-09 10:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

As Franglish points out, the "embrace" isn't a viable translation with the context now offered. *Land and sea come together* or *Land and sea meet* are further alternatives.
Peer comment(s):

agree franglish : "Land and sea joined to offer you an unforgettable journey." Embrace doesn't work here.
55 mins
Yes, I didn't have the context at that point. Thanks!
Something went wrong...
+3
3 hrs

Land and sea join forces/combine

to offer you
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
1 hr
agree lugoben
3 hrs
agree Carol Gullidge : ... given the new context! Without that, I'd have opted for "where land meets sea". Just goes to show the value of posting as much context as possible from the start
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search