Pages in topic: < [1 2] | Poll: Have you ever been asked to proofread your own translation by another client? Thread poster: ProZ.com Staff
| Nicole Schnell United States Local time: 06:55 English to German + ... In memoriam
But I was asked to proofread the source text that I was supposed to translate.
Okaayy..
 | | | Same test from two customers | Jun 18, 2008 |
Eleni Makantani wrote:
...but once I had to translate the same text for two different clients (agencies). It was one of those test translations, that end-clients sometimes give agencies! And, of course, to me it was a job, not a free test...
Yes, a similar situation in our case. A manufacturer was testing the quality of two of our customers, and we are the preferred Spanish vendor for both of them, so we did the test twice. Of course we did not tell anyone what was going on, as our dealings with one customer are completely separate from our dealings with another customer. Confidentiality is a must in all situations. | | | NMR (X) France Local time: 15:55 French to Dutch + ...
It happened to me several times. I am not specialized, so in my case it is related to the minor language pair.
In one of those cases, when I got the text from the second agency, it had been edited by the end client (introducing lots of mistakes, it wasn't his native language, he just "did" Dutch at university for one year). I said nothing and just changed most things as they were before.
In another case the end client didn't trust the first agency, which was a friend o... See more It happened to me several times. I am not specialized, so in my case it is related to the minor language pair.
In one of those cases, when I got the text from the second agency, it had been edited by the end client (introducing lots of mistakes, it wasn't his native language, he just "did" Dutch at university for one year). I said nothing and just changed most things as they were before.
In another case the end client didn't trust the first agency, which was a friend of mine ("they are expensive, but are they GOOD"?). The problem was that the second agency, was also a friend and a bit more expensive. They offered me to re-translate and to invoice the whole thing. I just changed some comma's and a word or so and sent it back. I don't know how it ended up, but the whole translation should have cost about 40 or 50 cents a word, and it was just a simple marketing text with a menu.
The problem is the lack of confidentiality of course. Both agencies are competitors, and any information is business critical information. I think we should be very careful about that. ▲ Collapse | | | Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 06:55 Spanish to English + ... No, but I've been asked to translate a document that I translated before | Jun 18, 2008 |
When I worked in an in-house translation service, more than once it happened to me that a document I translated came back to me again in the original language with a fresh request for translation (the person distributing the jobs didn't have the habit of checking for this). So I, as translator, would be the first to notice that something seemed familiar... None of us had any incentive to do a re-translation, so of course we would ferret out the previous translation and send it back to the reques... See more When I worked in an in-house translation service, more than once it happened to me that a document I translated came back to me again in the original language with a fresh request for translation (the person distributing the jobs didn't have the habit of checking for this). So I, as translator, would be the first to notice that something seemed familiar... None of us had any incentive to do a re-translation, so of course we would ferret out the previous translation and send it back to the requesting office without charging their budget.
Sometimes even the same office would send us the same job twice. ▲ Collapse | |
|
|
no, but keep getting stuff I have translated as reference documents | Jun 18, 2008 |
More and more often I receive my own translations as reference documents. And the glossaries which I compile when cooperating on a major project with other translators tend to bounce back after several months. Sometimes with new entries, sometimes with comments from the customer. | | | Laureana Pavon Uruguay Local time: 11:55 Member (2007) English to Spanish + ... MODERATOR Similar experience | Jun 18, 2008 |
Eleni Makantani wrote:
...but once I had to translate the same text for two different clients (agencies). It was one of those test translations, that end-clients sometimes give agencies! And, of course, to me it was a job, not a free test...
Because I frequently translate construction standards for end clients (which are standardization organizations, not agencies), on several occasions I've been asked to translate the same standard twice. This usually happens when a new edition of a particular standard is published. | | | LinguaLab.net United Kingdom Local time: 14:55 English to Norwegian + ... I had to go with "other"... | Jun 18, 2008 |
I was once asked to proofread my own translation by the very client who gave it to me in the first place! I think it was due to confusion in the wake of a Project Manager leaving work, and everything was quickly and professionally sorted out.
Nina Elin Brevik
www.lingualab.net | | |
It has never happened to me, but I have proof read some really poor translations. The other translator then sought revenge when they had to proof read my work. After reading their comments it was obvious they weren't a native speaker! | |
|
|
Nikki Graham United Kingdom Local time: 14:55 Spanish to English A possible reason | Jun 19, 2008 |
MAllaqui wrote:
My friend said: wow time to get my money back! But she still wonders why to-be-translated into English while both party are native of the language by which these documents were issued, the accident took place in her country and the trial will take place in her country too.
Perhaps it's because the insurance company needs the documents translated into English. | | | Fedde Dijkstra Netherlands Local time: 15:55 Member (2008) German to Dutch + ...
As translator of a minority language, more than once I was asked to check my own translation. Of course I always told the client that I was the original translator of the text. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever been asked to proofread your own translation by another client? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |