ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #4

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
Rank by:
+1
I'm sorry, but there are simply too many of them (for me) to be able to give a detailed rating of all of them. In general they have all understood the (IMHO rather difficult) text, but the problem is in expressing it satisfactorily.
So many of these do not capitalise Percheron or Shire or else add a redundant "draught".
-2
percherons
-2
Most of these are fairly bad and obviously done by people who do not have a native command of English.

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Es wird niemals Pferde geben, die Huftritte austeilen können, welche die Gesetze der Perspektive grundlegender verletzen und zugleich eine ausgewogenere Vorstellung von Komposition besitzen, als die Huftritte, die die heroischen Schlachtrösser von Paolo Uccello austeilen
Niemals wird es Pferde geben, die fähig wären,Tritte auszuteilen, die sich derart heftig über die Gesetze der Perspektive hinwegsetzten und zugleich das Konzept harmonischer Gestaltung vollendeter verkörperten, als die von Paolo Uccellos heldenhaften Kaltblütern ausgeteilten Tritte
Niemals wird es Pferde geben, die fähig sind zu Tritten, die kategorischer gegen die Gesetze der Perspektive verstoßen und gleichzeitig ein so ausgeglichenes Kompositionskonzept besitzen wie die Huftritte, die die heldenhaften Percherones von Paolo Uccello abgeben
Es wird niemals Pferde geben, deren Tritte die Gesetze der Perspektive stärker aushebeln und diese Tritte gleichzeitig so ausgewogen komponiert sind, wie die Tritte der tapferen Percheron-Pferde von Paolo Uccello
Niemals wird es Pferde geben, die mit ein paar Tritten ohne Umschweife die Gesetze der Perspektive verletzen und gleichzeitig eine ausgeglichenere Komposition darstellen als die paar Tritte der heldenhaften Percherones von Paolo Uccello
Es wird niemals Pferde geben, die in der Lage sind Hufschläge zu versetzen wie die der heroischen Percherone von Paolo Uccello, die die Gesetze der Perspektive entschieden vergewaltigen und gleichzeitig ein ausgewogenes Konzept von Komposition besitzen
Niemals wird es je ein Pferd geben, in der Lage mit schlagkräftigen Tritten die Gesetze der Perspektive zu bezwingen und gleichzeitig ein ausgeglicheneres Konzept der Komposition zu besitzen, als derjenigen Tritte, die die heroischen Percheron-Pferde des Paolo Uccello geben
Nie wird es Pferde geben, die fähig sein werden, so gewaltig auszuschlagen und damit die Gesetze der Perspektive derart zu entfremden und gleichzeitig ein so überzeugendes Konzept von Gleichgewicht und Komposition darzustellen, wie es die prächtigen Percherons von Pablo Uccello tun
Nie wird es Pferde geben, die fähig sind, einige Schritte zu gehen, welche kategorischer die Gesetze der Perspektive verletzen und gleichzeitig ein ausgewogeneres Kompositionsprinzip besitzen würden, als die wenigen Schritte, welche die Kaltblüter von Paolo Uccello gehen

Viewing segment # out of 10