Wordfast Inicial Course summary Details <center><strong><font size="4"> "Curso de Wordfast Inicial" </font></strong></center> <center><br />
</center>
<table>
<tbody>
<tr>
<td background="yellow"> </td>
<td>
<div align="justify"> </div>
<div align="justify"> </div>
<div align="justify"> </div>
<h2 align="center"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong>ProZ.com<em><em> ofrece su primer curso de Wordfast en Chile<br />
</em></em></strong><em><em></em></em></font><em><em></em></em></font></h2>
<em><em> </em></em>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><em><em><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><br />
</strong></font></font></em></em> </p>
<br />
<em><em></em></em><center><em> <em><em> </em></em> </em>
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td> <strong>A Cargo:</strong> Trad. Juan Luis Perelló Enrich<font color="#000000"><br />
<br />
</font> <strong>Día:</strong> <font color="#000000"><font face="Calibri, Century Gothic, sans-serif"><font size="2" style="font-size: 11pt;"><font face="Times New Roman, serif">Sábado 12 de Enero 2008, de 09:00 a 14:00 hrs</font></font></font></font><br />
<br />
<strong>Lugar: </strong>Neuralis eLearning center, La Concepción 81 Of. 120, Providencia<br />
Santiago, Chile<br />
<strong><br />
Requisito para participar: </strong>nivel de usuario medio de Windows 2000/XP
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<strong>Costo:</strong> 100 USD para aquellos que paguen hasta el 20 de Diciembre<br />
125 USD para pagos después del 20 de Diciembre<br />
100 USD para los ProZ.com members.<br />
100 USD para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)<br />
<em>(Precios con Impuestos Incluídos)</em><br />
<p style="margin-bottom: 0cm;">El salón dispone de 18 computadoras con pantalla plana. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. <br />
</p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<em> <em><em> </em></em></em></center><em><em><em> <br />
<br />
</em></em> </em>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><em><em><em><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong>Formas de Pago:</strong> <br />
<br />
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br />
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y haber iniciado sesión en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)<br />
</font></font></em></em></em></p>
<em> <em><em> </em></em> </em>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><em><em><em><a href="../../?sp=r"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif">http://www.proz.com/?sp=r</font></font></a></em></em></em></p>
<em> <em><em> </em></em> </em>
<p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><em><em><em><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Luego, escriba a .</font></font></em></em></em></p>
<em> <em><em> <br />
</em></em> </em>
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td>David Meléndez Tormen<br />
<span id="__skype_highlight_id" class="skype_tb_injection" rtl="false" context="(0034) 932683304" onmouseout="SetCallButton(this, 0,1);HideSkypeMenu();" onmouseover="SetCallButton(this, 1,1);skype_active=CheckCallButton(this);" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,1)" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,1)" info="Call +34932683304;0;+34932683304;0;" fn_index="0"><span id="__skype_highlight_id_right" class="skype_tb_injection_right" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+34932683304');event.preventBubble();return false;" title="Call this phone number in Spain with Skype: +34932683304"><span id="__skype_highlight_id_right_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);"></span></span></span>
<p style="margin-bottom: 0in;"><a href="mailto: [email protected]"> [email protected]</a></p>
<br />
Teléfonos: +56-9-89001252 (móvil) +56-2-3431038 (Oficina) <br />
<br />
<em> </em> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<em> <em><em> <br />
<strong>David </strong>le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.<br />
<br />
<br />
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br />
<br />
<strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br />
</font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br />
<table>
<tbody>
<tr>
<td> <br />
<center>
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td> </td>
<td>
<p lang="es-CL" style="margin-bottom: 0in; color: rgb(0, 0, 0); widows: 2; orphans: 2;"> <font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif"><font size="2" style="font-size: 11pt;"><strong>CONTENIDO </strong></font></font></font> </p>
<p lang="es-CL" style="margin-bottom: 0in; color: rgb(0, 0, 0); widows: 2; orphans: 2;"> <br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">1. Instalar el programa</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Bajarlo de Internet, descomprimirlo e instalarlo.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">2. Crear memorias de traducción</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Definir idiomas y atributos</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">3. Usar el programa para traducir:</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Abrir, cerrar, expandir y forzar segmentos, etc.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Utilización de segmentos provisionales</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Interacción con Microsoft Word, Excel y Powerpoint</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">4. Crear y alimentar glosarios</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Convertir glosarios en formato Excel a formato de Wordfast (.txt)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Alimentar un glosario a medida que se traduce</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">5. Utilizar las funciones de reconocimiento automático</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Terminología presente en los glosarios</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Números</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Direcciones electrónicas</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">6. Usar la búsqueda contextual y la búsqueda en referencias</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">7. Aprovechar las funciones de control de calidad</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Verificación de la presencia de las palabras de glosarios determinados, consistencia numérica, etc.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">8. Limpiar documentos traducidos</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">· Limpieza normal y limpieza rápida</p>
<p lang="es-CL" style="margin-bottom: 0in; color: rgb(0, 0, 0); widows: 2; orphans: 2;"> </p>
<p align="left" style="margin-bottom: 0.14in; line-height: 115%; widows: 2; orphans: 2;"> <br />
<br />
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<font size="1"><br />
</font></font></font></font></em></em></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"><br />
</p> Created by Juan Perello View feedback | View all courses | Bio: Juan Luis Perelló Enrich se tituló el año 2000 como Traductor Profesional de Japonés e Inglés al Español, de la Universidad de Santiago de Chile. Tras poco más de un año como traductor y editor en una importante agencia de traducciones de Santiago, parte becado por 4 años a la Universidad de Tokio, Japón, donde realiza actividades de investigación y obtiene un Magíster en Ciencias del Lenguaje y la Información. Actualmente trabaja como traductor independiente y como profesor de traducción del japonés al español en la Universidad de Santiago de Chile. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (1) Extremely satisfied (5 out of 5) | | "Fue un excelente curso, aprendí bastante. Excelente material, bastante completo para el nivel que s ..." Read moree requería.
Espero que otros traductores aprovechen también esta herramienta que facilita mucho el trabajo." |
|