This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Basque
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Contrat de prêt General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French ARTICLE 7 - ASSURANCE / CONDITIONS
7 (1) L'(es) œuvre(s) mise(s) à disposition est/sont assurée(s) par le XXX auprès des YYY par l'intermédiaire de son courtier ZZZ.
La police est une garantie tous risques exposition, formule "clou à clou", en valeur agréée sans franchise, avec une clause de non-recours envers les transporteurs et les organisateurs.
7 (2) L'emprunteur s'engage à payer le montant de l'assurance souscrite par le XXX pour toute la durée de la mise à disposition, en réglant directement au courtier le montant de la prime d'assurance, sur présentation de sa facture.
7 (3) L'emprunteur s'engage à respecter les conditions exigées par les assureurs du XXX et à en imposer contractuellement le respect à tout tiers avec lequel il contracte dans le cadre de la mise à disposition.
7 (4) Dans le cas où l'emprunteur obtiendrait, concernant le lieu d'exposition, l'indemnité gouvernementale nationale, le XXX accepte que l'(es) œuvre(s) mise(s) à disposition soi(en)t garantie(s) par celle-ci. Si certaines œuvres ne pouvaient être couvertes par l'indemnité gouvernementale, en raison de leur nature ou de leur valeur, elles seraient alors assurées par le courtier du XXX auprès de sa compagnie d'assurance, dans les conditions prévues à l'article 7 (1), 7 (2) et 7 (3).
Les conditions exigées par l'assureur et son courtier sont les suivantes, étant précisé que le XXX pourra exiger en plus la présence d'une escorte de police :
CONDITIONS DE TRANSPORT EXIGEES PAR LES ASSURE'
* Transport par voie aérienne
Les œuvres transportées par voie aérienne devront être accompagnées d'un convoyeur désigné par l'assuré et chargé de la surveillance durant le temps du transport.
A défaut, les modes de surveillance adaptés aux valeurs, à la nature des œuvres ainsi qu'aux difficultés du trajet devront être recherchés en accord avec l'assuré.
* Transport par route
Les biens assurés par le présent contrat seront transportés à l'exclusion de tout autre chargement, sauf accord préalable de l'assuré.
Les biens assurés seront transportés à l'intérieur d'un véhicule banalisé à suspension hydraulique, capitonné, entièrement clos, climatisé, muni d'un antivol et d'un extincteur de forte capacité.
Chaque véhicule sera occupé au minimum par deux personnes, dont une se tiendra en permanence dans le véhicule. Dans le cas où le convoyeur ne pourrait voyager dans le camion, une voiture suiveuse devra être prévue et fournie.
Dans tous les cas où la surveillance de ces personnes ne peut plus s'exercer, le véhicule doit être mis sous la garde des forces de police ou de gendarmerie ou à défaut faire l'objet d'une protection permanente agréée par l'assuré. Au cas où les biens assurés seraient déposés à tout autre endroit que les locaux mêmes de l'exposition (transitaires, entrepositaires, emballeurs, détenteurs ou gardiens de la chose), ils devront être mis en chambre forte, à moins qu'ils ne fassent l'objet d'une protection permanente agréée par l'assuré.
7 (1) El XXX asegurará ante YYY la(s) obra(s) puesta(s) a disposición, a través de su intermediario ZZZ.
La póliza es una garantía a todo riesgo exposición, de tipo “clavo a clavo”, a valor acordado sin franquicia, con una cláusula de no-recurso contra los transportistas y los organizadores.
7 (2) El prestatario se compromete a pagar el importe del seguro suscrito por el XXX para toda la duración de la puesta a disposición, debiendo abonar directamente al intermediario el importe de la prima de seguro al presentar su factura.
7 (3) El prestatario se compromete a respetar las condiciones exigidas por los aseguradores del XXX, y a imponer contractualmente el cumplimiento de las mismas a cualquier tercero que contrate en el marco de la puesta a disposición.
7 (4) En caso de que el prestatario obtuviera el subsidio gubernamental nacional relativo al lugar de exposición, el XXX acepta que la(s) obra(s) puesta(s) a disposición sean garantizadas por el mismo. Si el subsidio gubernamental no pudiera cubrir ciertas obras por su naturaleza o su valor, las asegurará el intermediario del XXX ante su compañía de seguros, en las condiciones previstas en los apartados 7 (1), 7 (2) y 7 (3).
Las condiciones exigidas por el asegurador y su intermediario son las siguientes, habiéndose precisado que el XXX podrá exigir además la presencia de un agente de policía:
CONDICIONES DE TRANSPORTE EXIGIDAS POR LOS ASEGURADOS
* Transporte por vía aérea
Las obras transportadas por vía aérea deberán ir acompañadas por un escolta designado por el asegurado y que se encargará de la vigilancia durante el transporte.
En su defecto, los modos de vigilancia adaptados a los valores, a la naturaleza de las obras así como a las dificultades del trayecto deberán acordarse con el asegurado.
* Transporte por carretera
Los bienes asegurados por el presente contrato se transportarán con exclusión de cualquier otro cargamento, salvo previo acuerdo del asegurado.
Los bienes asegurados se transportarán al interior de un vehículo trivializado con suspensión hidráulica, acolchado, completamente cerrado, climatizado, provisto de un antirrobo y de un extintor de gran capacidad.
En cada vehículo viajarán por lo menos dos personas, de las cuales una deberá permanecer en todo momento en el vehículo. En caso de que el escolta no pudiera viajar en el camión, se deberá prever y poner a disposición un coche seguidor.
En todos los casos en los que dichas personas no pudieran ejercer su vigilancia, el vehículo deberá ser vigilado por las fuerzas de policía o de gendarmería o, en su defecto, estar bajo protección continua acordada por el asegurado. En caso de que los bienes asegurados se depositaran en cualquier otro lugar que no sean los propios locales de la exposición (transitorios, depositarios, embaladores, poseedores o guardianes de la cosa), deberán depositarse en una cámara acorazada, a menos que estén bajo una protección permanente acordada por el asegurado.
English to Spanish: Metal matrix composite coatings General field: Tech/Engineering
Source text - English Electrodeposited metal matrix composite coatings to improve wear resistance and lubrication have been developed at the Surface Finishing department of XXX Research Centre.
Composite electroplating is a method of codepositing fine particles of metallic, non-metallic compounds or polymers in an electrodeposited metal matrix. The major advantages of this method over other deposition techniques are the simplicity to control, possibility to process complicated parts and the low capital investment. In the last decade, metal matrix composite coatings using micro and nano-sized particles such as SiC, Al2O3, ZrO2, WC, etc., have led technological and industrial interest to the production of new composite materials with improved properties such as wear resistance, lubrication, or corrosion resistance.
In this sense, XXX have been working for several years in the development of different composite systems such as Ni/SiC, Ni/Al2O3, Co/Cr2C3, Ni/diamond or Ni/ZrO2. The influence of experimental variables on the coatings properties has been studied and the process parameters were optimised to obtain coatings with improved hardness and high wear resistance.
Currently, XXX is immersed in the study of Ni/CNT composite coatings for automotive and aeronautical applications. Carbon nanotubes (CNTs) are increasingly attracting scientific and technological interest due to their properties such as high tensile strength, high elastic modulus, good solid lubrication and excellent thermal and electrical conductivity. First results indicate that CNTs embedded in metal matrix coatings can improve wear resistance, hardness and decrease the friction coefficient of the coatings. This coating could respond to aeronautic industry requirements for increase the efficiency of the modern engines, using environmentally friendly processes. Since the efficiency of the engines working in extreme environments decreases dramatically due to the wear and friction, one possible way to increase the performance is to apply these coatings for the compressor and turbine areas.
Translation - Spanish Los revestimientos metálicos electrodepositados de matriz de composite que mejoran la resistencia al desgaste y la lubricación han sido desarrollados en el departamento de Acabados de Superficie del Centro de Investigación XXX.
La electrodeposición de composites es un método para codepositar partículas finas de compuestos metálicos, no metálicos o polímeros en una matriz electrodepositada de metal. Las ventajas más importantes que tiene este método con respecto a otras técnicas de deposición son la sencillez de control, la posibilidad de procesar piezas complicadas y la baja inversión de capital. En la última década, los revestimientos metálicos de matriz de composite que utilizan micropartículas y nanopartículas como SiC, Al2O3, ZrO2, etc., han suscitado un interés tecnológico e industrial en la producción de nuevos materiales composites que cuentan con propiedades mejoradas, como resistencia al desgaste, lubricación o resistencia a la corrosión.
En este sentido, XXX ha trabajado durante años en el desarrollo de diferentes sistemas composites, tales como Ni/SiC, Ni/Al2O3, Co/Cr2C3, Ni/Diamante o Ni/ZrO2.Se ha estudiado la influencia que tienen las variables experimentales en las propiedades de los revestimientos, y se optimizaron los parámetros del proceso para obtener unos revestimientos con una dureza mejorada y alta resistencia al desgaste.
Actualmente, XXX está inmerso en el estudio de los revestimientos composites Ni/CNT para aplicaciones automotrices y aeronáuticas. Los nanotubos de carbono (CNT) están suscitando cada vez mayor interés científico y tecnológico debido a sus propiedades, entre las que se encuentran una alta resistencia a la tracción, un alto módulo de elasticidad, una buena lubricación sólida y una excelente conductividad termal y eléctrica. Los primeros resultados indican que los CNTs incrustados en revestimientos metálicos de matriz pueden mejorar la resistencia al desgaste, la dureza, y pueden reducir el coeficiente de fricción de los revestimientos. Dicho revestimiento podría satisfacer los requerimientos de la industria aeronáutica para aumentar la eficiencia de los motores modernos, utilizando procesos respetuosos con el medioambiente. Dado que la eficiencia de los motores que trabajan en entornos extremos disminuye drásticamente debido al desgaste y a la fricción, una posible vía para mejorar el rendimiento es aplicar dichos revestimientos para las áreas compresoras y las áreas de turbinas.
Spanish to Basque: Vitoria medieval General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz es la capital de Álava y la sede de las principales instituciones políticas de la Comunidad Autónoma Vasca.
Está situada en un cruce de caminos y ha sido, a lo largo de la historia, un importante punto estratégico tanto en el aspecto militar como en el cultural y comercial. La calzada que unía Astorga con Burdeos pasaba por Álava, lo cuál ha sido un eje importante para la comunicación con Europa.
Fundación y Edad Media
Debido a la crisis del imperio romano llegaron a la zona varias tribus del norte de Europa. Por lo tanto, dicha zona quedó situada entre los francos, situados al norte, y los visigodos, situados al sur.
La actual Vitoria fue fundada por el rey navarro Sancho VI en el año 1181. Se cree que Vitoria contaba con una muralla defensiva pero duró poco, ya que pasó a depender de Castilla en 1200, al ser tomada por las tropas del rey Alfonso VIII tras un asedio de ocho meses. Dicho rey la dotó de un primer ensanche en la ladera oeste, Alfonso X el Sabio la extendió en 1256 hacia el este con nuevas calles en las que se instalaron los gremios y Enrique III le concede dos ferias francas, en 1399.
Fue muy importante la influencia de los judíos, antes de su expulsión ordenada por los Reyes Católicos. En 1431 el rey Juan II de Castilla la nombra ciudad, en 1466 Enrique IV de Castilla concedió a la ciudad el título de leal y en 1470 Fernando el Católico la nombra muy leal.
ESTRUCTURA URBANÍSTICA
Respecto a la estructura urbanística Vitoria-Gasteiz, es una ciudad que ha ido adaptándose a cada momento. El casco medieval tiene forma de almendra, a la que se le denomina almendra medieval. Cuenta con multitud de edificaciones interesantes como son el Palacio de Bendaña, sede del Museo Fournier, el palacio Escoriaza-Esquivel del siglo XV, la Catedral de Santa María (Catedral Vieja), etc. Está situada en torno a la colina originaria de la ciudad. La ciudad posee una posición privilegiada ya que se sitúa sobra una gran llanada, lo cual le otorga una función defensiva esencial. Los muros de la muralla de la ciudad fueron construidos entre 1050 y 1100. Debido a la muralla que rodeaba a la población, sus calles se hicieron estrechas y sombrías. Pero una epidemia de cólera provocó la decisión de derribar los portales, usados como casas fuertes, que protegían a diversos gremios. En el Siglo XIX la ciudad se estaba quedando pequeña por lo que se planificó la construcción de un ensanche de estilo neoclásico.
Desde la Edad Media hasta el XVIII, el trazado de sus calles se mantiene casi sin variaciones y no es hasta finales del siglo XVIII cuando el aumento de la población hace necesaria la ampliación de la ciudad. Ampliaciones que se han ido realizando, teniendo especial cuidado en potenciar las zonas verdes y de esparcimiento.
CATEDRAL NUEVA
La catedral de María Inmaculada está situada en el céntrico barrio de Lovaina de la capital alavesa. Las obras arrancaron el 4 de agosto de 1907 en base al proyecto de los arquitectos Julián de Apraiz y Javier de Luque y con el impulso del entonces obispo de Vitoria, monseñor José Cadena y Eleta.
La primera parte de las obras se realizó con gran rapidez, tomando parte en ellas obreros y artistas de toda España y del extranjero. Las obras fueron paralizadas en 1914 con la llegada del nuevo obispo Merlo y Alcalde, ya que se había rebasado el presupuesto inicialmente adjudicado, y aún quedaban cuatro quintas partes de edificio por construir.
Las obras no se reanudaron hasta 1946, lo que hizo que la catedral en construcción se cubriera de maleza. Una vez acabada la guerra y obtenida la financiación necesaria se continuó con las obras. La construcción avanzó, aunque de forma pausada, y se modificó el estilo inicial, incorporando nuevas técnicas del hormigón y la piedra artificial.
Aunque la obra aún no estaba totalmente finalizada, la catedral fue consagrada el 24 de septiembre de 1969. Y su total construcción se concluyó definitivamente en 1973, gracias a los donativos privados.
La catedral nueva es la segunda más grande de España, después de la Catedral de Sevilla. Su mayor interés artístico está en su riqueza escultórica, que representa variaciones en su estilo causadas por las diferentes etapas en que fue construida.
MUSEO BIBAT
El museo Bibat se encuentra situado en el centro del Casco Medieval. Dicho espacio enmarca a dos museos; el museo Arqueológico y el del Naipe.
Por una parte el Museo Arqueológico ha sido diseñado por Patxi Mangado. En este espacio está proyectado mostrar restos de la antigüedad encontrados en diferentes yacimientos de Álava. El edificio cuenta con 4200 metros cuadrados de superficie útil distribuidos en cuatro plantas y dos sótanos. En su construcción se han empleado 40.000 metros cuadrados de chapa de bronce en los más de 5.000 metros cuadrados de superficie construida, lo que equivaldría al peso de 100 toneladas de bronce.
Otra de las peculiaridades de dicho museo son los prismas de vidrio inclinados o lucernarios, que atraviesan las salas de exposiciones. La madera de Wenge es otro de los materiales empleados en los interiores del edificio y, en concreto, en las zonas expositivas para buscar un efecto de oscuridad contrastada con la luz de los prismas.
El museo de Arqueología presenta alrededor de 1500 piezas, articuladas en un discurso que se extiende desde los orígenes de Álava, desde el Paleolítico hasta la Edad Moderna. A su vez, transmite la evolución de la práctica arqueológica hasta nuestros días, y su importancia para conocer el pasado.
El Museo Fournier de Naipes está dedicado a la conservación, valoración, estudio y exposición de naipes de todo el mundo. También muestra la evolución de la fabricación y de la temática de los naipes en diferentes países, e incluye naipes desde el siglo XV, sobre diferentes temas: tauromaquia, historia, arte, música, erotismo, etc.
Presenta alrededor de 250 barajas, unos 1500 naipes. Se explica el proceso de fabricación de las cartas, también se presentan diferentes tipos de juego y se presta una atención especial a la historia de la empresa Naipes Heraclio Fournier.
La colección de naipes se complementa con una retrospectiva de la historia de las artes gráficas, a través de la evolución del proceso de fabricación de naipes, mostrando los procedimientos de impresión empleados en la fabricación de barajas.
Translation - Basque GASTEIZ
Gasteiz Arabako hiriburua da, eta han daude Euskal Autonomia Erkidegoko erakunde politiko nagusienen egoitzak.
Bidegurutze batean dago kokatuta, eta historian zehar, puntu estrategiko garrantzitsua izan da, bai militarrentzat, bai kultura eta merkataritzaren aldetik. Astorga eta Bordele lotzen zituen bidea Arabatik pasatzen zen, eta horregatik, ardatz garrantzitsua izan da Europarekin komunikatzeko.
Sorrera eta Erdi Aroa
Erromatar inperioaren krisia zela-eta, Europa iparraldeko hainbat tribu etorri ziren. Beraz, gune hori frankoen —iparraldean kokatuak— eta bisigodoen —hegoaldean kokatuak— artean geratu zen.
Gaur egungo Gasteiz, Nafarroako errege Antso VI.ak sortu zuen 1181. urtean. Gasteizek harresi bat omen zuen, baina gutxi iraun zuen, 1200. urtean Gaztelaren mende geratu baitzen Alfontso VIII.aren tropak sartu zirenean, zortzi hilabeteko setioaren ondoren. Alfontso VIII.ak zabalgune bat egin zuen mendebaldeko hegalean; Alfontso X. Jakitunak ekialdera zabaldu zuen 1256an kale berriekin, eta kale horietan gremioak jarri ziren; eta Henrike III.ak bi azoka franko antolatu zituen 1399an.
Juduen eragina oso garrantzitsua izan zen, Errege-Erregina Katolikoek bota zituzten arte. 1431n, Joanes II. Gaztelakoak hiri izendatu zuen; 1466an, Henrike IV.a Gaztelakoak leial titulua eman zion hiriari; eta 1470ean, Fernando Katolikoak oso leial izendatu zuen.
HIRIGINTZA-EGITURA
Hirigintza-egiturari dagokionez, Gasteiz une bakoitzera egokitu den hiria da. Alde zaharrak almendra-itxura du; izan ere, Erdi Aroko almendra deitzen zaio. Eraikin interesgarri ugari ditu, hala nola Bendaña jauregia (Fournier museoaren egoitza), XV. mendeko Eskoriatza-Eskibel jauregia, Santa Maria katedrala (katedral zaharra), eta abar. Hiriak hasieran zuen muinoaren inguruan dago kokatuta. Kokapen ezin hobea dauka, lautada handi batean baitago, eta hori funtsezkoa zen defentsarako. Hiriko harresiaren hormak 1050 eta 1100 artean eraiki ziren. Herria inguratzen zuen harresiaren ondorioz, kaleak estuak eta ilunak ziren. Baina kolera-epidemia bat zela medio, portaleak eraistea erabaki zuten. Portale horiek gotor-etxe gisa erabiltzen ziren, eta hainbat gremio babesten zituzten. XIX. mendean, hiria txiki geratzen hasi zen, eta neoklasiko estiloko zabalgune bat eraikitzeko plangintza egin zen.
Erdi Arotik XVIII. mendera arte, kaleen lerrokapena ez zen ia aldatu, baina XVIII. mendearen bukaeran, biztanleria hazi egin zen eta hiria zabaldu behar izan zen. Zabaltze horiek, berdeguneak eta aisialdirako guneak sustatzean arreta berezia jarriz egin dira.
KATEDRAL BERRIA
Maria Sortzez Garbiaren katedrala, Gasteizko erdiguneko Lovaina auzoan dago. Lanak 1907ko abuztuaren 4an hasi ziren, Julián de Apraiz eta Javier de Luque arkitektuen proiektuan oinarrituz, eta José Cadena y Eleta monsinorea, orduko Gasteizko apezpikuaren laguntzaz.
Lanen lehenengo zatia oso azkar egin zen, eta Espainia osoko eta atzerriko langile eta artistek hartu zuten parte. 1914an, Merlo y Alcalde apezpiku berria iritsi zenean, lanak gelditu egin ziren, hasieran esleitutako aurrekontua gainditu egin baitzen, eta artean eraikinaren lau bosten falta ziren eraikitzeko.
Lanak 1946an hasi ziren berriro, eta bitartean, eraikitzen ari zen katedrala sastrakaz estali zen. Gerra bukatu eta beharrezko finantzazioa lortu ondoren, lanekin jarraitu zuten. Eraikuntzak aurrera egin zuen, astiro bazen ere, eta hasierako estiloa aldatu zuten, hormigoiaren teknika berriak eta harri artifiziala erabiliz.
Nahiz eta lana oraindik bukatu gabe egon, katedrala 1969ko irailaren 24an sagaratu zuten. Eta eraikuntza osoa 1973an bukatu zen erabat, dohaintza pribatuei esker.
Katedral berria, Espainiako bigarren handiena da, Sevillako katedralaren ondoren. Interes artistikorik handiena eskulturen aberastasunak du, estilo ezberdinetakoak baitira, garai ezberdinetan eraikitakoak.
BIBAT MUSEOA
Bibat Museoa Erdi Aroko hirigunean dago. Gune horretan bi museo daude: Arkeologikoa Museoa eta Kartena.
Patxi Mangadok diseinatu zuen Arkeologia Museoa. Gune horren asmoa da Arabako aztarnategietan aurkitutako Antzinaroko aztarnak erakustea. Eraikinak 4.200 metro koadro erabilgarri ditu, lau solairutan eta bi sototan banatuak. Hura eraikitzeko, 40.000 metro koadro brontze-xafla erabili dira eraikitako azaleraren 5.000 metro koadro baino gehiagotan, hau da, 100 tona brontze.
Museo horren beste berezitasun bat, okertutako beirazko prismak edo sabai-leihoak dira, erakusketa-aretoak zeharkatzen dituztenak. Wenge egurra ere erabili zuten eraikinaren barrualdean, eta bereziki, erakusketa-guneetan, prismetatik sartutako argiaren aldean, iluntasun-efektu bat lortzeko.
Arkeologia Museoak 1.500 pieza inguru ditu, Arabaren sorreratik, Paleolitotik Aro Modernorainokoak. Era berean, jarduera arkeologikoak gaur egun arte izan duen bilakaera erakusten da, eta iragana ezagutzeko horrek duen garrantzia.
Karten Fournier Museoak mundu guztiko kartak kontserbatu, baloratu, aztertu eta erakusten ditu. Hainbat herrialdetan, karten fabrikazioak eta gaiek izan duten bilakaera ere erakusten du, eta XV. mendetik honako kartak daude ikusgai, hainbat gai dituztenak: tauromakia, historia, artea, musika, erotismoa, eta abar.
250 karta-sorta ditu gutxi gorabehera, eta 1.500 karta inguru. Kartak nola egiten ziren azaltzen da, hainbat joko-mota erakusten dira eta arreta berezia jartzen zaio Naipes Heraclio Fournier enpresaren historiari.
Karten bildumaz gain, arte grafikoen atzera begirako historia ere azaltzen da, kartak fabrikatzeko prozesuaren bilakaeraren bitartez, eta karta-sortak fabrikatzeko erabilitako inprimatze-prozedurak erakusten dira.
Basque to Spanish: Enbrioi bat, haurdunaldi bat General field: Science
Source text - Basque Lagundutako ugalketaren tekniketan, in vitro ernalkuntzak du haurdunaldi-tasa onena. Eta orain erronka handi bati egin behar dio aurre: enbrioi bakarra transferituta lortzea haurdunaldia. Horretarako, berebizikoa da laborategian ernaldutako enbrioien artean kalitate onenekoa zein den bereiztea.
Donostiako Quirón ospitalean, Miren Mandiola doktorea bederatzi enbrioiren aurrean dago. Hiru egunen ondoren bizirik jarraitzen duten enbrioiak dira. Hamabost obozito erauzi zizkioten haurrik izan ezin zuen emakume bati, obarioak hormonekin estimulatu eta gero. Obozito bakoitzari espermatozoide bat sartu zion Mandiolak, mikroinjekzio bidez. Bada, hamabost haietatik bederatzi enbrioik egin dute aurrera. Eta, orain, bederatzi horietatik hiru aukeratu behar ditu emakumeari ezartzeko. Ez da edonolako erabakia, enbrioiaren kalitatearen baitan baitago haurdunaldia lortzeko probabilitatea.
Mandiolak hainbat ezaugarri izaten ditu kontuan enbrioiak aukeratzeko: “irizpide morfologikoen arabera egiten dugu aukeraketa”. Irizpide bat hazte-abiadura da: “obozitoa espermatozoidearekin ernaldu, eta, 48 ordura, lau zelula izan behar ditu, hori da estadio perfektua, eta 72 ordura estadio perfektua zortzi zelulakoa da”. Kalitate morfologikoa neurtzeko puntuazio antzeko bat egiten dute. “Badira hainbat ezaugarri morfologiko enbrioiaren eboluzio onaren edo txarraren seinale direnak. Behar baino zelula gehiago edo gutxiago baditu, ez da egokia; zelulak tamaina berekoak ez badira, ezta ere; detritu-zatiak baditu, ezta ere. Puntuazio altuena duten bi edo hiru enbrioi aukeratzen dira, umetokiari itsasteko ahalmen handienekoak direlakoan”.
Baina itxura oneko enbrioiek ez dute zertan sanoak izan. “Itxura oneko enbrioi asko transferitzen ditugu, baina proportzioan oso emakume gutxi geratzen dira haurdun” azaltzen du Mandiolak. Enbrioi horietako batzuk mutazioak izan ditzakete geneetan, edo aneuploidiak, hau da, kromosoma-kopuru anormala. Halako kasu askotan enbrioiak ez dira itsasten, edo itsatsi eta hiru hilabete baino lehen abortua eragiten dute. Enbrioi horiek baztertzeko modu bakarra, gaur egun, diagnosi genetiko bat egitea da, Ezarpenaren Aurreko Diagnosi Genetikoa (DGP).
Baina diagnosi genetikoa ez da beti egiten, kasu jakinetan bakarrik. Esate baterako, gaixotasun genetiko larri bat duten familietan, gaixotasuna ez duten enbrioiak aukeratzeko. Huntington-en gaixotasuna, fibrosi kistikoa, edo Steinert-en distrofia muskularra, adibidez. Emakumeak behin eta berriz abortuak izan dituenean ere egiten da DGPa, abortuen jatorria enbrioien kromosomen ezohiko kopuruan edo egituran egon daitekeelako.
DGPa egiteko, enbrioiari zelula bat erauzten zaio; hortaz, teknika inbasibo bat da. “Enbrioia manipulatzea ez da ona, noski” kontatzen du Mandiolak, “zenbat eta gutxiago ukitu, hainbat hobeto; bideragarriagoa izango baita. Dena dela, DGPa egiteko erabiltzen diren teknikekin aurrera egiten du enbrioiak normalean, garatzeko ahalmen ona badu. Horregatik, DGPa enbrioiaren estadio egokian egin behar da, 6 eta 8 zelula artean dituenean. Horrela enbrioia hazten jarraitzeko gai da, nahiz eta zulo bat egin eta zeluletako bat erauzi”.
ENBRIOIEN UBERAN
Enbriologoek eskertuko lukete enbrioi sanoak aukeratzen lagunduko liekeen teknika bat, azkarra, erraza eta ez-inbasiboa. Baina, gaur egun ez dago horrelakorik. Embryomics-en horretan ahalegintzen ari dira; enbrioien hazkuntza-inguruneko metabolitoak aztertzen dituzte, enbrioien osasunari buruzko informazioa lortzeko. Metabolomikaren esparrukoa da ikerketa hori. Embryomics-eko Francisco Dominguez-en ustez “enbriologoei eta ginekologoei enbrioien aukeraketan lagunduko dien informazio biokimikoa ematera dator metabolomika”.
Metabolitoak enbrioiaren metabolismoan agertzen diren molekulak dira, enbrioiak elikatzeko ingurunetik hartzen dituenak, edo hondakin gisa kanporatzen dituenak. Glukosa, pirubatoa, laktosa…, esate baterako, metabolitoak dira.
Embryomics enpresa lagundutako ernalkuntzaren testuinguruan sortu zen, Valentziako IVI Fundazioan. Ikerketa-proiektu bat zen jatorrian, eta, arrakasta izan zezakeela ikusita, Bizkaiko Parke Teknologikoko Biokabira etorri ziren, bioteknologia-arloko enpresak sortzeko gunera, hain zuzen ere. Embryomics-en DGPa egindako enbrioien hazkuntza-inguruneak aztertzen dituzte. Horrela, ingurunearen azterketa metabolomikoa eta DGParen emaitza pareka ditzakete, hau da, enbrioi normalen eta ez-normalen metabolitoen profilak konparatzen dituzte.
Dominguezen esanean, “anomalia kromosomiko ugariko enbrioiak eta normalak % 100ean bereizten dira metabolitoen profilari begiratuta. Beste kasu batzuetan bereizketa ez da hain garbia; adibidez, monosomia bakar bat dagoenean —kromosoma-bikote bat beharrean kromosoma bakarra dagoenean— zailagoa da desberdintasunak topatzea, enbrioi normaletik gertuago dagoelako, baina kasu horietan ere bereizten dira”.
Bereizketa hori egiteko, milatik gora metabolito analizatzen dituzte. “Oso lagin konplexuak dira, metabolismoak metabolito ugari ditu, eta guk ahalik eta gehienak analizatzen ditugu”, azaltzen du Dominguezek. “Metabolito horietako batzuk ezagutzen ditugu, baina gehienak identifikatu gabe ditugu; besterik gabe, masaren eta erretentzio-denboraren arabera bereizten ditugu”. Izan ere, analisirako erresonantzia magnetikoa eta masa-espektroskopia erabiltzen dituzte. Kontzentrazio oso txikiak neurtzeko gai dira teknika horiekin. Baina tresneria oso garestia da, eta jende trebatua behar da. Horregatik, Embryomics-ek Owl Genomics-ekin batera egiten du lan: azken honek baliabide teknikoak eta metabolomikan duen esperientzia jartzen ditu. Zentro hori ere Bizkaiko Parke Teknologikoan dago.
PROIEKTU BAT, ORAINGOZ
Urtearen amaierarako emaitzak publikatuta izango dituztela espero du Dominguezek; hala ere, argi utzi nahi du: “proiektu bat da, eta, oraingoz, ikerketa-fasean gaude; baina produktua garatzen ari gara, eta, hasiera batean, behintzat, IVI klinikei eskainiko diegu”. Eskainiko dutena zerbitzu bat izango da. Laborategian enbrioiak hazitako inguruneak jaso (40 mikrolitro inguruko tantatxoak) eta Embryomics-era bidaliko dituzte; 24 orduren bueltan jasoko dute emaitza. Horri esker, “enbrioi normalak eta ez-normalak hobeto bereizi ahal izango ditu enbriologoak”.
Tresna bat gehiago izango da enbriologoarentzat. Mandiolaren iritziz, “seguruenik hemendik urte batzuetara metabolomikak aplikazio kliniko garbi bat izango du. Baina berde samar dago oraindik. Eta, horretaz gain, metabolomikak esango du ze enbrioi itsatsiko den errazago, ikuspegi kromosomiko batetik. Kasu normaletarako balioko du, ohiko in vitro ernalkuntzetarako. Baina ez DGPa ordezkatzeko. DGPan zeren bila zabiltzan garbi izan behar baituzu”.
Esther Fernandez bat dator Mandiolarekin. Espainian DGPak egiten aitzindarietako bat izan zen enbriologo honi iruditzen zaio giza enbriologian aplikazio asko izan ditzakeela metabolomikak, baina ez omen da bete-betean DGParen ordezkoa izango. Azaltzen duenez, besteak beste “gaixotasun larri baten eramaileak diren bikoteen enbrioietan erabiltzen da Ezarpenaren Aurreko Diagnostiko Genetikoa (DGP), bai eta gaixotasun genetiko jakinak edo asaldura kromosomikoak —heredagarriak biak— diagnostikatzeko ere. Eta DGP hori ezingo du inoiz metabolomikak ordezkatu”.
Dena dela, Fernandezek metabolomikari paper garrantzitsua ikusten dio enbriologiaren erronka handienetako batean: enbrioi bakarra transferitzean, hain zuzen ere. Enbriologoa hainbat enbrioiren artean aukeratzeko kinkan dagoenean, puntuaketa morfologikoaz gain beste datu bat izango luke, aukerarik onena egiteko.
Gaur egun, ordea, Mandiolak azaldu bezala, haurdunaldi kopurua txikia da, ezartzen diren enbrioi kopuruarekin alderatuta (% 40 - % 50), horregatik, bi-hiru enbrioi transferitzen zaizkio amagaiari ziklo bakoitzean; ahal denean, behintzat. Horrek haurdunaldi anizkoitzak izateko arriskua dakar; eta bikien —eta, batez ere, hirukien— haurdunaldia berez da arriskugarria amarentzat zein haurrentzat. Horregatik, ideala enbrioi bakar bat transferitzea izango litzateke; horretarako, ordea, segurantzia handia behar da enbrioi horrek aurrera egingo duela. Horretan datza, beraz, metabolomikaren erronka handia: enbrioi bideragarriena aukeratzeko tresna izatea.
Enbrioi bat berdin haurdunaldi bat ekuazioa, oraingoz, behintzat, errealitatetik urrun dago. Laborategian, bederatzi enbrioi haietatik hiru onenak aukeratu ditu Mandiolak, eta, kirofanoan, emakumeari transferitu dizkiote. Orain horietakoren bat itsatsiko den esperantzan zain egotea besterik ez da gelditzen.
Translation - Spanish En las técnicas de reproducción asistida, la fecundación in vitro es la de mejor tasa de embarazo. Y, ahora, nos enfrentamos a un gran reto: conseguir el embarazo transfiriendo un único embrión. Para ello, es imprescindible discriminar, entre los embriones fecundados en laboratorio, el de mejor calidad.
En el hospital Quirón de San Sebastián, la doctora Miren Mandiola tiene ante sí nueve embriones, que, al cabo de tres días, siguen vivos. Se le extrajeron quince ovocitos a una mujer que no podía tener hijos, tras estimular los ovarios con hormonas. Mandiola introdujo un espermatozoide a cada ovocito, mediante microinyección. De los quince embriones, nueve han sobrevivido. Ahora, tiene que elegir tres de entre los nueve para implantárselos a la mujer. No es una decisión fácil, pues de ella depende la probabilidad de conseguir el embarazo.
Para seleccionar los embriones, Mandiola tiene en cuenta varias características: “realizamos la selección en función de criterios morfológicos”. Uno de los criterios es la velocidad de crecimiento: “el ovocito, 48 horas después de haber sido fecundado por el espermatozoide, debería contar con cuatro células (ese es el estadio perfecto). A las 72 horas, el estadio perfecto sería de ocho células. Para medir la calidad morfológica, se realiza una especie de puntuación. “Existen varias características morfológicas que son síntomas de la buena o mala evolución del embrión. Si tiene más o menos células de las necesarias, no es adecuado; tampoco lo es si las células no son del mismo tamaño, ni si contiene restos de detrito. Se seleccionan los dos o tres embriones con mayor puntuación, ya que se considera que son los que más capacidad tienen para adherirse al útero”.
Sin embargo, los embriones con buen aspecto no siempre son sanos. “Transferimos muchos embriones que tienen buen aspecto, pero, proporcionalmente, muy pocas mujeres se quedan embarazadas”, explica Mandiola. Algunos de esos embriones pueden tener mutaciones en los genes, o aneuploidías, es decir, una cantidad atípica de cromosomas. En muchos de estos casos los embriones no se adhieren, y si lo hacen, provocan el aborto antes de los tres meses. Hoy en día, la única forma de descartar dichos embriones es mediante un diagnóstico genético, el Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP).
Pero el diagnóstico genético no se realiza siempre, sino en casos concretos; por ejemplo, en familias con una enfermedad genética grave, para seleccionar los embriones que no portan la enfermedad. La enfermedad de Huntington, la fibrosis quística o la distrofia muscular de Steinert son algunos ejemplos. El DGP también se realiza en mujeres que han sufrido abortos en repetidas ocasiones, ya que la causa del aborto puede residir en la cantidad o estructura atípica de los cromosomas de los embriones.
