Source text segment #8- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». Please log in to comment.
| Translations of this segment (9 total; 9 unique)Der Gipfel von Nichtstun und Getöse, von Gebrauch und Missbrauch von Schuhputzern, pomadisierter Sentimentalität, von blutunterlaufenen Augen, Abprall und Traurigkeit ohne Grund – da ist die Pampa... jenseits des Indianers... die Indio-Flöte... das Tamburin – das sich streckt und zu den Klängen des Tangos singt, den jeder Gauner improvisiert Die Anhäufung der Faulheit und Freudenhäuser, des Gebrauchs und Missbrauchs von Schuhputzern, gekämmter Gefühlsduselei, Augenveilchen, Rückprallern und grundloser Traurigkeit – da haben wir die Pampa...jenseits des Indianers...der Quena...des Tamburins – die sich Hoffnungen macht und Tangoakkorde singt, die irgendein Lunfardo improvisiert Die Menge Jargon und Bordell-Lingo, die von Schuhputzern gebraucht und missbraucht wird, verpackt in gummihafte Gefühlsduselei, mit blaugeschlagenem Auge, und obendrein noch voll sinnloser Trübsal - das ist die Pampa… weit über den Indio hinaus… die Quena…das Tamburin – das sich abmüht und nach den Akkorden des Tangos singt, den irgendein Tagedieb improvisiert Diese Anhäufung von Faulenzertum und Chaos, von in Dienst genommenen und ausgenutzten Schuhputzern, von Schnulz und Schmalz, von blau geschlagenen Augen, von grundlosem Ärger und Leid - das ist die Pampa jenseits von Indios, Andenflöte und Trommel, die Pampa, die sich jetzt streckt und ein Lied zu den Tangoimprovisationen eines hergelaufenen Banditen anstimmt Eine Ansammlung von Trebegängern und Bordellen, Gebrauch und Missbrauch von Schuhputzern, pomadiger Rührseligkeit, Veilchenaugen, grundloser Rage und Traurigkeit – das ist die Pampa... jenseits des Indio... der Andenflöte... der Trommel –, wie sie sich streckt und reckt und zur von jedem beliebigen Gauner improvisierten Tangomusik singt Der Gipfel der Faulheit und des Lasters, des Gebrauchs und Missbrauchs von Schuhputzern, der gummierten Gefühlsduselei, des blauen Auges, der grundlosen Verärgerung und Traurigkeit – dort ist sie, die Pampa ... mehr als der Indio ... die Indianerflöte ... die Trommel – die sich ausstreckt und die Akkorde des Tangos singt, die irgendjemand im Lunfardo-Dialekt improvisiert Die Anhäufung von Unverschämtheit und Bordell, Ge- und Missbrauch von Schuhputzern, gegelter Gefühlsduselei, blauem Auge, Rage und grundloser Traurigkeit – dort ist die Pampa… jenseits des Indios… die Flöte… das Tamburin – sich räkelnd und zu den Akkorden des Tangos singend, die irgendein Gauner improvisiert Zuviel Unverfrorenheit und Bordelle, zuviel Schuhewichsen, herausgeputzte Gefühlsduselei, blaugeschlagene Augen, Unmut und Traurigkeit ohne Grund: da befindet sich die Pampa -jenseits der Indianer, der Andenflöte, des Tamburins- die in den Akkorden eines Tangos erwacht, den irgend ein Halunke improvisiert Die Anhäufung von Trägheit und Bordellen, von Gebrauch und Missbrauch des Schuhputzers, von schleimiger Gefühlsduselei, vom “blauen Auge”, von Ablehnungen und grundloser Traurigkeit – darin besteht die Pampa ... weit hinaus über den Indio, über die Quena... das Tamburin – die sich räkelt und in den Einklang des Tangos singt, welches jeglicher Schurke improvisiert |
...(c. 1880) pero para la época de este texto ya contaba con un segundo sentido: "lenguaje argot." Yo creo que Girondo juega con los dos sentidos, pero me parece mejor traducirlo como "slang" o similar.