Pages in topic:   < [1 2]
Прокомментируйте, пожалуйста, перевод
Thread poster: S_vetka
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Замечания Aug 7, 2015

Sergei Vasin wrote:

if they fit within your capacity settings - если они укладываются в ваши параметры емкости

Здесь все-таки лучше было бы перевести "fit" как соответствуют, подходят, удовлетворяют.
allows you to place - позволяет вам поместить

Попробуйте в следующий раз переводить "allows to" в подобном контексте как "используется для" или хотя бы "дает возможность"
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 - Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2

Вы не перевели здесь "in", что, возможно, тоже посчитали ошибкой. В вашем переводе получается, что System Center 2012 R2 - это название диспетчера виртуальных машин, а на деле этот диспетчер входит в состав системы System Center 2012 R2.
Until now, VMM assumed - Ранее, исходя из предположения,

"исходя из предположения" размывает смысл, здесь ведь именно диспетчер "предполагал", к тому же вы ввели лишний оборот с запятыми, что делает и без того большое предложение еще тяжелее.
beyond the cloud or host group capacity - превышала уровень, допустимый для облака или группы узлов

Термин "capacity" в первом абзаце вы перевели как "емкость", здесь - "уровень". Терминология в таких текстах должна быть единой.


[Edited at 2015-08-07 13:54 GMT]


1. Может, и лучше. Не спорю. Но мне все-таки сложно считать выражение "укладываются в ваши параметры емкости" звучащим неестественно, тем более, я уже цитировала Майкрософт, что они вроде как за большую "душевность".

2. Тут полностью согласна, надо было лучше одно из Ваших выражений использовать.

3. На сайте Майкрософт этот предлог опускается, поэтому и я сначала его написала, потом удалила.

4. Это я уже выше прокомментировала, почему так сделала.

5. И тут полностью согласна, чувствовала за собой эту слабину, просто хотелось объяснить попроще. Да, таки неправа.

Спасибо Вам.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
имхо Aug 7, 2015


...

Вот отрывок из оригинала:
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ...

А это перевод:
Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет...
Заранее спасибо.

[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]


Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится

В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.

Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Согласен! Aug 8, 2015

Sergei Tumanov wrote:


В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.



Да, это тот случай, когда в переводе не надо экономить слова. Пусть будет длинно, но зато исключит все возможные неверные толкования. А так, по переводу, приходится догадываться (или знать заранее), \"кто на ком стоял\"...


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Russian
Действия программы Aug 8, 2015

Я продолжу занудливую критику стилистики
В вашем варианте перевода ДВМ все равно \"не позволял\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что ....


 
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я опиралась на официальный сайт Aug 9, 2015

Sergei Tumanov wrote:


...

Вот отрывок из оригинала:
Virtual Machine Manager (VMM) in System Center 2012 R2 allows ...

А это перевод:
Диспетчер виртуальных машин (ДВМ) System Center 2012 R2 позволяет...
Заранее спасибо.

[Edited at 2015-08-06 14:09 GMT]


Извините, но первое же предложение, на мой взгляд, не годится

В оригинале сказано про некую Часть А, которая входит в некое целое Б.
В переводе же говорится про устройство с неким названием, написанным латинскими буквами.

Может быть идея была в голове и верная, но изложение два разных объекта слило в один.


Я уже объясняла, что на сайте Майкрософт написано именно так. Например: \"Подготовка среды для диспетчера виртуальных машин System Center 2012 R2\". Вот ссылка: https://technet.microsoft.com/ru-ru/library/dn771747.aspx
Вот еще: https://technet.microsoft.com/ru-ru/systemcenter/ff469737.aspx


 
S_vetka
S_vetka
Ukraine
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большая разница Aug 9, 2015

Enote wrote:

Я продолжу занудливую критику стилистики
В вашем варианте перевода ДВМ все равно \\\"не позволял\\\", и от этого никуда не уйти. Дело в том, что выполняемая программа - это активный объект (хотя у нее и нет души) и она считывает, обрабатывает и записывает данные, т.е. явно выполняет действия. И, имхо, ДВМ не предполагал - по своему алгоритму работы он считал/полагал, что ....


Я поняла Вашу мысль. Конечно же, я обратила внимание, что в предложении 2 действия и оба относятся к одному объекту. Но для меня все-таки большая разница написать, что какая-то программа позволяет или не позволяет (для этого-то они и написаны), но вот та же программа или любой другой неодушевленный предмет не может, по-моему, ни полагать, ни предполагать, ни считать (в смысле производить мыслительные процессы). Именно поэтому я и построила так предложение. Честно признаюсь, мне самой это кажется полумерой, но я не придумала лучше.


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 13:21
German to Russian
+ ...
Извините за прямоту Aug 12, 2015

Не владея английским, не могу судить о верности перевода. Но для меня достаточно личных местоимений и "задействовались" в русском тексте, чтобы солидаризоваться с агентством.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »