This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: The Catcher in the Rye - El Guardían entre el Centeno General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said. I wasn't listening, though. I was thinking about something else -- something crazy. "You know what I'd like to be?" I said. "You know what I'd like to be. I mean if I had my goddam choice?" "What? Stop swearing." "You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--" "It's 'If a body meet a body coming through the rye!'" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns." "I know it's a poem by Robert Burns." She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though. "I thought it was 'If a body catch a body,' " I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around -- nobody big, I mean -- except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff -- I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy." Old Phoebe didn't say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, "Daddy's going to kill you."
Translation - Spanish -Papá te va a matar. Te va a matar –dijo.
Pero yo no estaba escuchando. Estaba pensando en otra cosa, en una locura.
-¿Sabes qué me gustaría ser? –dije-. ¿Sabes lo que me gustaría ser, suponiendo que fuera mi puta decisión?
-¿Qué? No digas palabrotas.
-¿Te sabes esa canción, “Si un cuerpo atrapa a otro cuerpo que atraviesa el centeno”? Me gustaría…
-¡Es “Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo yendo entre el centeno”! –dijo mi querida Phoebe-. Es un poema. De Robert Burns.
-Ya sé que es un poema de Robert Burns.
Ella tenía razón. Sí que es “Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo yendo entre el centeno”. Pero yo en aquel momento no lo sabía.
-Creía que era “Si un cuerpo atrapa a otro cuerpo” –dije-. Sea como sea, siempre me imagino un montón de niños jugando a algo en un enorme campo de centeno y tal. Miles de niños pequeños, y no hay nadie con ellos; quiero decir nadie mayor; menos yo. Y estoy parado al borde de un precipicio alucinante. Lo que tengo que hacer es atrapar a todos los que van hacia el precipicio. Quiero decir que si están corriendo sin mirar a donde van, tengo que aparecer y agarrarlos. Me gustaría hacer eso todo el tiempo. Sería el guardián entre el centeno. Ya sé que parece una locura, pero es la única cosa que me gustaría ser. Sé que es de locos.
Mi querida Phoebe no dijo nada durante un rato. Luego, cuando habló, todo lo que dijo fue:
-Papá te va a matar.
Spanish to English: Cien Años de Soledad - A Hundred Years of Solitude General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarías con el dedo. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán. Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquiades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.
Translation - English Many years later, as he was facing the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to see the ice for the first time. Back then, Macondo was a village of twenty houses of adobe and cane, all built on the bank of a river of limpid water that flowed over a bed of polished stones, as white and enormous as prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked a name, and in order to refer to them they had to be pointed at. Every year, around the month of March, a family of ragged gypsies would plant a tent close to the village, and with a great racket of whistles and kettledrums they would put forward the new inventions. First, they brought the magnet. A hefty gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who went by the name of Melquiades, put on a gruesome public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the wise alchemists of Macedonia. He went from house to house dragging two metal ingots, and everyone got a fright when they saw pots, pans, tongs, and small stoves tumble from their places, and wood planks and beams creak for the desperation of nails and screws trying to come unnailed, and even long lost objects appeared where they had been searched for the most, and were dragged in turbulent disbandment after Melquiades’ magical iron pieces.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Zaragoza
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2009.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (University of Zaragoza) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (University of Zaragoza)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Aegisub, Amara, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I am a professional TRANSLATOR with 10+ years experience. I specialize in AUDIOVISUAL translation of films, series and screenplays for important producers and broadcasters such as Netflix and Amazon Studios, as well as in WEBSITE and SEO contents translation for numerous companies, some of them as well-known as Siemens, Bosch, L'Oréal or Dannon. Additionally, I collaborate in building the DeepL automatic translator and the Linguee online dictionary.
I work in any combination of SPANISH, ENGLISH and FRENCH.
I always aim for top quality results in the given deadline and for achieving a close relationship and a customized experience for my clients.
Keywords: Traducción, traductor de inglés, traducción vídeo, traducción literaria, traducción películas, traducción series, localización, inglés, francés, español. See more.Traducción, traductor de inglés, traducción vídeo, traducción literaria, traducción películas, traducción series, localización, inglés, francés, español, internacionalización, traductor profesional, traducción web, sitio web, traductor freelance, traducción páginas web, traducción de blogs, Zaragoza, ES, ENG, FR, EN, Translation, English translator, Spanish translator, video translation, literary translation, movie translation, film translation, series translation, localization, english, french, spanish, professional translation, web translation, website translation, freelance translator, blog translation, Netflix, hbo, amazon, streaming, marvel, videogames, television, series, episode. See less.