Translating dialects
Thread poster: Sonia Christofi
Sonia Christofi
Sonia Christofi
Local time: 20:20
French to Greek
+ ...
Nov 9, 2010

Hello.
I'm getting ready to start my thesis in how to translate a dialect and I was wondering if anyone had a bibliography to suggest...
Thank you
Really appreciated


 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 20:20
French to Spanish
+ ...
chose a region Nov 10, 2010

maybe you should start thinking about which country's dialects are u going to work with.
Also you may want to focus your question a little bit: "translating dialects" sounds pretty wide to me for a thesis.

If you have any question I'll be glad to help you, specially with French dialects stuff and bibliography in whcih I focused my own thesis.

cheers!


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 21:20
Turkish to English
+ ...
Relevant Nov 10, 2010

This topic certainly has a great deal of relevance for Cyprus!

 
Aisha Maniar
Aisha Maniar  Identity Verified
Member
Arabic to English
+ ...
Sociolinguistics Nov 10, 2010

I suspect from the perspective of translation theory/studies & bibliography, the issue is really that of "creating" or "finding" "equivalances" and the functional purpose of the translation, so depending on the slant you choose to take, the more general translation theories should be helpful. However, you probably want to take a look at sociolinguistics, as the use of a dialect deals with cultural perspectives on language/class/sex/race, etc., such when you choose to speak in a dialect, its plac... See more
I suspect from the perspective of translation theory/studies & bibliography, the issue is really that of "creating" or "finding" "equivalances" and the functional purpose of the translation, so depending on the slant you choose to take, the more general translation theories should be helpful. However, you probably want to take a look at sociolinguistics, as the use of a dialect deals with cultural perspectives on language/class/sex/race, etc., such when you choose to speak in a dialect, its place in the social hierarchy of a community/country, etc. and also whether or not and how far the issue overlaps with diglossia (for some languages) and accent? I agree with Iciar that the topic is really broad but hopefully if you look into this, and perhaps text linguistics too, it will give you a better idea/focus, for example if the purpose of the text is oral performance (theatre) or to make a specific social/political point, etc.
Good luck, sounds interesting
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:20
Dutch to Romanian
+ ...
other thoughts Nov 10, 2010

You should also consider the type of text.

A literary text that contains dialectal forms of a certain language would be, in my opinion, a problem for the translator. The translator can not ignore the dialectal forms in this case.

Dialects may be ignored for official communication. I worked in Cyprus for more than one year and aspects of the Cypriot dialect are used even in TV shows related to politics, for example. In such a case dialect should be ignored (IMHO).


 
Sonia Christofi
Sonia Christofi
Local time: 20:20
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
explanations Nov 10, 2010

Thank you all for your replies.
I didn't want to get into details and analyse my thesis in depth, but...
First of all you must keep in mind that I will begin in September. So I need to have everything ready by April.
That gives me 6 months to prepare.
My main focus will of course will be the Cypriot dialect.
I am planning to give a Sociolinguistical approach and analyse the phenomenon of diglossia in Cyprus but I my goal is not to analyse the dialect itself even tho
... See more
Thank you all for your replies.
I didn't want to get into details and analyse my thesis in depth, but...
First of all you must keep in mind that I will begin in September. So I need to have everything ready by April.
That gives me 6 months to prepare.
My main focus will of course will be the Cypriot dialect.
I am planning to give a Sociolinguistical approach and analyse the phenomenon of diglossia in Cyprus but I my goal is not to analyse the dialect itself even thought I did think about it. What I want to do is see the process a translator goes through when translating written scripts of a dialect. We all know that dialects are not official languages. But even so, one can find poetry, novels etc written in a dialect. How will a translator work when he has in front of him a text (either literate or not) in order to translate it? Will he ignore the dialect and just translate it as a language? I don't agree with that approach. I believe in saving the character of the source text in the maximum. So how does one work?
That's what I want to see.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating dialects







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »