ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Даже если это изменит все наши понятия о Жизни и о Смерти, наступил момент изобличить грандиозный обман «Менин» который – будучи сами «Менины» из плоти и крови - вывесили табличку с надписью «Веласкез», чтобы никто не раскрыл подлинное и извечное чудо его бессмертия
Несмотря на то, что все наши представления о Жизни и Смерти меняются, пришло время раскрыть величайшее мошенничество «Менин», которые, будучи настоящими «Фрейлинами» из плоти и крови, по сути, являются табличкой с именем Веласкес; поэтому никто не обнаружил подлинности и извечного чуда его бессмертия
Даже если изменим все наши представления о Жизни и Смерти, настало время заявить чудовищную выходку «Менин», когда они , эти «Менины» из плоти и крови, повесили табличку с надписью Веласкес с тем, чтобы никто не раскрыл настоящее и вечное чудо их бессмертия
Даже если поменять все наши взгляды на Жизнь и на Смерть, пришло время выявить всю безграничную фальшь «Менин», которые – будучи сами «Менины» из плоти и крови – повесили ярлычок с именем Веласкеса, обозначенным на нём, чтобы никто не догадался о подлинном светском чуде его бессмертия
Даже если это исказит все наши представления о Жизни и Смерти, настало время заявить о немыслимом обмане «Менин»: будучи из плоти и крови, они повесили табличку с надписью «Веласкес», чтобы никто не раскрыл настоящую и многовековую тайну их бессмертия
Хотя все наши представления о жизни и смерти меняются, пришло время объявить об непомерном обмане , связанном с "Менины", что, будучи сами "Менины" из плоти и крови, повесили табличку с надписью "Веласкес", чтобы никто не раскрыл подлинного и вечного чуда их бессмертия
Даже если от этого изменятся все наши представления о Жизни и Смерти, настал момент разоблачить великий обман "Менин", тех самых "Менин" из плоти и крови, которые прячутся за именем Веласкеса, чтобы никто не раскрыл истинное вековечное чудо его бессмертия
Хотя все наши представления о Жизни и Смерти разнятся, настало время объявить о великом подлоге «Менин», которые, будучи теми самыми «Менинами» из плоти и крови, прикрылись табличкой с надписью «Веласкес», чтобы никто не разгадал подлинное и вечное чудо их бессмертия
Даже если это нарушит наши представления о жизни и смерти, уже пора разоблачить огромное мошенничество этих Фрейлин, которые хотя и были настоящими Фрейлинами из плоти и крови, повесили надпись, где читается «Веласкес», чтобы никто не раскрыл вековую тайну их бессмертности
И хотя изменяются все наши представления о Жизни и Смерти, наступил момент заявить о величайшем подлоге "Meninas" ("Фрейлины"), которые оставаясь теми же самыми "Фрейлинами" из мяса и костей, закрыли надпись, где читается имя Веласкес, для того, чтобы никто не раскрыл подлинное и вековое чудо его бессмертия
Хотя все наши представления о Жизни и Смерти меняются, пришло время объявить об огромном мошенничестве в картине "Менины", которые, будучи, собственно, самыми настоящими "Менинами", имеют на себе небольшую подпись, где мы читаем "Веласкес", который таким образом открыл для себя и скрыл от нас настоящее многовековое чудо бессмертия

Viewing segment # out of 10