This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Transcription, Editing/proofreading, Native speaker conversation, MT post-editing, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Media / Multimedia
Ships, Sailing, Maritime
Folklore
Poetry & Literature
Comics/Manga/Graphic novels
International Org/Dev/Coop
Law (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Also works in:
Environment & Ecology
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Other
Tourism & Travel
Journalism
Anthropology
Philosophy
Psychology
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Internet, e-Commerce
Law: Contract(s)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Hebrew - Standard rate: 0.10 USD per word Spanish to Hebrew - Standard rate: 0.10 USD per word Hebrew to English - Standard rate: 0.10 USD per word Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Hebrew: "The stranger's homecoming" by Igal Sarna
Source text - English מבוא לבית
מכל המוניות השחורות, המבהיקות כראי, שהמתינו בנמל התעופה של ליסבון, אצה לקראתנו ווקסהול מרופטת וצהובה, כאילו ארבה רק לנו. הנהג, גבר זקן, קיבל את הכתובת ודהר כמטורף בחום העז, בלי מזגן, חלונותיו פתוחים, מקלל את כל הנהגים. "לוקו", צעק על כל מי שעקף אותו, עד שנתקענו בפקק. "טרפיק", צחק. לא היה לו מושג איפה הסמטה שבה חיכה לנו החדר השכור ושעה ארוכה ניסה לברר עם נהגים אחרים. ואחר כך נהג מהר, מרקד בין רכבים, פקקים וכיכרות. "פאק", "שיט", צעק באנגלית רצוצה, טיפס במעלה תלול של הר ובלם בדרך נס, מול הבית ב- Rua de sao gens. כך נחתנו בבירת ארץ שטרם הכרנו, ושבה נתחיל, מהר יותר מכל מה שחלמנו, להקים את ביתנו, 400 קילומטרים צפונית מהלוקו, הטרפיק וליסבון, סמוך למקום שבו נשפך נהר המיניו אל האוקיינוס האטלנטי.
כשנה אחרי מסע ליסבון, אני כבר עומד על רצפת עץ בלב בית פורטוגלי ישן, ערוף גג, ומקלל את הקרפינטיירה. אין תשובה בנייד של הנגר ג'ורג'. אין קול ואין עונה. איפה לעזאזל גג העץ שהבטיח ג'ורג' לפני הגשם? האדריכל ג'ילברטו, שמנהל את העבודה, פורש כפיו ופניו מלאי מצוקה רבה אף ממצוקתנו. כשגשמי הזעף של החורף קרבים וקירות הגרניט העתיקים שעוביים כמטר חשופים, אני חולם בלילות על בית שמעיין נובע מקירותיו. יש בו רצפות עץ ומטבח ישן, ארונות וקירות, דלתות וחלונות. אין גג, ובלי גג בית הוא כלום. הפקר לרוח ולגשמים.
ג'ילברטו אומר: "גם אם ירד קצת גשם על הבית, לא יקרה דבר. הגשם ישטוף אבק של מאה שנים." הוא מדבר על המים שירוו את העץ היבש, כאילו עמדנו בקִצן של מאה שנות בדידות של ג.ג. מארקס. האדריכל שלנו מוצא נחמה גם בצרות. זה חלק מהאופי המקומי: שהלקוח לא יכעס, שיחוש בנוח ואז גם למקומי יהיה נוח. אני מגלה לאט כי העיכוב הנמשך, היעלמות הנגרים והבטחות השווא, הן חלק מאותה נינוחות פורטוגלית והעדר חיפזון, כי ההווה הוא געגוע לעבר ואילו לגבי העתיד, נראה ביום שני, בשבוע הבא.
"הנגרים נדירים כמו אסטרונאוטים", אומר ג'ילברטו. רבים מהם עזבו בשנים הקשות שבהן לא היתה עבודה. חלקם היגרו לצרפת ועתה, כשיש ביקוש, קשה להשיג את אומני העץ שיודעים להכין את הקורות הגדולות, להקים גג מבודד של עץ ורעפים שיחזיק מעמד שנים רבות. "חלקם עובדים חצי חודש בצרפת וטסים הלוך ושוב כל כך הרבה, עד שמחלקת העסקים מלאה בנגרים פורטוגלים משודרגים."
אני מחייך למחשבה על ג'ורג' שלנו שנח עכשיו במחלקת עסקים, עד שאני נזכר כי גם איש הרעפים והאבן, סניור פרנקלין, מחכה שהנגרים יגמרו, ושבשורת בעלי המקצוע הפורטוגלים שלנו כולם מחוברים זה לעבודתו של זה כגלגלי שיניים: אחד מסיר, אחר מקים, וכולם מתחייבים לכמה בתים באותה עת ומדלגים ביניהם.
זהו נס אקלימי של סתיו מתמשך עם שמי תכלת קיציים. ספטמבר, אוקטובר, נובמבר קרב. נובמבר מגיע. בכל בוקר אני תולה עיני בשמי קנדמיל ומייחל שיישארו כחולים ויבשים, אבל אני יודע היטב כי בסוף נזדקק לבני מקצועו של יוסף הנגר, מעבר לנס עצירת הגשמים שמתחולל בנו. בסוף נובמבר, מתחיל גשם קל לרדת. השמש הגוועת חולפת דרך גפנים שמאבדות את עליהן. יופיה של השלכת הזהובה עוד נאחז רגע בענפים בטרם ייעלם, והעלים נפלאים כפרחי כיליון. קִצו המתמשך של הסתיו הוא גם זמן של חסד, אך אני נכסף לשמוע המולת בנייה, נקישות פטיש, מנגינה מרנינה של מסור חשמלי; את שירת המקדחה וחריקת המברג המכני.
בכל בוקר נפתח שער הברזל של החצר אל דממה. אני עובד שם לבדי כמו למלא את החסר. אני אדון הבית ופועלו היומי: אני שותל ונוטע בגינה קטנה שיצרתי בפתח מחסן, שיהיה לסטודיו, שהוא לבדו מתמלא חפצים והופך למקום חי. אני נוטע שתיל רך של בוגנוויליה שתטפס בבוא היום על הקיר. אני בא והולך, יום אחרי יום. עד שבוקר אחד, כמתוך כובעו של קוסם, צצה לה משאית הנגרים הלבנה של ג'ורג'.
היא עמוסה בקורת עץ אורן ארוכה כתורן וקורות קטנות ממנה. וג'ורג' מופיע, כאילו תמיד היה בחצר, פורק עם אנשיו את המטען, נושא על כתפו את קורות העץ הכבדות. הנגרים גונחים תחת כובד העץ. הם מניחים במחסן חלק מהן לבל ייפגעו מן הגשם. כאילו הרגע גילו שהחורף קרב והם חרדים מאוד מנזקיו.
"מחר נבוא", אומר ג'ורג' בלכתו.
מאז אותה הופעה, בכל בוקר כשאני נכנס לחצר, נתקלות רגלי בקורת העץ המהוקצעת, העצומה כאורך הבית, שמוטלת באלכסון. אחרות, קצרות ממנה, נחות במחסן. רק בראשית דצמבר, כשאני מגיע אחר הצהריים, חונים שני רכבי אופל קורסה ישנים ליד השער. נושא עיני אל פסגת הבית הערוף, אני רואה כי לכל אורכו מתוחה הקורה הגדולה, שִׁדרת הגג החדש, שמחברת בין שני משולשי הבטון של שוליו. תוך יומיים צומח כובע חדש לבית ופרנקלין שב עם פועליו לסיים את המלאכה.
רק אז מגיע המבול ומציף יערות וחצרות, בתים פרוצים ללא גגות ודירי כבשים וכבישים.
והבית יבש.
Translation - Hebrew Prelude to a home
Of all the dark glossy taxis waiting at the Lisbon airport, it was a single dingy yellow Vauxhall that immediately lunged at us as if it had been lurking in wait. Upon receiving the designated address, its elderly driver dashed off energetically in the maddening heat, windows rolled down, swearing at other hapless drivers.
“Loco!” he screams at anyone attempting to overtake him, that is until we hit a traffic jam. “Traffic,” he chuckles. Striving to locate the alleyway of our rented room, he engages in lengthy debates with other drivers, until finally racing on, zigzagging between cars, traffic jams and plazas. “Fuck! Shit!” is the extent of his charming broken English. Finally, we go up a steep hill before miraculously coming to a stop in front of the appropriate house on the Rua de Sao Gens.
Thus we came to land in the capital of this yet unfamiliar land, where shortly, sooner than we could have dreamed, we would begin to set up our new home. But this was to happen 400 km north of the Loco, Traffic and Lisbon, where the Minho river flows into the Atlantic.
A year after this trip to Lisbon finds me standing on a wooden floor at the heart of a roofless old Portuguese house, cursing the carpinteiros. Carpenter George’s phone keeps ringing to no avail. Where in God’s name is the wooden roof that George had assured me would be in place come the rainy season? In his role as the work manager, Architect Gilberto throws his arms up in acute distress at the situation: As the heavy winter rains approach and the old meter-wide granite walls remain exposed, I dream at night of fountains springing from the walls. Our beautiful home has wooden floors and an old kitchen, cabinets and walls, doors and windows. But no roof. And a house without a roof is no house, left to the mercy of the wind and rains.