Para realizar el DGP, se le extrae una célula al embrión. Se trata, por tanto, de una técnica invasiva. “Evidentemente, no es bueno manipular el embrión”, comenta Mandiola. “Cuanto menos se toque, mejor; porque así será más viable. De todas formas, con las técnicas que se utilizan para realizar el DGP el embrión, normalmente, sale adelante, si tiene una buena capacidad de desarrollo. Por eso, se debe realizar el DGP en un estadio adecuado, cuando tiene entre 6 y 8 células. De esta manera, el embrión es capaz de seguir creciendo, aunque se abra y se extraiga una de las células”.
TRAS LA ESTELA DE LOS EMBRIONES
Los embriólogos sueñan con una técnica rápida, fácil y no invasiva que les ayude a seleccionar embriones sanos. Hoy en día, no existe dicha técnica, pero en Embryomics se esfuerzan por conseguirla: analizan los metabolitos de los medios de cultivo de los embriones, con el fin de recabar información acerca de su salud. Dicha investigación pertenece al ámbito de la metabolómica. En opinión de Francisco Domínguez, de Embryomics, “la metabolómica ofrece a los embriólogos y ginecólogos información que les ayudará en la selección de los embriones”.
Los metabolitos son moléculas que aparecen en el metabolismo del embrión, que los coge de su entorno para alimentarse y los expulsa como desechos. Son metabolitos, por ejemplo, la glucosa, el piruvato, la lactosa…
La empresa Embryomics se creó en el contexto de la fecundación asistida, en la Fundación IVI de Valencia. Comenzó como un proyecto de investigación y, en vista de que podía tener éxito, se trasladaron al edificio Biokabi del Parque Tecnológico de Bizkaia, donde se crean empresas del campo de la biotecnología. Embryomics estudia los medios de cultivo de los embriones a los que se les ha realizado el DGP. Así, pueden cotejar el análisis metabolómico del medio y el resultado del DGP, es decir, comparan los perfiles de los metabolitos de los embriones normales y anormales.
Según Domínguez, “los embriones con múltiples anomalías cromosómicas y los normales se diferencian al 100 %, por lo que al perfil se refiere. En otros casos, la diferenciación no es tan clara; por ejemplo, cuando hay una sola monosomía —es decir, cuando hay un solo cromosoma en vez de una pareja de cromosomas— es más difícil encontrar diferencias, porque se acerca más a un embrión normal. Pero también en esos casos se diferencian”.
Para realizar la citada diferenciación, se analizan más de un millar de metabolitos. “Son unas muestras muy complejas. El metabolismo contiene muchos metabolitos, y nosotros analizamos el mayor número posible de ellos”, explica Domínguez. “Conocemos algunos de esos metabolitos, pero la mayoría están sin identificar; simplemente, los diferenciamos en función de la masa y el tiempo de retención”. Para el análisis de los metabolitos se utilizan la resonancia magnética y la espectroscopía de masa. Dichas técnicas son capaces de medir concentraciones muy pequeñas. Pero los equipos son muy caros, y se precisan profesionales cualificados. Ese es el motivo por el que Embryomics colabora con Owl Genomics: este último aporta recursos técnicos y experiencia en metabolómica. Este centro también está ubicado en el Parque Tecnológico de Bizkaia.
DE MOMENTO, UN PROYECTO
Domínguez espera publicar los resultados para finales de año, pero quiere dejar claro que “se trata de un proyecto y, de momento, estamos en fase de investigación. Pero estamos desarrollando el producto y, en un principio al menos, se lo ofreceremos a las clínicas IVI”. El servicio consistirá en lo siguiente: en el laboratorio recogerán los medios en los que han crecido los embriones (gotitas de aproximadamente 40 microlitros) y los enviarán a Embryomics. El resultado, en 24 horas. Esto permitirá que “el embriólogo diferencie mejor los embriones normales de los anormales”.
Dicho servicio será una herramienta auxiliar más para el embriólogo. Según Mandiola, “dentro de unos años, la metabolómica tendrá —probablemente— una clara aplicación clínica. Pero todavía está en fase inicial. La metabolómica indicará, además, qué embrión se adherirá más fácilmente, desde un punto de vista cromosómico. Servirá para casos normales, para las fecundaciones in vitro, pero no como sustituto del DGP, porque en el DGP hay que tener claro lo que se está buscando”.
Esther Fernández coincide con Mandiola. Esta embrióloga, que fue pionera en la realización de DGPs en España, cree que la metabolómica puede tener muchas aplicaciones en la embriología humana, pero que no sustituirá por completo al DGP. Explica que “el Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP) se utiliza, entre otros, en los embriones de las parejas portadoras de una grave enfermedad, así como para diagnosticar enfermedades genéticas concretas o alteraciones cromosómicas, ambas hereditarias. Este DGP nunca podrá ser sustituido por la metabolómica”.
En cualquier caso, Fernández le augura a la metabolómica un papel importante en uno de los mayores retos de la embriología: la transmisión de un único embrión. Cuando el embriólogo está a punto de elegir entre varios embriones, aparte de la puntuación morfológica dispondría de otro dato para hacer la mejor elección.
Pero, hoy en día, tal y como ha explicado Mandiola, se producen pocos embarazos en comparación con el número de embriones que se implantan (40 % - 50 %), por lo que se le transfieren a la futura madre dos o tres embriones en cada ciclo, siempre que sea posible. Existe, por consiguiente, el riesgo de tener embarazos múltiples. Con mellizos —y, sobre todo, con trillizos— el embarazo ya es de por sí peligroso, tanto para la madre como para el bebé. Por eso, lo ideal sería transferir un solo embrión, pero hay que estar muy seguro de que dicho embrión va a sobrevivir. En eso consiste, por tanto, el gran reto de la metabolómica: en disponer de la herramienta para seleccionar el embrión más viable.
