ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Malay

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Kemudian saya terus menyusuluri jalan, Dan bunyi loceng berderingi yang jauh sepi, Dan terus bergema Seperti menhilang mimpi semalam
Kemudian aku menuju di suatu jalan, kedengaran bungi deringan loceng yang memecah kesunyian, Dan ianya bergema melalui gaung Seakan hilangnya mimpi semalam
Ku terus jalan. Lalu ku terdengar bunyi loceng di sesuatu tempat yang jauh, Gema bunyi loceng menyerang khayalan ku, Sedarkanku seperti mimpi yang semalam
Kemudian aku teruskan menghayun kaki, Di kejauhan ada loceng berdering, Dan gemanya dibawa ke lurah dek angin Hilang seperti angan-angan kelmarin
Lalu ku menuju ke arah jalan dan dari suatu tempat yang jauh terdengar paluan loceng yang sepi Dan ia bergema ke seluruh lembah Seperti impian semalam yang menghilang
Kemudian aku menghala ke lorong, Dan di tempat yang jauh terdengar loceng kesunyian, Dan ia bergema melalui gaung Seperti kelesapan mimpi semalam
Lalu ku selusuri jalan itu, Dan di kejauhan loceng berdenting sepi, Gemanya mendayu di seluruh ngarai Laksana impian semalam yang menghilang
Kemudian aku menuruni jalan Dan entah dari mana aku terdengar loceng kesepian Dan bunyinya bergema melalui gaung Seperti impian semalam yang telah pudar
Aku turun jauh di jalan itu Dari jauh dentingan loceng bermain Gemanya tersebar di ngarai ini Ibarat hilangnya mimpi hari semalam

Viewing segment # out of 9