This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Translation - Bulgarian Най-накрая се измори да се държи добре с нея и замина да търси друга, с която да се държи добре.
В първите дни Офелия чувстваше как самотата я пронизва като нож. Изпадна в самосъжаление и бродеше из къщата ту почервеняла от срам, ту пребледняла. [...]
Един ден смени картините по стените, друг ден подари столовете от трапезарията, които бидейки толкова дълго модерни, вече изглеждаха старомодни. [...] Накрая стремително се насочи към салона, убедена, че е време да смени дамаската на креслата.
Тапицерът дойде по същото време, по което й връчиха oфициалната молба за развод. Постави я настрани, тъй като имаше да мисли за неща, по-реални от липсата на любов, изписана със шест букви. Прокара поглед по каталога с мостри с надеждата да открие нов цвят и след като най-накрая се спря на бледозеленото, тапицерът повика двама свои помощници, за да отнесат мебелите към ателието.
[...] Офелия ги наблюдаваше как се отдалечават, проследявайки с поглед поредицата от вещи, които се изсипваха една след друга измежду възглавничките: едно копче, две карфици, една писалка, която вече не пишеше, някакви ключове от господ знае къде, билет за представление, което така и не намериха време да посетят, капачката на бинокъл, две бадемчета, останали от закуска и една хартийка в розов цвят, сгъната на четири, която Офелия повдигна със същото спокойствие, както и останалите вещи.
Отвори я. Имаше съобщение, написано с големи и неравни букви, което гласеше: «Миличко, нъправи това, коието ти искаш, коието наймного искаш, нъправи това, коието решиш, коието ти е найудобно, нъправи това, коието мислиш, че е найдобро за всички».
„Нъправи?” , повтори на висок глас Офелия. Съпругът й я беше напуснал заради жена, която пишеше „нъправи” место „направи”? Заради жена, която не знае, как се изписва относителното местоимение „което”? Заради някой, който смята, че превъзходната степен не се пише с тире?
Грамотността е проницателно изражение на деликатността на душата. Който не я притежава, може да живее така, както му харесва.
Според документа, който трябваше да подпише, причината за развода беше "несъвместимост на характерите". „Нищо по-вярно”, помисли си Офелия. „Правописът говори много за характера” и го подписа.
Bulgarian to Spanish: Presentación Compañía Constructora General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Bulgarian Фирмата разполага с необходимата техника, специалисти и опит за изпълнение на:
• Шлицови стени и ламели
• Пилотни конструкции
• Анкери
• Сондажно-инжекционни работи
• Шприц бетон
Високо квалифицираният инженерен състав е в състояние да консултира и проектира при решаване на всички възникнали проблеми.
Шлицови стени, ламели и пилотни конструкции
• Усвояване на подземни пространства в гъсто населени градски части, подземни паркинги, банкови и офисни трезори, метростанции, метротунели;
• Укрепване на свлачища и срутища край пътища, реки, в населени места и извън населени места;
• Фундаменти за високи сгради и тежки съоръжения (мостове, пътища, резервоари, водопроводи, електропроводи) при сложни геоложки условия - несвързани почви, силно овлажнени почви, заблатени райони и т.н.
Анкери и анкерни конструкции
• Предварително напрегнати въжени анкери за укрепване на свлачища, срутища и откоси при сгради, пътища, анкериране на язовирни стени;
• Прътови анкери за укрепване на откоси, котловани в комбинация с шлицови ламели, пилоти, подпорни стени и тунели;
• Почвени пирони за укрепване на котловани.
Сондажно-инжекционни дейности
• Сондажно-инжекционни работи при изграждане на язовирни стени;
• Консолидация и циментация на слаби почви с нестабилна геология;
• Инжекционни работи при тунели;
• Сондажни и инжекционни работи за направа на тръбни анкери
Translation - Spanish La empresa dispone de la técnica necesaria, especialistas y experiencia para la ejecución de:
• muros pantalla y laminillas
• construcciones de pilotes
• bulones
• trabajos de sondeo e inyección
• hormigón proyectado
Nuestro equipo de ingenieros altamente cualificados está en condiciones de consultar y proyectar en resolución de todos los problemas surgidos.
Muros pantalla, laminillas y construcciones de pilotes
• Adaptación de espacios subterráneos de áreas urbanas densamente pobladas para aparcamientos subterráneos, cámaras acorazadas de bancos y oficinas, estaciones de metro, túneles de metro;
• Estabilización de deslizamientos o derrumbes de tierra en proximidad de carreteras y ríos en poblaciones y lugares no poblados;
• Cimentaciones de edificios altos e instalaciones pesadas (puentes, carreteras, depósitos, acueductos y red eléctrica) en condiciones geológicas complicadas como terrenos incoherentes, terrenos altamente húmedos, terrenos pantanosos y etc.
