ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #4

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
Rank by:
+1
I'm sorry, but there are simply too many of them (for me) to be able to give a detailed rating of all of them. In general they have all understood the (IMHO rather difficult) text, but the problem is in expressing it satisfactorily.
So many of these do not capitalise Percheron or Shire or else add a redundant "draught".
-2
percherons
-2
Most of these are fairly bad and obviously done by people who do not have a native command of English.

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Никогда больше не будет лошадей способных лягаться которые бы преступили, со всей категоричностью, законы перспективы и в тоже время имели самое уравновешенное представление о композиции, как взбрыкивание героических першеронов Паоло Уччелло
Никогда не будет существовать лошадей, способных встать на дыбы, полностью нарушая законы перспективы и, в то же время, придать композиции большую уравновешенность, чем встающие на дыбы героические першероны Паоло Уччелло
Никогда не найти таких лошадей, способных парой ударов так резко нарушить законы перспективы и одновременно представлять более уравновешенную композицию, чем теми ударами, которыми отличились храбрые першероны Паоло Уччелло
Никогда не будет на свете лошадей, способных пару раз взбрыкнуть, более радикально нарушая все законы перспективы и при этом образуя композицию более гармоничную, чем героические першероны Паоло Уччелло
Вряд ли найдутся в мире лошади, одновременно нарушающие и выстраивающие законы перспективы и создающие настолько сбалансированные композиции, как першероны Паоло Уччелло
Никогда не будет лошадей, способных ударить копытами, так, как бьют копытами героические жеребцы Паоло Уччелло, напрочь ломая законы перспективы и обладая в то же время сбалансированной концепцией композиции
Не найдётся скакун, способный дать пару пинков с такой силой, чтобы нарушить законы перспективы, и имеющий в то же время более сбаласированный взгляд на композицию, чем пара пинков сделанных героическими першеронами Паоло Уччелло
Никогда уже не появятся лошади, способные крепким ударом копыт полностью разрушить законы перспективы и в то же время сохранить гармонию композиции, как это сделали героические першероны Паоло Уччелло
Никогда не будет таких коней, способных лишь парой ударов копыт взламывать наотрез законы перспективы и одновременно выражая такую уравновешенную концепцию композиции, которой обладают удары копыт героических першеронов Паоло Уччелли
Никогда не будет таких коней, которые смогли бы обладать таким ударом копыт, которое бы вчистую нарушило бы законы перспективы и обладало бы в то же самое время самым сбалансированным представлением о композиции, чем пара копыт, которыми обладают героические першероны Паоло Усельо
Никогда не будет существовать таких лошадей, что смогут выдержать пару пинков, которыми их замучают, самым решительным образом, в сравнении законы в перспективе и обладают в то же время, более сбалансированным подходом, чем пара ударов, которыми бьют лошадей героические мерзавцы Паоло Учелло

Viewing segment # out of 10