This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Article sur un dessinateur de BD General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Robert Crumb se dessine depuis des années, et c'est toujours pareil: une moustache toute raide, d'épaisses montures de lunettes, les cheveux courts et la raie sur le côté. Pas difficile de le reconnaître, pense-t-on. Erreur! L'Américain quinquagénaire, figure d'une bande dessinée en marge des courants culturels et des circuits commerciaux dominants (autrement dit la "BD underground") porte aujourd'hui la barbe, des lunettes finement cerclées et coiffe ses cheveux en arrière. Une façon d'échapper, peut-être, à ceux qui dans la rue viennent lui dire: "Je me souviens de tes dessins dans Actuel au début des années 70..." Car l'homme, qui vit en France depuis sept ans, déteste autant les congratulations que les sollicitations. Surtout quand elles le ramènent trois décennies en arrière. Mister Sixties: l'appellation colle à la semelle de ses chaussures comme un vieux chewing-gum. "C'est agaçant. Mais je n'y peux rien. J'ai appris à vive avec ça", dit-il fataliste.
Woodstock n'est encore qu'une prairie anonyme quand la génération "peace and love" s'entiche de Mister Natural ou de Fritz the Cat, glandeur érotomane, fumeur de marijuana, prétentieux et tête à claques. Rapidement, Robert Crumb devient l'un des artistes emblématiques de la contre-culture US. Il est à la mode sans le vouloir. Son travail est en phase avec la conscience collective et sociale de l'époque.
Translation - English Robert Crumb has been drawing himself for years, and his pictures always come out the same way: a stiff moustache, glasses with thick frames and short hair with a side-parting. I could pick him out in a crowd no problem, you think. Wrong! Today, the 50-year-old American, who made his name in comic strips on the fringe of dominant cultural trends and commercial networks (in other words, 'underground comics'), wears a beard and thin-rimmed glasses and combs his hair back. Perhaps this is his way of eluding people who come up to him in the street to tell him 'I remember your drawings in 'Actuel' magazine in the early 70s...' For Crumb, who has been living in France for seven years, hates compliments as much as requests. Especially when they take him three decades back in time. Mister Sixties: the nickname sticks to the soles of his shoes like old chewing gum. 'It's irritating. But I can't do anything about it. I've learned to live with that,' he says, fatalistically.
Woodstock was just another field when the 'peace and love' generation took Mister Natural and Fritz the Cat - a lewd, pot-smoking layabout and infuriating wise-guy - to their hearts. Robert Crumb quickly became one of the emblematic artists of US counterculture. He was in fashion without wanting to be. His work was in tune with the collective and social consciousness of the time.
French to English: Plaquette d'un organisme dans le domaine de l'éducation General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French Optimisez vos études. Rejoignez l’Europe!
POURQUOI CHOISIR UN DIPLOME EUROPEEN ?
Pour garantir que vos études soient reconnues à leur vraie valeur.
Pour vous aider à décrocher le travail que vous méritez dans une Europe élargie.
Pour faciliter votre mobilité par une meilleure lisibilité de votre parcours.
L’European Bachelor ou l’European Master conjuguent la lisibilité des compétences à la reconnaissance internationale du titre.
Le double cursus est une réponse pour votre futur : une opportunité pour vous aider à intégrer l’Europe.
L’European Bachelor/L’European Master vous font entrer dans le marché mondial.
COMMENT CA MARCHE ?
- Qu’est-ce qu’un Bachelor ou un Master ?
Le Bachelor/le Master sont des diplômes utilisés et reconnus à l’échelle internationale. Ils s’obtiennent par capitalisation de ‘crédits’.
- Qu’est-ce qu’un crédit ?
Le crédit est une unité de mesure qui valide le travail, les connaissances et les compétences acquises.
- Comment s’obtiennent les crédits ?
Votre formation initiale vous apporte la majeure partie des crédits nécessaires à l’obtention du diplôme. Votre parcours personnel est mis en valeur par des crédits complémentaires, qui seront obtenus, par exemple, en effectuant : un stage professionnel supplémentaire, une mission humanitaire, un concours, un voyage d’étude, un séjour à l’étranger…
- Y a-t-il des exigences linguistiques ?
La langue anglaise est reconnue comme un vecteur de communication indispensable dans le monde professionnel. Les candidats au Bachelor/Master Européen doivent passer le test du TOEIC qui permet d’évaluer et de certifier leur niveau.
Translation - English Make the most of your studies: step into a European future!
WHY CHOOSE A EUROPEAN DIPLOMA?
To ensure that the true value of your studies will be recognized.
To help you get the job you deserve in an enlarged Europe.
To improve your mobility by making your academic cursus easier to interpret.
The European Bachelor’s or European Master’s degree combines an easily understood level of skills with a qualification that is recognized across the world.
A dual degree course is the answer: it’s your opportunity to step into a European future.
HOW IT WORKS
- What is a Bachelor’s or Master’s degree?
Bachelor’s/Master’s degrees are diplomas which are used and recognized on an international scale. They are obtained through the accumulation of ‘credits’.
- What is a credit?
A credit is a unit of measurement which validates your work, your knowledge and the skills you have acquired.
- How are credits obtained?
The courses you enrol for will earn you the vast majority of the credits necessary to obtain your diploma. Personal projects are awarded with additional credits, which can be obtained, for instance, by doing an extra company internship, humanitarian work, a field trip, a study abroad program; by participating in a competition etc.
- Are there any language requirements?
The English language is recognized as vital for communication in the business world. Candidates enrolled for the European Bachelor’s/Master’s degree are required to pass the TOEIC test, which is a way to evaluate and certify their level.
French to English: Article sur un site touristique General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Les Oiseaux du Lac du Der
Le lac du Der Chantecoq, plus grande retenue d’eau artificielle d’Europe, entre Marne et Haute-Marne, est connu tant pour ses loisirs nautiques que pour l’observation des oiseaux. Des ornithologues de toute l’Europe et des milliers d’amateurs y viennent de la mi-octobre à la mi-novembre pour observer les migrations des grues cendrées et de spécimens plus rares comme l’aigle Pygargue à queue blanche, rapace de 2,60m d’envergure. En tout, 270 espèces recensées fréquentent régulièrement, depuis de années, ce point de passage des oiseaux venant d’Europe du Nord et volant vers le sud.
Ainsi, à deux heures de Paris, de Strasbourg et de Dijon, le cadre protégé du lac de Der prend des allures de territoire vierge. De 10 000 à 40 000 grues envahissent le ciel, partant à la recherche de leur nourriture dans les champs de la région, dont des fanes ont été laissées là à dessin. Tôt le matin ou au crépuscule, les amateurs se regroupent pour observer les gracieux battements d’ailes rythmés par des cris très particuliers. Les espaces agricoles se couvrent de gris et l’on admire les oiseaux depuis des observatoires bien camouflés, les grues cendrées étant particulièrement craintives.
Translation - English The Birds of the Lac du Der
The Lac du Der Chantecoq, Europe’s largest artificial reservoir, sandwiched between the Marne and the Haute-Marne départements is recognized as a great spot for both water sports and bird-watching. Ornithologists from all over Europe and thousands of bird-lovers gather there from mid-October to mid-November to watch the migration of the cranes and rarer specimens like the white-tailed eagle, a bird of prey with a 2.6 meter wingspan. Birds from Northern Europe have been stopping off here for years on their way south, and 270 registered species have been spotted in total.
Two hours away from Paris, Strasbourg and Dijon, the Lac du Der, a protected site, seems virtually untouched by man. Between 10,000 and 40,000 cranes crowd the sky as they fly off in search of food in the region’s fields, where vegetable tops have been left out on purpose. Early in the morning, or at dusk, bird-lovers congregate to watch the graceful beating of their wings, punctuated by the birds’ odd calls. As they land to feed, they turn the fields grey and people can admire them from hides, which are necessarily well-camouflaged, since the cranes easily take fright.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Traductrice du français vers l’anglais depuis 1996, je fournis un travail de qualité nourri par mes connaissances dans des domaines divers et variés.
Les spécialisations que j’ai pu développer sont principalement :
les dessins animés : storyboards, dialogues, scenarios, séquenciers, notes d’intention… la publicité, les médias et le marketing : plaquettes, présentations commerciales, communiqués de presse… l'éducation et la pédagogie : recherches à présenter en conférence ou à publier, descriptifs de cours, CVs de professeur… la musique : biographies d'artistes connus…
Je précise que grâce à mon statut d’auto-entrepreneur, je ne facture pas la TVA !
Pour plus d’informations, je vous invite à me contacter directement par e-mail.
A très bientôt, j’espère !
I translate from French to English and provide a top notch service which draws on my knowledge in various fields.
My areas of expertise are:
cartoons: storyboards, dialogues, scenarios, outlines, director’s guidelines etc. advertising, media and marketing: brochures, sales presentations, press releases etc. education: academic research for conference papers or publication, course descriptions, faculty CVs etc. music: biographies of famous artists…
Thanks to my status as an ‘auto-entrepreneur’ here in France, my rates do not include VAT!
For more information, please contact me directly by e-mail.
I hope to hear from you soon!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.