This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Koren Wheatley United States Local time: 02:27 Member (2007) English + ...
Need to change to the September MT course
Jul 16, 2010
Can anyone tell me how to change my registration from this August course to the September one? Thanks!! Becky, I took your beginner 2009 Trados Suite class the other day and loved it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks Becky for your intersting course. It was in some aspects rather complex, so I am afraid I will have to bother you with more questions while trying to implement a termbase myself. Specially in transforming an XL glosary into a termbase.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arline Lyons (X) Local time: 11:27 Japanese to English
Great overview and good preparation for the exam
Aug 21, 2010
A great session, well timed and with clear explanations of what you can do with MultiTerm. I especially liked the tips for translators, as Becky is one herself! Also comments on common problems and pitfalls. I took the exam immediately after and passed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.