This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, estudio Traducción y estoy por empezar mi seminario de investigación que es de Tesis y aun no tengo tema ¿alguna sugerencia?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leopoldo Gurman United States Local time: 20:54 English to Spanish
Umberto Eco
May 26, 2011
Hola Ignis,
Te recomiendo que leas la sección relacionada con la elección del tema en Umberto Eco: Cómo se hace una tesis.
Básicamente, la idea es que no investigues sobre "el universo y sus alrededores" sino sobre "el borde del lado superior derecho de la cuarta baldosa de mi esquina". No creas que eso te va a limitar, sino que te va a enfocar y evitar pérdidas de tiempo.
Dos consejos más: que te entusiasme el tema y que esté en línea con tus intereses laborales futur... See more
Hola Ignis,
Te recomiendo que leas la sección relacionada con la elección del tema en Umberto Eco: Cómo se hace una tesis.
Básicamente, la idea es que no investigues sobre "el universo y sus alrededores" sino sobre "el borde del lado superior derecho de la cuarta baldosa de mi esquina". No creas que eso te va a limitar, sino que te va a enfocar y evitar pérdidas de tiempo.
Dos consejos más: que te entusiasme el tema y que esté en línea con tus intereses laborales futuros y los actuales de tu tutor. Ej: Implementación de los sistemas de control de calidad de la herramienta XX en traducciones del inglés al español sobre la frontera entre EE.UU. y México. Eso te da un objeto concreto sobre el cual centrarte, limita las opciones de terminología y es un tema actual con posibilidades de avance futuro, tanto en aspectos de control de calidad como de traducción en sí. Además vas a poder plantear hipótesis y contrastarlas.
Saludos y suerte,
De los peligros de la polisemia en la traducción técnica del inglés al español. Es sobre lo que me gustaría escribir a mí.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iciar Pertusa Spain Local time: 02:54 French to Spanish + ...
lenguas regionales
May 26, 2011
No sé si sera de tu agrado, pero yo escribí sobre las lenguas regionales.
Me centré en un país muy interesante en este aspecto: Francia. Y titulé mi tesis "Requiem por los dialectos regionales". Aunque quieran negarlo, la política de centralización del Estado francés está "matando" su riqueza lingüística.
Lo fácil habría sido hacerlo de España:D:D:D
Mucho ánimo!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liliana Galiano Argentina Local time: 22:54 English to Spanish + ...
Sobre un tema que te guste.
May 28, 2011
Siempre es aconsejable tratar sobre un tema que te guste de antemano, por ejemplo la gramática, la cultura comparada, etc. para que se te haga más interesante y placentero trabajar en ello. Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.