Gilberto says, “Even if it does rain on the house, it should be alright. The rain will wash off a hundred years’ of accumulted dust.” Our architect manages to find solace even in the most tragic of times. This attitude is what constitues the local rizz: the customer is always made to feel at ease, never brought to the point of anger, which in, turn puts the locals at ease. With time I realize that these continuous delays, vanishing carpenters and other forgotten promises all form part of that easy Portuguese nature and slow-living. It seems the present is always yearning for the past, and the future? Well, we’ll see, maybe next Monday?
“Around these parts, carpenters are as rare as astronauts”, Gilberto confides. Many of them left during the troubled years when there was no work to be found. Some immigrated to France. Now that demand is on the rise, it is difficult to locate master artisans who can manipulate the giant beams used to construct these durable wood- and tile roofs.
“Some of them work half the month in France. They fly back-and-forth so often that business-class is always full of upgraded Portuguese carpenters.”
I hearten at the thought of our George, comfortably resting in his business-class seat, that is, until the idea occurs to me that our stone and tile mason, Senhor Franklin, is waiting for the carpenters to finish so he can begin his work. It appears Portuguese workers are as tight as cogwheels: one must put up before another can take down. All are engaged in several houses at the same time - constantly skipping between sites.
September, October, November approaches. There is a miracle of uninterrupted azure autumn skies. Each morning I look up at the Candemil sky, praying it remain clear and dry, knowing full well that we will eventually require the aid of the peers of Joseph the carpenter –regardless of how long this miracle lasts. At the end of November, light rain begins to fall. A dying sun filters through disrobing vines. The beauty of a golden autumn hangs on to the branches just a moment longer, the leaves as exquisite as doomed flowers. The ongoing demise of autumn is indeed a time of grace, but I long to hear the bustle of construction, the drumming of hammers, the sweet music of electric saws and the song of the power drill.
Every morning, the iron gate of the yard opens into absolute silence. I work alone, filling up the absence. I am both master of this house and its manual labourer. I plant and tend the little garden I have sown at the entrance to a storage room intended for a studio. The studio itself is filling up with objects and taking on a life. I plant a young bougainvillaea seedling instructing it to climb up the wall. Thus I come and go, day in day out. Until one morning, as if out a magician’s hat, George’s white pick-up appears, and in it is a tall pine beam, high as a mast, and several other smaller ones. And there is George in my yard as if he had always been there, busy unloading the charge. His carpenters carry the heavy beams, bowing under the weight of the wood. They place some of the wood inside the storage room where the rain can do no damage. It is as if they’ve only now come to realize the imminence of winter and fear its wrath.
“We will return tomorrow,” says George as he exists the yard.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2024.
Detail-oriented and adaptable Translator-Editor-Content Writer with 25 years of experience translating, editing, interpreting, and subtitling. Proficient in translating content from Hebrew to
English and vice versa, Spanish to Hebrew, and Arabic to Hebrew. Adept at interpreting and translating oral information to written form and vice
versa. Efficient and accurate professional who can work quickly to provide real-time translations and minimize information loss by completing accurate work through leveraging translation memory tools and quality assurance.
SKILLS
Translating literary works, legal
documentation, movies, and art.
Translation verification writing.
Proofreading.
Procedure standardization.
Establishing and implementing
rigorous quality assurance measures.
Able to analyze target audience
demographics and cultural nuances.
Multilingual ability.
Proficient in TRADOS.
Project management.
Languages
English/ Highly proficient
Hebrew/ Highly proficient
Spanish/ Highly proficient
Arabic/ Fluent
Italian/ Good
French/ Basic
Keywords: English, Hebrew, Spanish, NGO, Social Justice, Politics, Journlism, Books, Poetry, Social Science. See more.English, Hebrew, Spanish, NGO, Social Justice, Politics, Journlism, Books, Poetry, Social Science, Psychology, Marketing, Law, Palestine, Israel, Editing, Interperting, Telephone, Available, Fast, Reliable, Trados, Interperter, Translator, Localization, Conetent, Articles, Academic, Articles, News, Current Affairs, Geography, Geo-Political, Recommended, Arabic, Italian, Local, Native, Technical, History, Sociology, Anthropology, Sales, Art, Gallery, Accurate, Deadlines, Woodworking, Sailing, Comics. See less.