ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Malay

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #2

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Rank by:
+7 | -3
The line "With no way to hold my head that didn't hurt" has a clever double meaning since the phrase "to hold one's head" can mean "to feel good about one self" or "walking with dignity and/or integrity". However it can also be interpreted literally.
+1
Attention aux erreurs de trad sur le 2e vers "No way...that didn't hurt" signifie "toutes les façons me faisaient mal". En + "hold my head" c'est aussi "tenir la tête haute", double meaning! Les meilleures trad ne rappellent que c'est une chanson ! Brav
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana Sin saber como mantener mi cabeza sin dolor. Y la cerveza tomada en el desayuno estuvo más o menos. De ese modo, comí un postre más.
The only one that I can actually sing to the original tune
the arabic translation is not correct.
This translation could have been more economical and poetic especially
لم أجد طريقة and على سبيل التحلية
I think my translated poetry/song with source text as above is better than 6 followers(entries). Unfortunately, my translated poetry/song could not be showed on the page. Ha..ha..
-1
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana sin manera de sostener mi cabeza para que no doliera . Y la cerveza que tuve para el desayuno no estaba mal, así que tuve una más para el postre.
-1
Λοιπόν ξύπνησα, της Κυριακής το πρωινό
δίχως τόπο να κρατάω το κεφάλι μου που να μη με πονάει.
Και η μπίρα που είχα πιει το πρόγευμα δεν ήτανε
-2
Y bien, me levante el domingo por la mañana sin nada que sostubiera mi cabeza que no dolia. Y la cerveza que tome por desayuno no estaba mala, asi que me tome otra de postre.

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Baik, Saya bangun pagi Ahad dengan tiada cara untuk memegang kepala saya tanpa menyakitinya. Dan bir untuk saya yang teruk, Jadi saya ada satu lagi pemanis makanan
Nah, aku terjaga dari tidor pada pagi Ahad Sambil memegang-megang kepala ku yang tidak sakit tanpa sebab Meminum bir sebagai sarapan tidak seburuk seperti yang disangka Dan aku mempunyai satu lagi pencuci mulut
Pagi Ahad ku terjaga Kepala ku berdengung walau apa pun aku lakukan. Dan bir yang ku teguk sebagai sarapan tiada enaknya, Dan ku teguk lagi sebagai pencuci mulut
Aku bangun dipagi Ahad, Dengan tidak sengaja memegang kepala yang tiada rasa sakit. Dan bir diminum ketika sarapan tidaklah buruk, Jadi sebagai pencuci mulut, aku minum lagi
Kubangun pagi Ahad ni Sakit kepala menyerangiku, ku terpaksa memegang kepalaku, Arak yang kuminum bukan pilihan yang teruk, Nanti ku akan minum lagi
Aku bangun di pagi Ahad Tanpa cara mendokong kepala yang perit Bersama sarapan bir itu bukanlah aneh Diteguk sekali lagi ketika pencuci mulut
Aku bangkit pada pagi Ahad Tiada cara yang tidak menyakitkan untuk memegang kepalaku Bir yang aku nikmati untuk sarapan boleh tahan juga Jadi aku nikmatinya lagi sebagai pencuci mulut
Bangun pagi Ahad tekakku masih perit, Kupicit-picit kepalaku yang tak sakit. Minuman yang kuteguk agak pahit, Kutuang segelas lagi cuma sedikit
Di pagi Ahad ku terjaga Tiada cara menegakkan kepala tanpa kesakitan Dan bir yang ku nikmati tika bersarapan tidak menghampakan Maka ku nikmati lagi sebagai pencuci mulut

Viewing segment # out of 9