Penerjemah bahasa daerah Thread poster: Ikram Mahyuddin
| Ikram Mahyuddin Indonesia Local time: 05:50 Member (2006) English to Indonesian + ...
Halo teman-teman yang baik,
Saya pernah dua kali ditawari menerjemahkan Bahasa Inggris ke bahasa Balin. Saya tolak karena tidak bisa bahasa Bali. Apakah teman-teman pernah mendapatkan penawaran yang serupa? Tolong ceritakan. Ada yang pernah menerjemahkan bahasa Jawa, misalnya? | | | Istiani Prajoko Indonesia Local time: 05:50 Member (2008) English to Indonesian + ... SITE LOCALIZER
Mas Ikhram,
Untuk penerjemahan bahasa Jawa ini sebetulnya saya sangat tertarik, bahkan di Proz.com ini saya mendaftar sebagai penerjemah English-Java. Saya juga coba2 ikut lomba terjemahan dg Eng-Jav, tapi agaknya tidak ada teman di sini yang berminat ikut.
Sejujurnya saya belum pernah menerjemahkan secara komersial untuk bahasa ini. Sebelum ini yang saya lakukan hanya untuk bersenang-senang saja menolong teman.
Kalau ada teman-teman yang sehati, bolehlah kapan2 kita ngobrol2 d... See more Mas Ikhram,
Untuk penerjemahan bahasa Jawa ini sebetulnya saya sangat tertarik, bahkan di Proz.com ini saya mendaftar sebagai penerjemah English-Java. Saya juga coba2 ikut lomba terjemahan dg Eng-Jav, tapi agaknya tidak ada teman di sini yang berminat ikut.
Sejujurnya saya belum pernah menerjemahkan secara komersial untuk bahasa ini. Sebelum ini yang saya lakukan hanya untuk bersenang-senang saja menolong teman.
Kalau ada teman-teman yang sehati, bolehlah kapan2 kita ngobrol2 di sini atau lewat japri.
Salam manis,
Istiani Prajoko ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Indonesia Local time: 05:50 Member English to Indonesian + ... SITE LOCALIZER Javanese and Sundanese | Nov 13, 2008 |
Saya pernah denger cerita-cerita dari dua orang rekan yang satu menerjemahkan Javanese dan yang satu Sundanese tapi kok mereka belum mau cerita yah?
Semoga mereka yang ada di ProZ.com itu mau berbagi.
Impian saya adalah bahwa di forum ProZ.com ini semua penerjemah daerah bisa berkumpul dan bersatu serta mendapat tambahan positif secara materi.
Mengingat persebaran bahasa daerah di Indonesia banyak dan perlu ada "communication solver" yang berperan.
... See more Saya pernah denger cerita-cerita dari dua orang rekan yang satu menerjemahkan Javanese dan yang satu Sundanese tapi kok mereka belum mau cerita yah?
Semoga mereka yang ada di ProZ.com itu mau berbagi.
Impian saya adalah bahwa di forum ProZ.com ini semua penerjemah daerah bisa berkumpul dan bersatu serta mendapat tambahan positif secara materi.
Mengingat persebaran bahasa daerah di Indonesia banyak dan perlu ada "communication solver" yang berperan.
Tolong tegok tular saja, Istiani dan Ikram di tempatnya kepada mereka yang tertarik bahwa ada situs menarik di mana mereka yang punya kemampuan berbahasa daerah dan ingin menjadi penerjemah untuk bergabung baik yang gratis ataupun yang berbayar. ▲ Collapse | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 05:50 Member (2005) English to Indonesian + ...
Waktu baru bergabung dg ProZ.com, saya pernah coba pajang pasangan bahasa Inggris-Minang/Minang-Inggris.
Karena tidak pernah ada calon klien yg minta penerjemahan pasangan bahasa tsb, akhirnya saya hapus dari profil.
Jadi, sampai sekarang saya belum pernah dapat order penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa daerah atau pun sebaliknya.
Ingin juga mendengar cerita kalau ada rekan penerjemah yg pernah dapat order penerjemahan ke bahasa daerah atau dari bahasa d... See more Waktu baru bergabung dg ProZ.com, saya pernah coba pajang pasangan bahasa Inggris-Minang/Minang-Inggris.
Karena tidak pernah ada calon klien yg minta penerjemahan pasangan bahasa tsb, akhirnya saya hapus dari profil.
Jadi, sampai sekarang saya belum pernah dapat order penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa daerah atau pun sebaliknya.
Ingin juga mendengar cerita kalau ada rekan penerjemah yg pernah dapat order penerjemahan ke bahasa daerah atau dari bahasa daerah ke bahasa asing.
Teruskan perjuangan
Hipyan ▲ Collapse | |
|
|
Ade Indarta Indonesia Local time: 05:50 Member (2007) English to Indonesian
Sepertinya menerjemahkan ke bahasa daerah agak susah ya. Masalahnya, perkembangan bahasa daerah, bahasa Jawa misalnya, sekarang ini lebih ke bahasa lisan, bukan tulis. Jadi orang yang biasa menggunakan bahasa Jawa pun biasanya akan kesulitan kalau diminta untuk menuliskannya.
Ade | | | Hikmat Gumilar Indonesia Local time: 05:50 Member (2005) English to Indonesian + ... Jarang-jarang | Nov 13, 2008 |
Dear All,
Untuk pasangan bahasa sunda, saya pernah diminta untuk mengerjakan beberapa survei perusahaan minyak dari bahasa inggris ke bahasa sunda.
Lalu juga sewaktu rame-rame masalah Dede si Manusia Pohon yang ada di Bandung, saya pernah diminta menerjemahkan ke Inggris dokumen Rumah Sakit yang kata agencynya dari bahasa sunda (padahal ternyata dokumennya bahasa Indonesia), agency tidak mengetahui sebenarnya dokumennya bahasa Indonesia.
Masih mengenai manusia po... See more Dear All,
Untuk pasangan bahasa sunda, saya pernah diminta untuk mengerjakan beberapa survei perusahaan minyak dari bahasa inggris ke bahasa sunda.
Lalu juga sewaktu rame-rame masalah Dede si Manusia Pohon yang ada di Bandung, saya pernah diminta menerjemahkan ke Inggris dokumen Rumah Sakit yang kata agencynya dari bahasa sunda (padahal ternyata dokumennya bahasa Indonesia), agency tidak mengetahui sebenarnya dokumennya bahasa Indonesia.
Masih mengenai manusia pohon ini, saya mendengar dari ibu penerjemah teman saya yang ada di Inggris yang juga pernah menerjemahkan video wawancara si Dede yang dalam bahasa Sunda ke Inggris yang memfilmkan fenomena unik ini untuk Discovery atau NGO channel. Mungkin nanti si Ibu bisa sharing di sini.
Sebenarnya ada proyek unik yang saya ingin bagikan mengenai bahasa daerah ini, tapi karena terikat NDA dan produknya belum tersedia tidak saya sampaikan di sini, mungkin lain waktu bisa disampaikan. Terakhir sih karena kesibukan saya, saya tidak diikutkan lagi dalam proyek ini.
Intinya sih, bahasa daerah terutama bahasa yang dipakai jutaan orang sebenarnya bisa dianggap target market unik, tergantung klien melihatnya, dan jika ada pun tidak terlalu besar pangsanya mengingat bahasa Indonesia lebih populer.
Selain itu kita sebenarnya jadi terus belajar, karena saya membeli kamus-kamus bahasa Sunda dan belajar grammar lagi, berkali-kali saya obok-obok pasar buku palasari bandung untuk mencari buku dan kamus bahasa sunda, jadi judulnya belajar lagi deh.
Sumber-sumber di Internet tentang bahasa sunda sudah cukup banyak, dan ini bisa dimanfaatkan, selain itu saya juga sesekali suka membeli majalah bahasa sunda untuk lebih mengasah dan membuka wawasan. Jadi tidak ada salahnya juga mengenal lebih banyak bahasa daerah sendiri.
Salam ▲ Collapse | | | Ikram Mahyuddin Indonesia Local time: 05:50 Member (2006) English to Indonesian + ... TOPIC STARTER Terima kasih atas tanggapan teman-teman | Nov 14, 2008 |
Tapi ini bukan berarti diskusi tentang penerjemahan bahasa daerah berhenti di sini. Kalau ada masukan lagi, silakan disampaikan di sini. Apalagi kita masih punya beberapa istilah yang setahu saya belum diterjemahkan secara mengindonesia, dalam hal ini siapa tahu kosa kata bahasa daerah bisa digunakan untuk membantu. Misalnya "video clip" setahu saya masih susah diterjemahkan, paling-paling menjadi "videoklip" atau "klip video". Alangkah baiknya jika ada padanan baru yang bisa diambil dari bahasa... See more Tapi ini bukan berarti diskusi tentang penerjemahan bahasa daerah berhenti di sini. Kalau ada masukan lagi, silakan disampaikan di sini. Apalagi kita masih punya beberapa istilah yang setahu saya belum diterjemahkan secara mengindonesia, dalam hal ini siapa tahu kosa kata bahasa daerah bisa digunakan untuk membantu. Misalnya "video clip" setahu saya masih susah diterjemahkan, paling-paling menjadi "videoklip" atau "klip video". Alangkah baiknya jika ada padanan baru yang bisa diambil dari bahasa daerah, bukan? ▲ Collapse | | | Memeriksa terjemahan Inggris - Sunda, Indonesia - Sunda. | Jul 23, 2021 |
Saya beberapa kali diminta agency untuk memeriksa hasil terjemahan dari penerjemah lain. Umumnya masih banyak masalah yang saya temui dari hasil terjemahannya, terutama masih menggunakan pola kata atau kalimat dalam bahasa Indonesia. Tidak dipungkiri memang bahasa Sunda terpengaruh oleh bahasa lainnya, tetapi tentu harus dipertimbangkan juga "rasa" dan makna yang paling logis dalam bahasa Sunda. Kebanyakan masih menerjemahkan kata per kata, jadi hasilnya kurang bagus.
Banyak kata y... See more Saya beberapa kali diminta agency untuk memeriksa hasil terjemahan dari penerjemah lain. Umumnya masih banyak masalah yang saya temui dari hasil terjemahannya, terutama masih menggunakan pola kata atau kalimat dalam bahasa Indonesia. Tidak dipungkiri memang bahasa Sunda terpengaruh oleh bahasa lainnya, tetapi tentu harus dipertimbangkan juga "rasa" dan makna yang paling logis dalam bahasa Sunda. Kebanyakan masih menerjemahkan kata per kata, jadi hasilnya kurang bagus.
Banyak kata yang sama atau mirip dalam bahasa Sunda dan Indonesia yang bersifat ambigu jika diterapkan ke dalam terjemahan. Misalnya "menyampaikan" dalam bahasa Indonesia sering diterjemahkan menjadi "nyampaikeun", padahal "nyampaikeun" berarti "menyimpan sesuatu dengan cara digantung pada tali atau tiang". Penulisan vokal e taling (é) juga sering terlewatkan, padahal huruf é sangat mendasar dalam ejaan bahasa Sunda, misalnya untuk membedakan "bebek" (tumbuk) dan "bébék" (sobek). Masih banyak kasus lainnya yang saya kira harus menjadi perhatian untuk para penerjemah bahasa Sunda. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Penerjemah bahasa daerah CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |