Pages in topic:   < [1 2]
Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Getting in the game: How to for translation beginners

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Getting in the game: How to for translation beginners".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Ana Honrado
Ana Honrado
Portugal
Local time: 15:57
English to Portuguese
+ ...
How to find clients as freelancer? Sep 30, 2015

Violab wrote:

How to find clients and mantain relationships, how to get in the sector you want.


Hi Violet.

To find clients you just to me 24/7 online (in a way), keep a profile such as Proz and apply for work that fits your profile, if the client likes you he will get back at you.
To maintain the client, you first have to deliver a quality work and the rest will come.


 
Ana Honrado
Ana Honrado
Portugal
Local time: 15:57
English to Portuguese
+ ...
How to guarantee payment for work Sep 30, 2015

KLBonsager wrote:

How do we guarantee that we receive payment for our work? When connections, communications, etc take place online, how do we know the potential client will actually pay? This concern has limited my willingness to take on new clients who are not directly referred to me. Thanks!


Hi KLBonsager

Translation is one of those jobs that demand a high level of trust. The client trusts you will do a good work in the deadline discussed and the translator expects the payment will be done on time.
I will not say that your distrust and fear is unfounded because it is not, I believe most of us have, one day or another, work for that client that didn't pay. But if we do not accept any work for fear that happens we will never work at all.
Take a chance.


 
Ana Honrado
Ana Honrado
Portugal
Local time: 15:57
English to Portuguese
+ ...
Translating random stuff Sep 30, 2015

Giulia Bettinsoli wrote:

Does translating random stuff on your own work? The aim is submitting your final product to an agency or publishing house.


Hi Giulia

I am not sure if I understand your question but from what I gather you would like to know if translating your own subjects/projects/books and deliver it to a publisher is a good deal. Well, for my point of view it is quite difficult for a publisher to accept your work that way. But as I say in my presentation this field works differently for everyone.


 
Ana Honrado
Ana Honrado
Portugal
Local time: 15:57
English to Portuguese
+ ...
Specialize or not Sep 30, 2015

Lucinda Lohman wrote:

Which is better at the beginning-to go for broadly based skills for marketability or for specialization. I am an American lawyer who has worked in Japan for 25 years.


I believe there are several types of translators, a few that take a translation degree and then specialize in a field and those who have a degree in something else (medicine, law, etc) and then specialize in translation, so you should always specialize and then start marketing.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Getting in the game: How to for translation beginners






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »