This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Sample ...from health and safety document regarding industrial tunnelling. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Spanish
Cuando la ignición del cordón se realice con detonador, se situará éste en el sentido en que se quiera transmitir la detonación. Se tendrá siempre en cuenta que la presencia de agua en contacto prolongado con el cordón puede causar problemas de iniciación o transmisión. La conexión de los detonadores a las líneas maestras de cordón detonante o descendentes del mismo en los barrenos no debe realizarse hasta el momento en que todo esté listo para efectuar el disparo.
En la carga de barrenos, antes de ser introducida la carga, el barreno se limpiará adecuadamente para evitar rozamientos, arranques de los cartuchos de explosivo, etc. Si en un barreno fuera detectada la presencia de agua se tomarán las medidas oportunas, utilizándose el explosivo adecuado. Si la temperatura en el interior de los barrenos excediese de 65º C no se cargarán sin tomar precauciones especiales, debidamente aprobadas por la autoridad minera.
Translation - English
When the fuse ignition is to be carried out via a detonator, this will be positioned in the same direction as the transmission of the required detonation. It must always be borne in mind that the presence of water in prolonged contact with the fuse could cause problems of initiation or transmission. The connection of the detonators to the master detonating cord or branches of the same in the shot holes must not be made until the moment when everything is ready for the shot firing to be carried out.
When charging the shot holes, and before the charge is introduced, the shot hole will be adequately cleaned to avoid abrasions, the setting off of the explosive cartridges, etc. If the presence of water is detected in a shot hole the appropriate measures will be taken by using the adequate explosive. If the interior temperature of the shot holes is in excess of 65º C they will not be charged without taking special precautions, duly approved by the mining authority.
Spanish to English: Marketing translation and business objectives General field: Marketing
Source text - Spanish Lo primero que hemos de tener en cuenta al abordar la traducción de los textos publicitarios es que son persuasivos y descriptivos. Son persuasivos porque nos recomiendan una serie de productos determinados y descriptivos porque nos los presentan de tal manera que atraigan nuestra atención. Estos atributos también se manifiestan en el lenguaje que se emplea enla traducción de textos de marketing y publicidad: para persuadirnos los autores se valen de constantes sugerencias en modo imperativo y para describir los productos en cuestión les aplican numerosos adjetivos. Lo que distingue los textos publicitarios de otro tipo de textos que desempeñan una función semejante es, que ofrecen un producto determinado en un mercado competitivo y se dirigen especialmente a los destinatarios potenciales de dicho producto de manera que se adaptan a los receptores.
Translation - English The first thing we have to take into account when dealing with the translation of advertising copy is that it is persuasive and descriptive. It is persuasive because it recommends a number of specific products, and descriptive because it presents them in a way designed to attract our attention. These attributes also emerge through the language used in the translation of marketing and advertising copy; in order to persuade us, the writers employ a series of suggestions expressed as imperatives, and to describe the products in question they use a wide range of adjectives. What makes advertising copy stand out from other text styles which play a similar role is that it presents a specific product within a competitive market, and specifically addresses potential recipients of the product in a way that is adapted to those recipients.
Spanish to English: Part of test protocol... General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Spanish
Verificar que se ha hecho correctamente el despeje de línea.
Sacar los tubos del frigorífico y comprobar que la suspensión es homogénea antes de proceder al envasado.
Introducir los tubos de centrífuga y el material necesario en la cabina aisladora.
Llevar el contenido de los 4 tubos de centrífuga a un único tubo.
Recoger muestras de “DrugProduct” para control de calidad (QC3-QC10).
QC3: 1 Alícuota de 200µl endotoxinas
QC4: 1 Alícuota de 250µl DNA HEK293T
QC5: 2 Alícuotas de 900 µl para proteínas HEK293T
QC6: 4 Alícuotas de 10µl para p24/VCN
QC7: 2 Alícuotas de 20µl para secuencias residuales
QC8: 2 Alícuotas de 150µl para identidad / secuenciación viral
QC9: 2 Alícuotas de 350µl para cuantificación de benzonasa
QC10: 2 Alícuotas de 200µl para cuantificación de BSA
Sacar los viales de la cabina aisladora.
Recoger muestras de “Filled Lot” /”Producto Final” para control de calidad (QC12-QC14).
QC12: 1% del volumen total de lote para esterilidad.
QC135% del volumen total de lote para RCL.
QC14 (1): 6 Alícuotas de 10µl para VCN-estabilidad
QC14 (2): 1% del volumen total de lote para esterilidad-estabilidad.
Sacar los viales de la cabina aisladora.
Recoger muestras de referencia de “Producto Final”.
5% del volumen total del lote en alícuotas de 500µl para “muestra de referencia –MR12”.
Sacar los viales de la cabina aisladora.
Sacar los viales por el SAS de producto final y avisar a Control de Calidad para su almacenamiento.
Translation - English Check that the line has been cleared correctly
Take the bottles from the fridge and check that the suspension is homogeneous before continuing with bottling.
Put the bottles from the centrifuge and all the necessary material in the insulating cabinet.
Transfer the contents of the 4 bottles from the centrifuge into a single bottle.
Take samples of "Drug Product" for quality control (QC3-QC10).
QC3: 1 part of 200µl endotoxins
QC4: 1 part of 250µl DNA HEK293T
QC5: 2 parts of 900 µl for HEK293T proteins
QC6: 4 parts of 10µl for p24/VCN
QC7: 2 parts of 20µl for residual sequences
QC8: 2 parts of 150µl for viral identity/sequencing
QC9: 2 parts of 350µl for benzonase quantification
QC10: 2 parts of 200µl for BSA quantification
Take the vials from the insulator cabinet.
Take samples of "Filled Batch" / "End Product" for quality control (QC12-QC14).
QC12: 1% total volume of batch for sterility.
QC13 5% total volume of batch for RCL.
QC14 (1): 6 parts of 10 µl for VCN-stability
QC14 (2): 1% total volume of batch for sterility-stability.
Take the vials from the insulator cabinet.
Take "End Product" reference samples.
5% of total volume of batch in parts of 500µl for “reference sample –MR12”.
Take the vials from the insulator cabinet.
Take the vials through the final product SAS and notify Quality Control for storage.
More
Less
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Jun 2010.
Credentials
Spanish to English (ProZ Certified Pro)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, OmegaT, Powerpoint, Protemos, STAR Transit, Trados Studio
I have been living and working in Spain since 1992, first as an English teacher and then as a business English teacher/trainer and translator.
Given my educational background I usually have no problem with complex technical and scientific texts.
I live in a small village near Guadalajara, Spain with my partner, two daughters, a dog and a lot of cats.
I read literature and the newspapers in my languages daily. I enjoy solving cryptic crosswords, writing, playing the acoustic guitar, woodwork and gardening.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.