Расценки на перевод корпоративных сайтов
Thread poster: Feinstein
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 14:09
German to Russian
+ ...
Dec 21, 2012

Ребята,

кто может рассказать о расценках - строка/слово? - на перевод корпоративных сайтов в паре НЕМ-УКР при работе через немецкое бюро переводов?

Поделитесь, пожалуйста.

И примите мою благодарность.

Владимир


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 14:09
Spanish to Russian
+ ...
Поскольку все молчат :) Dec 21, 2012

В Испании, где расценки считаются низкими для Европы, в ходу ставки для БП порядка 0,07-0,10 евро/слово оригинала. В Германии, думаю, начинать ниже, чем с 0,10 не стоит.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А какая разница... Dec 21, 2012

...по сравнению с другими переводами?

 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 14:09
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В общем, известно, Dec 21, 2012

Andrej wrote:

...по сравнению с другими переводами?


что перевод сайта требует больше труда и времени, чем обычный перевод. К тому же, владелец корпоративного сайта в общем случае способен заплатить больше, чем владелец приватного.
Только в языках перевода - украинский или, например, русский - нет, действительно, большой разницы.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:09
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 21, 2012

Feinstein wrote:

что перевод сайта требует больше труда и времени, чем обычный перевод


Не думаю, но тут у каждого свой опыт. Кроме того, сложно сказать, что считать "обычным переводом".

Feinstein wrote:

К тому же, владелец


Вот в этом-то и главная причина. Владелец - это одно. Но Вы ведь говорите о БП/агентстве. А работа через агентство - это другое. В 99% случаев агентство будет настаивать ровно на той же цене, что и для других переводов. А владельцу оно, конечно, может рассказать про сложности, но, к сожалению, всю полученную разницу заберет себе.

ЗЫ Не стоит отрицать, однако, что есть и оставшийся 1%. Например, недавно получил заказ, и бюро написало: так как в данном случае клиент платит несколько больше, мы автоматически повысили и ставку для тебя. Но это большая редкость, чаще всего жадность пересиливает.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:09
Spanish to Russian
+ ...
Щи отдельно, мухи отдельно Dec 21, 2012

Можно выставить и две сметы: 1) собственно перевод + 2) локализация перевода (клиент получит готовые html или другие файлы и не будет вставлять русский текст сам, переводя оставшиеся непереведенными отдельные слова с помощью Google переводчика, что обычно приводит к катастрофиче... See more
Можно выставить и две сметы: 1) собственно перевод + 2) локализация перевода (клиент получит готовые html или другие файлы и не будет вставлять русский текст сам, переводя оставшиеся непереведенными отдельные слова с помощью Google переводчика, что обычно приводит к катастрофическим результатам).

А если клиент не хочет тратиться на локализацию:
1) собственно перевод + 2) вычитка готового сайта, "собранного" клиентом.

Согласна с Ольгой, для Германии ставка начинается от 0,10 €/слово.

[Editado a las 2012-12-21 10:46 GMT]
Collapse


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:09
English to Russian
+ ...
Сотрудничество с опытным БП в этом случае... Dec 21, 2012

довольно удобно: БП делает всю "грязную работу" по подготовке файлов и DTP, а переводчику достается только непосредственно перевод. Ставка прямого заказчика чуть выше, но в нее бы вошли все те "мелочи", которые лично мне делать неинтересно. Не знаю, платят ли немецкие БП переводчикам больше 0,15 у.е., но про 0,12 и 0,09 от коллег слышала. Опять же, это как средняя температура по больнице (проекты, БП, заказчики, сроки и т.п. бывают разные).

[Редактировалось 2012-12-21 10:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Расценки на перевод корпоративных сайтов


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »