ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Business/Financial Translation
Business/Financial Translation
10 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 2 of 2)   « Back  | 1 | 2 | Next »
» Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English What a Brazilian bank must call a van Gogh
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/8/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Before attempting to explain what a Brazilian bank must call a van Gogh, let me try to explain how Brazilian banks prepare their financial statements and how this affects their form and content, as well as Dutch painters. Brazilian banks are organized as Sociedades An�nimas and, as such, must publish financial statements in agreement with the rules laid down by the Lei das Sociedades por A��es a ...
» The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/8/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Late in 1996 financial statement indexation was officially extinguished. That supposedly sounded the death knell for inflation. Inflation may be dead, but it has left its marks on our language�and they still haunt translators and users of translations alike. I have this hunch that dictionaries will never cope with them effectively.   The most egregious mark of inflation is Corre��o ...
» The Language of Business Entities in Brazil
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/5/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Simply stated, it is not the same thing. Take a car, for instance. Brazilian engineers and American engineers (or Chinese engineers, for that matter) will discuss cars using different languages, but they will be discussing a car�and a car is a car, a definite plus, at least as far as translation is concerned.     I can translate carburador as carburetor and be reasonably su ...
» Translating a Brazilian Balance Sheet
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/5/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Have you ever translated a balance sheet? Pretty dull stuff. Intellectually unrewarding. Once you have translated one you have translated them all. Or so most people think�but I strongly disagree. Lots of repetition and near-repetition, yes. But I see this as a plus, not as a minus. Repetition gives me more chances to try different approaches and solutions; near-repetition gives me a chance to fin ...
» The Language of Inflation
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/5/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Traps in translating Brazilian Portuguese financial documents.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 2 of 2)   « Back  | 1 | 2 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.