Bulones y construcciones de bulones
• Bulones pretensados para la estabilización de deslizamientos y derrumbes de tierra y para la estabilización de taludes cerca de edificios y carreteras;
• Bulones de varillas para la estabilización de taludes y canteras en combinación con muros pantalla, pilotes, muros de contención y para el sostenimiento de túneles;
• Clavos de pernos de suelo para la estabilización de canteras.
Trabajos de sondeo e inyección
• Trabajos de sondeo e inyección en la construcción de muros de presas;
• Consolidación y cimentación de suelos flojos con geología inestable;
• Trabajos de inyección en túneles;
• Trabajos de sondeo e inyección para la elaboración de tubos de anclaje.
German to Bulgarian: Projektbeschreibung General field: Other Detailed field: Management
Source text - German Komplette Restrukturierung und Neuorganisation des Trainingscenters der XXX. Es wurden folgende Teilprojekte zum Aufbau einer neuen Ablauforganisation und Managementstruktur realisiert:
Kaufmaennische Steuerung
- Aufbau eines neuen, kaufmaennischen Steuerungsmodells
- Optimierung der Ressourcenplanung
- Erstellung neuer Kostenstellenstrukturen
- Optimierte Umsatzplanung
Personal
- Erstellung formale Funktionsbeschreibungen
- Erstellung Stellenbeschreibungen
- Gliederung und Besetzungsplanung
- Definition der Qualifizierungsprogramme
- Durchführung der Qualifizierungsprogramme
- Monitoring/Controlling der Qualifizierungsprogramme
Translation - Bulgarian Цялостно преструктуриране и реорганизация на центъра за обучения на ХХХ. Реализирани са следните частични проекти за изграждането на нова работеща организация и нова управленческа структура:
Търговско управление
- Изграждане на нов търговски модел за управление
- Оптимизация при планирането на ресурсите
- Изграждане на нови структури за местоназначение на разходите
- Оптимирано планиране на оборота
Персонал
- Изготвяне на формални описания на задачите
- Изготвяне на длъжностни характеристики
- Разпределяне и планиране на заетостта
- Определяне на програмите за квалификация
- Провеждане на програмите за квалификация
- Мониторинг/контрол на програмите за квалификация
Spanish to Bulgarian: Cuentas Anuales General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Inmovilizado material
Capitalización
Los elementos del Inmovilizado Material adquiridos mediante contrato de compraventa, se han capitalizado por su precio de adquisición.
Amortización
Las amortizaciones practicadas se identifican con la depreciación que normalmente sufren los bienes del inmovilizado por:
a) Uso y desgaste físico esperando.
b) Obsolescencia.
c) Límites legales u otros que afecten al uso del activo.
La dotación anual realizada se ha determinado aplicando un método sistemático que permite distribuir el precio de adquisición durante la vida útil estimada del inmovilizado.
Transacciones en moneda extranjera
Criterio de valoración
La conversión en moneda nacional de los saldos en Moneda Extranjera, se ha realizado aplicando el tipo de cambio vigente en el momento de la transacción.
Contabilización de las diferencias de cambio
Las diferencias de cambio positivas y negativas realizadas durante el ejercicio se han incluido en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias.
Translation - Bulgarian Дълготрайни материални активи
Капитализация
Дългосрочните материални активи, придобити с договор за покупко-продажба, се капитализират по цена на придобиване.
Амортизация
Начислените амортизации се отъждествяват с обезценяването, от което са засегнати дълготрайните активи при:
a) употреба и очаквано физическо износване
б) изхабяване
в) правни ограничения или подобни, които влияят върху употребата на актива.
Извършените годишни амортизационни отчисления са определени като е приложен системен метод, който разрешава разпределяне на покупната цена през целия очакван полезен живот на актива.
Транзакции в чуждестранна валута
Критерии за оценка
Прехвърлянето на националната единица от салдата в чуждестранна валута е извършено по валидния към момента на транзакцията обменен курс.
Осчетоводяване на разликите в обменните курсове
Положителните и отрицателни разлики от обменни курсове през финансовата година са включени в отчета за приходите и разходите.
Spanish to Bulgarian: Características de las Unidades Geotécnicas General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - Spanish DESCRIPCIÓN LITOLÓGICA
Se trata de una unidad de materiales eminentemente piroclásticos, construida por robas con potencias escasas, en general comprendidas entre 1 y 6 m. Esta unidad aparece en forma de intercalaciones dentro de los materiales de la Unidad Geotécnica 3.
En la cartografía geológico geotécnica y en los perfiles geotécnicos longitudinales, las tobas se han dividido en robas ignimbríticas (TIG) cuando presentan un cierto grado de soldadura, tobas traquíticas (TOB) cuando su composición es fundamentalmente traquítica y robas pumíticas (TPU) cuando presentan un marcado carácter pumítico, las dos últimas con escaso o nulo grado de soldadura. Los niveles de tobas están formados por rocas de textura fragmentaria escasamente soldados y en algún caso de carácter vitrocristalino.
CLASIFICACIÓN GEOMECÁNICA.
Desde el punto de vista geotécnico, este tipo de coladas presenta dos tipos de materiales con características geotécnicas propias: los niveles de escorias y el "compacto" lávico.
Los compactos presentan disyunción en bolos o, más frecuentemente, disyunción de tipo columnar con espaciado decimétrico a métrico, desarrollada de techo a muro de la colada, estando las juntas cerradas o abiertas, pero con escaso material de relleno.
El material escoriáceo presenta un grado de compactación elevado, con escaso número de huecos, por lo que desde el punto de vista geotécnico puede considerarse como un suelo granular denso a muy denso o como una roca triturada.
Translation - Bulgarian ПЕТРОГРАФСКО ОПИСАНИЕ
Обект от скални материали със силно изразен пирокластичен произход, който се състои от туфи с ограничено разпространение върху площ от 1 м. до 6 м. Обектът е под формата на прослойки в скалния материал на Инженерно-геоложки обект 3.
Съгласно геологическата и инженерно-геоложката картография и надлъжните инженерно-геоложки профили, туфите се делят на магмени туфи (TIG) с определена степен на слепване, трахитични туфи (TOB) с основно трахитичен състав и пемзни туфи (TPU) с изявен пемзен характер, като последните два вида са с много ниска или почти никаква степен на слепване. Нивата на туфите представляват скална маса с натрошена структура слабо слепена и в някои случаи имат стъкловидно-кристален характер.
ГЕОМЕХАНИЧНА КЛАСИФИКАЦИЯ
От инженерно-геоложка гледна точка, този вид впръслеци се състоят от два основни вида скални материали със свойствени характеристики, а именно: нива на шлаката и “компактност” на лавата.
Компактната маса е с топковидно или по-често стълбовидно разделение, която се разпростира на площ, измервана от дециметри до метри, от покрива към стената на впръслека, без значение дали връзките са отворени или затворени, с малко количество пълнеж.
Шлаката е с висока степен на компактност и ограничен брой кухини, поради което от гледна точка на инженерната геодезия може да бъде определена като плътна или много плътна зърнеста почва или смляна скална маса.
Bulgarian to German: Vertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Bulgarian Съдържание договора:
Шлифоване на бетон за леко наклонени повърхности с размер от около 1.000 m². Работите следва да се извършат съгласно скоростта на бетониране на Възложителя и неговите инструкции.
Задължения на Възложителя
Безплатно предоставяне на електричество и вода на Изпълнителя.
Задължения на Изпълнителя
1. Изпълнителят се задължава да изпълнява безупречно възложените му работи.
2. Основа за техническото изпълнение са българските стандарти (БДС, PIPSMR).
3. Всички дефекти и последиците от тях, които възникват поради небрежно поведение от страна на Изпълнителя, трябва да бъдат отстранени от последния за собствена сметка.
4. Изпълнителят се задължава да спазва инструкциите, дадени от представител на Възложителя на обекта.
5. Изпълнителят се задължава да предостави всички средства за изпълнение на работите (квалифицирани служители, уреди, софтуер, превозни средства, ...).
Други
Важат законите и разпоредбите на Република България.
Ако между страните се появят спорове и същите не могат да бъдат решени по взаимно съгласие, се сезира компетентния съд.
Translation - German Vertragsinhalt
Betonschleifarbeiten für leicht geneigte Flächen in einem Umfang von ca. 1.000 m². Die Arbeiten sind in Abstimmung mit der Betoniergeschwindigkeit des Auftraggebers und dessen Anweisungen auszuführen.
Pflichten des Auftraggebers
Kostenlose Gestellung von Strom und Wasser für den Auftragnehmer.
Pflichten des Auftragnehmers
1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die an ihn vergebenen Arbeiten mängelfrei auszuführen.
2. Die Grundlage der technischen Ausführung bilden die bulgarischen Normen (BDS, PIPSMR).
3. Sämtliche Mängel und deren Folgen, die durch schuldhaftes Verhalten des Auftragnehmers entstehen, hat dieser auf eigene Kosten zu beseitigen.
4. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die Anweisungen des Vertreters des Auftraggebers auf der Baustelle zu befolgen.
5. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, sämtliche Mittel zur Ausführung der Arbeiten (qualifizierte Mitarbeiter, Geräte, Software, Fahrzeuge, ...) bereitzustellen.
Sonstiges
Es gelten die Gesetzte und Vorschriften der Republik Bulgarien.
Sollte es zwischen den Parteien zu Unstimmigkeiten kommen und diese nicht im gegenseitigen Einvernehmen geregelt werden können, wird der zuständige Gerichtshof angerufen.
Polish to Bulgarian (Sofia University St. Kliment Ohridski, verified) German to Bulgarian (German Language School , verified) Bulgarian to Spanish (Instituto Cervantes - España , verified) Bulgarian to German (German Language School , verified) Spanish to Bulgarian (Instituto Cervantes - España, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast