This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Sunday Mornin' Comin' Down Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Sunday Mornin' Comin' Down
Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.
I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.
Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.
On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.
Translation - Russian Рано утром, в выходной
Я проснулся в воскресенье.
Я не знал, как сделать так, чтоб не болела голова.
Но на завтрак было пиво, и это было так чудесно,
Что я сказал себе: пожалуй, дайте два.
Потом в шкафу среди рубашек я нашел одну
Как будто бы почище остальных,
Умыл лицо, почистил зубы, дверь открыл
И вышел прочь, навстречу дню.
Я продымил вчера весь вечер под гитару,
Зажигая сигарету от другой.
Закурил опять и стал смотреть, как мальчик
Гоняет банку по асфальту мостовой.
Перейдя через дорогу, я вдохнул дымок из кухни –
Пахло жареным цыпленком. Бог ты мой!
Тут же вспомнилось о чём-то давнем и далеком,
Что когда-то знал, но позабыл и потерял.
Стоя там, на тротуаре,
Я хотел напиться и уснуть.
Странное есть что-то в воскресеньях –
Одиночество, тяжелое, как ртуть.
Звук шагов по тротуару,
Сонный шорох под ногой.
Как будто смерть к тебе приходит
Рано утром, в выходной.
Детский смех был слышен в парке:
На качелях папа девочку катал.
Я остановился у воскресной школы
И послушал детский хор, что там лажал.
Вдалеке раздался среди тихих улиц
Одинокий колокола звон.
Эхо от него растаяло в каньоне,
Как вчерашний позабытый сон.
Стоя там, на тротуаре,
Я хотел напиться и уснуть.
Странное есть что-то в воскресеньях –
Одиночество, тяжелое, как ртуть.
Звук шагов по тротуару,
Сонный шорох под ногой.
Как будто смерть к тебе приходит
Рано утром, в выходной.
English to Russian: Heater, burners General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Dear XXX,
Please find below another reply to the “pending” items agreed on site.
1. Heater tubes touching after hydraulic test in H1801, what is XXX’s comment on this?
Tubes touching each other or the refractory wall is not an acceptable situation and will lead to damage to tube/refractory. As such this must be prevented/avoided. The suggested way for-ward is to adjust (if possible) the top tube supports (free hanging) to correct for the tube ar-rangement as per the original design or to cut and re-weld to take out the mis-alignment/stresses from the tubes.
2. What is XXX’s philosophy to specify the heater H1801 burners? Does XXX do R&D with burner vendors?
The first part of the questions is answered in the BDP for the heater - Section 3.1 of Basic De-sign Package (BDP) for HVU Furnace H-1801.
The HVU will require 4 (four) burners. Each radiant cell will be equipped with 1 (one) burner. They shall be low NOx forced draught burners. It is proposed to use air-staged burners XXX de-sign burner LN520, specifically designed for heavy or residual fuel oil and fuel gas firing in fur-naces. Alternatively the ХХХ ХХХ may be selected. The burner shall be suitable for dual fuel fir-ing. As waste gas would be fired in H-1801, the burners shall be equipped with a triple fuel gun. The turndown on fuel oil is 4:1 and on fuel gas fuel 6:1. Burner shall be able to handle waste gas (please refer to EDRS Sheet 31 for waste gas composition), either directly in burner or though a separate nozzle in the floor close to the burner and aimed at the burner. For this fur-nace, we have prepared the thermal and hydraulic rating of the furnaces, making use of a 'one-burner-per-cell' concept. We consider this the most optimal design concept for residual liquid fuel firing and dual fuel, both from capital expenditure and from operational point of view. How-ever, this minimum burner concept is only suitable when very reliable burners are applied, which give long-lasting excellent performance, without operational problems such as excessive coke formation, serious flame impingement etc. Burner selection as per EDRS is in line with this concept. The use of fuel staged Ultra Low NOx burners is not recommended.
The second part is with respect to XXX LN 520 burners, as the name suggests these has been XXX developed burner and had been extensively tested for the very heavy fuel oil firing.
For further discussion on the above, please contact HVU contact for XXX Refinery Mr. XXX.
Kind regards,
XXX
Translation - Russian Уважаемый XXX,
Прилагаю еще один ответ на «незакрытые» вопросы, обсуждавшиеся на объекте.
1. Соприкосновение труб в печи после гидроопрессовки H1801. Комментарий ХХХ.
Соприкосновение труб друг с другом или с огнеупорной футеровкой стенки недопустимо и приведет к повреждению трубы/огнеупора. Необходимо избегать/устранять подобные си-туации. Предлагаемое решение: отрегулировать (если возможно) верхние опоры (подвес-ки) труб, чтобы скорректировать расположение труб согласно первоначальному проекту, или срезать их и сварить заново для устранения несоосности/напряжений в трубах.
2. Каковы основные принципы ХХХ при определении параметров горелок для печи H1801? Проводит ли ХХХ научно-исследовательские и конструкторские работы с постав-щиками горелок?
Ответ на первую часть вопроса дан в КДБП по печи. См. раздел 3.1 комплекта докумен-тации для базового проектирования печи H-1801 вакуумного блока.
В вакуумном блоке должно использоваться 4 (четыре) горелки. В каждой радиационной секции используется 1 (одна) горелка. Это должны быть дутьевые горелки с низким выхо-дом NOx. Предлагается использовать горелки со ступенчатой подачей воздуха конструк-ции ХХХ LN520, проектируемые с учетом сжигания в печах тяжелого или остаточного то-почного мазута и топливного газа. В качестве альтернативы могут применяться горелки «ХХХ» компании ХХХ. Горелка должна быть рассчитана на сжигание двух видов топлива. Поскольку в печи H-1801 будет сжигаться сбросный газ, горелки должны оборудоваться тройным топливным инжектором. Снижение производительности при использовании ма-зута составляет 4:1, а топливного газа 6:1. Горелка должна быть в состоянии работать на сбросном газе (см. состав сбросного газа в EDRS, лист 31) при подаче либо непосредст-венно на горелку, либо через отдельный штуцер, находящийся в поду рядом с горелкой и направленный на горелку. Для данной печи мы подготовили данные по тепловой и гид-равлической расчетной мощности печей, исходя из концепции «одна горелка на секцию». Мы считаем, что это оптимальная концепция проектирования печей, работающих на жид-ком топливе или на двух видах топлива, с точки зрения как капитальных затрат, так и экс-плуатации. Однако эта минималистическая концепция горелки применима только при ис-пользовании высоконадежных горелок, обеспечивающих превосходные эксплуатацион-ные характеристики в течение долгого времени и отсутствие таких проблем при эксплуа-тации, как повышенное коксообразование, значительный наброс пламени и т. д. Выбор горелки в соответствии с EDRS отвечает данной концепции. Не рекомендуется использо-вание горелок со сверхнизким уровнем NOx со ступенчатым сжиганием топлива.
Вторая часть касается горелок ХХХ LN 520. Как видно из маркировки, горелка разработа-на компанией ХХХ и прошла тщательные испытания на использование с очень тяжелыми видами топлива.
В случае необходимости дальнейшего обсуждения этих вопросов обращайтесь к ответст-венному за вакуумный блок ХХХ НПЗ, г-ну ХХХ.
С наилучшими пожеланиями,
ХХХ
English to Russian: spares and accessories General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English DRAFT LETTER TO [XXX] AND [XXX]
Dear Sirs,
We write regarding the missing spare parts, tools and accessories (SPTA) required for the first two years of the operation of the Complex. We have raised this issue a number of times in recent months. As the Performance Tests are now imminent, we wish to record our serious concern that the SPTA inventory remains incomplete.
It is critically important that the Owner carries a full SPTA inventory for the first two years of operations. It is essential to the reliability of commercial operations of the Refinery that any defective elements can be rapidly replaced.
The EPC Contract and the Supply Agreement contain very clear requirements for the initial SPTA inventory to be supplied by the Contractor and the Main Supplier. Specifically:
• Article 5.8 of the EPC Contract and Article 5.8 of the Supply Contract oblige the Contractor and the Main Supplier to "provide Spare Parts for the first two (2) years of operation as per Appendix A Attachment 1, Annex 002, NV 217, Attachments 1 to 5 “Spare Parts List”.
• The Contractor and the Main Supplier are each required to deliver the Spares at the same time as the relevant Equipment is delivered to the Site (Project Specification 16870-00-NV-217 paragraph 17.2).
• Delivery of the Spare Parts is a pre-requisite of Acceptance for all three Portions of the Complex (as per Article 13.2.5(iii) and 13.2.8(iii) of the EPC Contract).
• The Contractor guarantees all of the Main Supplier's obligations under Article 1 of the Bridge Agreement.
The list of SPTA for the first two years of operation was agreed by the Parties on [date & reference], based on the lists in the Spare Parts List in the Attachments to Project Specification 16870-00-NV-217.
As of today, [XXX] and [XXX] have not yet delivered all of agreed SPTA packages and the Owner's inventory remains incomplete. We have requested the missing packages be delivered on a number of occasions but have received no response (see our letters 8485-000-ESO-TRK-1302-L dated 16.01.2014, 8485-000-ESO-TRK-1371-L dated 28.02.2014 and 8485-000-ESO-TRK-1396-L dated 17.03.2014).
In addition to the undelivered packages, TR has requisitioned Spare Parts from the Owner's inventory in order to complete Commissioning Works. This is despite the obligation imposed on the Contractor and the Main Supplier to provide Spare Parts specifically in support of Commissioning and Start-Up Operations (recent requests include 8485-000-TRK-ESO-3236-L dated 03.04.2014, 8485-000-TRK-ESO-3363-L dated 10.05.2014 and 8485-000-TRK-ESO-3411-L dated 22.05.2014.). TR confirmed that it would replace the requisitioned Spare Parts but in a large number of cases has not yet done so.
[Enclosed with this letter is a list of SPTA that [XXX] and [XXX] must provide in order to fulfil the obligations in the EPC Contract and Supply Agreement. ] OR [Please provide an updated list of all SPTA which are still to be delivered or replaced.]
We expect this issue to be addressed as a matter of urgency and request that you provide a schedule of expected delivery times for the missing SPTA. It is vital that the SPTA inventory is complete to avoid any impact on the Refinery's initial commercial operations.
We reserve all of our rights, including the right to withhold any Acceptance Certificate until the Contractor and Main Supplier have met their obligations under Article 5.8 in full.
Yours faithfully
Translation - Russian ПРОЕКТ ПИСЬМА [XXX] И [XXX]
Уважаемые господа.
Наше письмо касается недостающих запчастей, инструментов и принадлежностей (ЗИП), необходимых для осуществления эксплуатации Комплекса в течение двух лет. Мы поднимали этот вопрос несколько раз за последние месяцы. Теперь, с приближением рабочих испытаний, мы бы хотели выразить и зафиксировать нашу озабоченность по поводу неукомплектованности ЗИП.
Крайне важно, чтобы Владелец обладал полным комплектом ЗИП для осуществления эксплуатации в течение первых двух лет. Для обеспечения надежности промышленной эксплуатации НПЗ необходимо обеспечение своевременной замены любых дефектных компонентов.
В Контракте ППС и договоре о поставке содержатся отчетливые требования по поставке первоначального запаса ЗИП подрядчиком и главным поставщиком. В частности:
• Согласно ст. 5.8 Контракта ППС и ст. 5.8 Контракта на поставку подрядчик и главный поставщик обязаны «предоставить запчасти для обеспечения эксплуатации в течение первых 2 (двух) лет в соответствии с дополнением A, приложение 1, аннекс 002, NV 217, приложения 1 - 5 «Перечень запчастей»».
• Подрядчик и главный поставщик должны осуществить поставку запчастей одновременно с поставкой на объект соответствующего оборудования (проектная спецификация 16870-00-NV-217, п. 17.2).
• Поставка запчастей является обязательным условием приемки всех трех частей Комплекса (согласно ст. 13.2.5(iii) и 13.2.8(iii) Контракта ППС).
• Подрядчик обеспечивает гарантией все обязательства главного поставщика по ст. 1 Координационного соглашения.
Перечень ЗИП для обеспечения эксплуатации в течение двух лет был согласован сторонами [дата и ссылка на документ], исходя из перечней запчастей, приведенных в приложениях к проектной спецификации 16870-00-NV-217.
На сегодняшний день [XXX] и [XXX] так и не выполнили поставку всех согласованных комплектов ЗИП, и инвентарные запасы Владельца остаются неукомплектованными. Мы неоднократно требовали поставки недостающих комплектов, но не получали ответа (см. наши письма 8485-000-ESO-TRK-1302-L от 16.01.2014, 8485-000-ESO-TRK-1371-L от 28.02.2014 и 8485-000-ESO-TRK-1396-L от 17.03.2014).
Помимо недопоставленных комплектов TR делала запросы на выдачу запчастей из инвентарных запасов Владельца для производства работ по вводу в эксплуатацию. Это делалось несмотря на обязательство подрядчика и главного поставщика поставки запчастей специально для обеспечения работ по вводу в эксплуатацию и пуску (в т. ч. последние запросы 8485-000-TRK-ESO-3236-L от 03.04.2014, 8485-000-TRK-ESO-3363-L от 10.05.2014 и 8485-000-TRK-ESO-3411-L от 22.05.2014). TR заверяла, что возместит предоставленные запчасти, но в большинстве случаев так этого и не сделала.
[К настоящему письму прилагается перечень ЗИП, которые [XXX] и [XXX] должны предоставить во исполнение обязательств по Контракту ППС и Договору на поставку.] ИЛИ [Просим представить уточнённый перечень всех ЗИП, недопоставленных или не возмещенных.]
Мы ожидаем, что этот вопрос будет рассмотрен в срочном порядке, и требуем, чтобы вы представили предполагаемый график поставки недостающих ЗИП. Укомплектованность ЗИП крайне необходима для исключения каких-либо нарушений на первоначальном этапе промышленной эксплуатации Комплекса.
Мы оставляем за собой все наши права, включая право на приостановку любого акта приемки до выполнения подрядчиком и главным поставщиком своих обязательств по ст. 5.8 в полном объеме.
С уважением
More
Less
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Feb 2009.