La ecuación “un embrión igual a una gestación” dista mucho, de momento, de la realidad. En el laboratorio, Mandiola ha seleccionado de entre aquellos nueve embriones los tres mejores, y, mediante cirugía, se los ha transferido a la mujer. Ahora solo queda esperar a que se adhiera alguno de ellos.
English to Basque: Contemporary Strategy Analysis General field: Bus/Financial
Source text - English Corporate and Business Strategy
If we start from basics, the purpose of strategy is to achieve certain goals. For the firm, the basic goal is to survive and prosper. Survival, over the long term, requires that the firm earns a rate of return on its capital that exceeds its cost of capital. There are two possible ways of achieving this. First, the firm may locate within an industry where overall rates of return are attractive. Second, the firm may attain a position of advantage vis-à-vis its competitors within an industry, allowing it to earn a return in excess of the industry average.
These two sources of superior performance define the two basic levels of strategy within an enterprise:
• Corporate strategy defines the scope of the firm in terms of the industries and markets in which it competes. Corporate strategy decisions include choice over in diversification, vertical integration, acquisitions and new ventures; and the allocation of resources between the different businesses of the firm.
• Business strategy is concerned with how the firm competes within a particular industry or market. If the firm is to prosper within an industry, it must establish a competitive advantage over its rivals. Hence, this area of strategy is also referred to as competitive strategy.
This distinction may be expressed in even simpler terms. The basic question facing the firm is: "How do we make money?" The answer to this question corresponds to the two basic strategic choices we identified above: "Where to compete?" ("In which industries and markets should we be?") and "How should we compete?"
The distinction between corporate strategy and business strategy corresponds to the organization structure of most large companies. Corporate strategy is the responsibility of the top management team and the corporate strategy staff. Business strategy is primarily the responsibility of divisional management.
As an integrated approach to firm strategy, this book deals with both business and corporate strategy. However, my primary emphasis will be business strategy. This is because the critical requirement for a company's success is its ability to establish competitive advantage. Hence, issues of business strategy precede those of corporate strategy. At the same time, these two dimensions of strategy are intertwined: the scope of a firm's business has implications for the sources of competitive advantage, and the nature of a firm's competitive advantage determines the range of businesses it can be successful in.
Translation - Basque Korporazio-estrategia eta enpresa-estrategia
Oinarrizkoenetik hasten bagara, estrategiaren helburua asmo jakin batzuk gauzatzea da. Enpresarentzat, oinarrizko helburua bizirautea eta aurrera egitea da. Epe luzera biziraungo badu, enpresaren kapitalaren errendimendu-tasak handiagoa izan behar du kapital-kostuak baino. Bi modutara lor dezake hori enpresak: errendimendu-tasa orokor erakargarriak dituen sektore batean kokatuta, edo bestela, sektore batean dituen lehiakideen aurrean, abantailazko kokapena edukitzera iritsita sektoreko batezbestekoa baino errendimendu altuagoa lortzeko.
Errendimendu hobea lortzeko bi bide horiek definitzen dituzte enpresa baten estrategiaren oinarrizko bi mailak:
• Korporazio-estrategiak enpresak duen hedadura definitzen du, lehiatzen den sektoreei eta merkatuei dagokienez duen hedadura. Korporazio-estrategiaren erabakien artean, hauek daude: dibertsifikazioan, integrazio bertikalean, erosketetan eta jarduera berrien arloetan aukerak egitea; eta enpresaren negozioen artean baliabideak banatzea.
• Enpresa-estrategia, berriz, enpresa bat sektore edo merkatu jakin batean lehiatzen den moduari buruzkoa da. Enpresa batek, sektore batean aurrera egingo badu, aurrez aurre dituenekin lehiatzeko abantailaren bat lortu behar du. Horregatik, lehia-estrategia ere deitzen zaio estrategia-alor horri.
Bereizketa hori are modu errazagoan azaldu daiteke. Enpresak bere buruari egiten dion funtsezko galdera hau da: “Nola irabaziko dugu dirua?” Galdera horren erantzuna bat dator goian identifikatu ditugun funtsezko bi aukera estrategikoekin: “Non lehiatu?” (“Zer industriatan eta merkatutan egon beharko genuke?”) eta “Nola lehiatu?”
Korporazio-estrategiaren eta enpresa-estrategiaren arteko bereizketa enpresa handi gehienen antolaketa-egituran egiten da. Korporazio-estrategia zuzendaritza-taldearen eta korporazio-estrategian diharduten langileen ardura da. Enpresa-estrategia, berriz, dibisio bakoitzaren kudeaketaren ardura da nagusiki.
Enpresa baten estrategiaren ikuspegi osoa izateko, enpresa-estrategia eta korporazio-estrategia, biak, lantzen ditu liburu honek. Hala ere, nik enpresa-estrategia azpimarratuko dut bereziki; izan ere, enpresa batek arrakasta izan dezan ezinbesteko baldintza lehiatzeko abantaila lortzeko trebezia izatea da. Beraz, enpresa-estrategiaren gaiek lehentasuna dute korporazio-estrategiarenen aldean. Halaber, estrategiaren bi dimentsio horiek elkarri lotuta daude: enpresa baten negozioaren hedadurak eragina du lehiatzeko abantailen iturrietan, eta enpresa baten lehiatzeko abantailaren izaerak zehazten du zer negozio-aukeratan izan dezakeen arrakasta.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad del País Vasco
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2012. Became a member: May 2012.
Credentials
French to Spanish (UPV-EHU, verified) English to Spanish (UPV-EHU, verified)
*PLEASE NOTE: I am currently working at a public institution and I have interrupted my freelance activity for a medium/long term. Therefore, I won't be available to take on freelance jobs until further notice.
LANGUAGE PAIRS
English > Spanish
French > Spanish
Spanish > Basque
Basque > Spanish
English > Basque
French > Basque
FIELDS
My specialty field is tourism as I hold a Diploma in Tourism, but I also offer translations in other non-technical fields, such as politics, business, music, and so on.
PERSONAL SKILLS
I consider myself as being organized, responsible, reliable, punctual and having good eye for details. I am used to work under pressure.
MY COMMITMENT TO THE CLIENT
I guarantee confidentiality, on-time delivery and accurate translations coupled with a detail-oriented approach.