This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal Husbandry
Engineering (general)
Management
Law: Contract(s)
Law (general)
Medical (general)
Food & Drink
Engineering: Industrial
Business/Commerce (general)
Environment & Ecology
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
History
Human Resources
Insurance
Law: Taxation & Customs
Linguistics
Transport / Transportation / Shipping
Medical: Health Care
Government / Politics
Marketing
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Construction / Civil Engineering
Botany
Biology (-tech,-chem,micro-)
Fisheries
Forestry / Wood / Timber
Geography
Agriculture
Economics
Tourism & Travel
Mechanics / Mech Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Meteorology
Music
Printing & Publishing
Poetry & Literature
More
Less
Rates
Serbian to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour Bosnian to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour German to Serbian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Serbian to German: Suüenje repinog rezanca/Zuckerrübenschnitzeltrocknung General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Serbian Sušenje repinog rezanca
Kao pogonsko gorivo za sušenje rezanca koristi se mazut koji ima sledeće karakteristike:
- zapreminska masa 0.9 gr/cm³ na 15°C;
- tačka paljenja 104°C;
- kinematska viskoznost na 90°C 49.6 mm 2 /sek;
- sumpor 2.2 %
- donja toplotna vrednost 40 MJ/kg
Mazut se nalazi u rezervoaru zapremine 150m³ pored sušare rezanca. Pumpa nižeg pritiska transportuje mazut iz mazutnog rezervoara u pumpu visokog pritiska poz. V kapaciteta 5880kg/čas i pritiska 38 bara, a višak mazuta se vraća u rezervoar. Od pumpe visokog pritiska mazut ide u izmenjivč toplote poz.S gde se vrši dogrevanje do temperature 120°C. Tako zagrejan mazut ulazi u gorionik i zajedno sa svežim vazduhom sagoreva u ložišti. Iz ložišta odlazi u rotatcioni bubanj gde se suši rezanac direktnim kontaktom sa istim. Izluženi rezanac izlazi iz difuzera u količini 30% u odnosu na količinu izrezane repe.
Translation - German RÜBENSCHNITZELTROCKNUNG
Als Treibstoff für die Schnitzeltrocknung wird Schweröl benutzt, welches folgende Charakteristiken besitzt:
- Volumenmasse 0.9 gr/cm³ auf 15ºC;
- Brennpunkt 104ºC;
- Kinematische Viskosität auf 90ºC 49.6mm 2/sek.;
- Schwefel 2.2 %;
- Unterer Heizwert 40 MJ/kg.
Das Schweröl befindet sich neben der Schnitzeltrocknung in einem Reservoir von 150m³ Volumen. Die Niedrigdruckpumpe transportiert das Schweröl aus dem Schwerölreservoir zur Hochdruckpumpe Pos.V die eine Kapazität von 5880 kg/h und einen Druck von 38bar hat; der Schwerölüberschuss wird in den Behälter zurückgeleitet. Von der Hochdruckpumpe läuft das Schweröl in den Wärmeumtauscher Pos. S, wo es zusätzlich angewärmt wird bis zu einer Temperatur von 120ºC. Das auf diese Weise angewärmte Schweröl strömt in den Brenner und zusammen mit der Frischluft verbrennt es in der Brennkammer. Aus der Brennkammer fließt es weiter in die Drehtrommel, wo die Schnitzel durch direkten Kontakt mit ihm getrocknet werden. Die Menge der ausgelaugten Schnitzel, die aus dem Diffuseur herauskommen, beträgt 30% im Verhältnis zu den geschnittenen Zuckerrüben.
German to Serbian: Zentrifuge/centrifuga General field: Other Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Montage des Ausräumers L
Die Vorrichtung wird montiert und eingestellt geliefert bei einer Lieferung der kompletten Zentrifuge. Sollte eine Lieferung in Baugruppen vorliegen, so wird die Vorrichtung in zwei Baugruppen angeliefert:
• Ausräumeroberteil
• Räumpflug
Das Ausräumeroberteil ist am Zentrifugengehäuse und am Gerüst zu verschrauben. Nachdem der Räumpflug an das Oberteil montiert wurde, sind genaue Ausrichtarbeiten erforderlich.
Der Räumpflug muss bei der Vertikalbewegung parallel zur Trommelwand bzw. zur Siebfläche laufen. Die Einstellung wird an dem Zuganker M 20 durchgeführt.
Die untere Stellung des Räumpfluges wird über das Gewinde am Hubzylinder eingestellt. Zum Trommelboden soll ein Abstand von 2mm eingestellt werden.
In der oberen Stellung ergibt sich durch Hub des Zylinders ein Abstand bis zum Trommeldeckel von ca. 3 mm.
Die Schwenkbewegung wird durch den Anschlag im Luftzylinder einseits und durch einen einstellbaren Anschlag andererseits begrenzt.
Beim Ausrichten des Räumpfluges ist der Anschlag so zu justieren, dass vorerst der eingeschwenkte Räumpflug ca. 3 – 5 mm vom Sieb entfernt ist.
Der genaue Abstand von ca. 0,5 – 1 mm ist nach den ersten Füllungen einzustellen, da das Sieb erst dann, hervorgerufen durch den Zuckerdruck, fest an der Trommelwand anliegt.
Die Verbindung zwischen Hebel und Räumstange bildet ein Spannsatz. Die Schrauben sind nach dem Einrichten mit dem Drehmoment von 35 Nm anzuziehen.
Abschließend sind die Magnetfeldschalter der Zylinder – Ausräumer schwenken und Ausräumer heben – so zu justieren, dass sie die wirklichen mechanischen Endlagen anzeigen.
Translation - Serbian Montaža izgrtača L
Pri isporuci kompletne centrifuge, sprava će biti isporučena montirana i podešena. Ukoliko se radi o isporuci u delovima, tada bi se sprava isporučila u dva dela:
• Gornji deo izgrtača
• Izgrtni plug
Gornji deo izgrtača potrebno je pričvrstiti vijcima za kućište centrifuge i za konstrukciju. Nakon što je izgrtni plug montiran za gornji deo, mora se sprovesti precizno nivelisanje.
Izgrtni plug mora pri vertikalnom kretanju da bude paralelan sa zidom bubnja, odnosno sa površinom sita. Podešavanje se vrši preko zatezne stege M20.
Donji položaj izgrtnog pluga podešava se preko navoja na radnom cilindru. Prema podu bubnja potrebno je podesiti zazor od 2mm.
U gornjem položaju se pri dizanju cilindra stvara zazor od oko 3 mm do poklopac bubnja.
Pokret zaokretanja je ograničen s jedne strane graničnikom u pneumatskom cilindru, a sa druge strane podesivim graničnikom.
Pri nivelisanju izgrtnog pluga mora se graničnik, kao prvo, tako justirati da je ukrenuti izgrtni plug udaljen od sita oko 3 – 5mm.
Tačno odstojanje od oko 0,5 – 1 mm podešava se tek nakon prvih punjenja, jer sito zbog pritiska šećera tada čvrsto naleže na zid bubnja.
Poluga i izgrtna šipka povezane su zateznim elementom . Nakon izvršenog podešavanja potrebno je vijke zateći sa obrtnim momentom od 35Nm.
Na kraju ostaje još da se prekidači magnetnog polja cilindara – izgrtač ukrenuti i izgrtač podići – tako kalibriraju, da pokazuju stvarne mehaničke završne položaje.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Serbian to German (Professor der deutschen Sprache und Literatur, Stu) German to Serbian (Professor der deutschen Sprache und Literatur, Stu) Bosnian to German (Professor der deutschen Sprache und Literatur, Stu)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Diplom der deutschen Sprache und Literatur.
Deutsch-Serbisch und Serbisch-Deutsch Übersetzerin/Dolmetscherin. Freiberuflich seit 7 Jahren tätig.
Als Übersetzerin habe ich in folgenden Bereichen meine Facherfahrung erweitert: