This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Alberta Mother Fights Five Neighbouring Fracked Wells General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English When a tight oil boom invaded rural Alberta five years ago, Diana Daunheimer was, as she puts it, just another "ignorant landowner."
The mother of two and vegetable farmer knew little about the practice of horizontal drilling or multi-stage hydraulic fracturing.
The practice involves the injection of highly pressurized fluids into mile deep wells that later mole out horizontally for another mile or two, in order to break open shale rock as tight as granite.
Translation - Spanish Cuando la explosión del boom del petróleo de arenas compactas invadió la provincia rural de Alberta hace cinco años, Diana Daunheimer era simplemente «una propietaria ignorante», según sus propias palabras.
Siendo madre de dos niños, dedicada la agricultura, era poco lo que conocía sobre la práctica de perforación horizontal o la fracturación hidráulica multietapa.
En dicha práctica, se aplica una inyección de fluidos altamente presurizados en pozos perforados a kilómetros de profundidad, que luego se perforan hacia los lados, de manera horizontal, con una longitud de más de tres kilómetros, para abrir por la fuerza la roca de esquisto, tan compacta como el granito.
English to Spanish: http://www.ft.com/cms/s/0/b7d7db78-ee8d-11e4-88e3-00144feab7de.html General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English China has announced it will step down shale gas subsidies over the next five years, in a further blow to the nation’s plans to match the US “shale revolution”.
Subsidies will drop to RMB0.30 per cubic meter from 2016-2018 from RMB0.40 cubic meter now, and will be cut further to RMB0.20 in 2019-2020, according to the Ministry of Finance.
Beijing pushed its state-owned oil companies to develop shale in an effort to solve China’s reliance on oil imports by creating a domestic alternative by fiat. Oil companies Sinopec and PetroChina have vowed to meet centrally-set targets for shale gas production despite disappointing initial results. They say they needed subsidies to do so.
Translation - Spanish China anunció que dará un paso atrás en los subsidios al gas de esquisto durante los próximos cinco años. Otro golpe más a los planes de la nación de seguir la tendencia de la “revolución del esquisto” de los Estados Unidos.
Los subsidios caerán a 0,30 yuanes por metro cúbico a partir de 2016-2018; desde este año, a 0,40 yuanes por metro cúbico, y serán reducidos aun más a 0,20 yuanes en 2019-2020, de acuerdo con el Ministerio de Hacienda.
El Estado de Pekin impulsó a sus compañías petroleras a trabajar el esquisto, en un esfuerzo por resolver la confianza de China en las importaciones de petróleo mediante la generación de una alternativa nacional fomentada por Fiat. Sinopec y PetroChina que juraron cumplir los objetivos establecidos desde el gobierno para la producción del gas de esquisto, a pesar de los decepcionantes resultados iniciales. Reclamaron que precisaban de los subsidios para cumplir las metas.
Spanish to English: Webpage (SP>EN. See more at: http://bajocero.in/en/)
Source text - Spanish Contamos en nuestro equipo con especialistas en frontend que aceptan los desafíos de hoy en día, lograr el dinamismo necesario para llegar a todas las pantallas desde un mismo lugar. Trabajamos tanto con media queries como asi también con maqueteos fluídos, animaciones HTML5 y le damos una especial mirada a las interfaces mobile, que requieren una atencion más enfocada por el comportamiento de los objetos en dichos dispositivos. Buscamos el mayor profesionalismo en nuestros trabajo y para eso es muy importante el trabajo en equipo que se realiza junto con los directores de arte.
Translation - English Our team consists of specialists in frontend who accept the challenges of our times, and manage to achieve the required dynamism to get to all the screens from one place. We work with media queries and slicing for fluid layouts, HTML5 animations, and we provide a special view to mobile interfaces, which require closest attention due to the behavior of the objects in such devices. We seek for the highest professionalism in our job, and to achieve it, the work of the team and the art directors is really important.
Spanish to English: TRABAJOS EN ALTURA SOBRE ESTRUCTURAS DE COMUNICACIÓN General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Spanish Todos los trabajos de altura contarán siempre con un asistente en tierra, con lo cual, cualquier actividad de este tipo requerirá un mínimo de tres (3) personas: Un (1) Torrista habilitado, según lo solicitado para dar cumplimiento a esta Norma, un (1) Rescatista o Miembro del grupo con entrenamiento comprobado, para realizar esta tarea (a través de documentación probatoria), en tierra y un (1) responsable del trabajo o Jefe de Obra.
• Toda maniobra tiene que contar con un Técnico de Seguridad en sitio, provisto por el proveedor, quien será el encargado de supervisarlas, para que la misma se realice en forma segura, tomando todas las precauciones que se detallan en el Procedimiento.
• El asistente en tierra, debe seguir todas las maniobras efectuadas por el personal en altura, coordinando a través de un medio de comunicaciones; las necesidades y novedades de el/los torrista que realizan la tarea en la altura. Deberá además y en todo momento, estar en contacto con el técnico de seguridad y el jefe de obra. Si se produjera un evento de emergencia, deberá notificarlo de inmediato al técnico de seguridad quien dará aviso al jefe de obra, quien coordinara las tareas de rescate. El asistente en tierra, podrá cumplir funciones de rescatista, en el caso que presentara su habilitación como tal.
• El responsable de toda la coordinación de obra, y de la ejecución del plan de rescate, es el Jefe de obra a quien secundarán, el Técnico de seguridad y el asistente/rescatista.
Translation - English • All high-rise work shall always include a ground support assistant; therefore, any activity of this kind shall require at least three (3) people: One (1) authorized Derrick man, according to stipulations, who complies with this standard; one (1) rescuer or group Member with the verified training to perform this task (via supporting documents), on ground, and one (1) responsible for the work or the work superintendent.
• Any maneuver has to include a Safety Technical Advisor on site, provided by the supplier, who will be in charge of supervise it so that it is safely performed, taking into account all the precautions detailed in the Procedure.
• The ground support assistant must follow all the maneuvers executed by the high-rise staff, coordinating via a means of communication the needs and news from the derrick men performing the high-rise work. The assistant must keep contact with the safety technical advisor and the work superintendent at all times. In the event of an emergency situation, the assistant must notify immediately the safety technical advisor, who shall communicate it to the work superintendent who shall coordinate the rescue operations. The ground support assistant shall be able to fulfil the rescuer duties if he has the authorization for it.
• The responsible for all the work coordination and the execution of the rescue plan is the work superintendent supported by the Safety Technical Advisor and the assistant/rescuer.
Spanish to English: http://crowdland.ad/en General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Spanish Piraña es la marca de snacks que revolucionará el mercado por sus sabores naturales y pontentes. #stayhungry. Piraña representa a la persona inquieta, que no teme a lo establecido, al impulso instintivo que se anima a ir más allá. no elijas el camino marcado, sé intrépido, sé piraña. no perdamos el instinto, somos probadores natos. por ahora por probar, cacahuetes piraña con wasabi salsa de soja, curry masala y kentucky barbacoa.
Para Piraña hemos realizado la campaña de lanzamiento con la producción del spot, especialmente realizado para su visualización en Youtube. Un video fresco, moderno y joven con el objetivo de impactar en el público adolescente. El video se convirtió en viral con una parodia del Youtuber Trazzto así como diferentes partes del video que fueron memes para redes sociales. Además del spot, gestionamos los canales sociales en su lanzamiento y la campaña de medios para su difusión.
Translation - English Piraña is the snacks trademark that will innovate the market, thanks to its natural and strong flavors. #stayhungry. It represents the active and reckless person who follows their instinct and dares to go beyond the limits. Pave your own path; be bold, be Piraña. Do not lose your instinct, we're testers by nature. To be tested: Piraña peanuts with wasabi, soy sauce, masala-curry, and Kentucky barbecue.
For Piraña, we've launched the campaign with the spot production, specially made for their visualization in YouTube. A fresh, modern and cool video aimed to make an impact on teenagers. The video has been made viral thanks to a parody of the YouTuber Trazzto, as well as different parts of it that became memes in the social networking. Apart from the spot, we manage the launches of social channels and the media campaigns for their diffusion.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ISP Nº 8
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Jan 2013.
Credentials
English to Spanish (Instituto Superior de Profesorado N° 8 , verified) Spanish to English (Instituto Superior de Profesorado N° 8 , verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I have been studying English since I was thirteen. Now, I specialize in technical-scientific translation and proofreading.
I am a totally reliable person, seriously committed to my job. Additionally, I have a broad academic background and wide experience in translating and proofreading, which guarantee you the quality of my work.
Do not hesitate to contact me if you really expect your projects to be top-notch!
Keywords: Spanish, English, freelancer, IT, technical, engineering, electrical, health care, website, turbine. See more.Spanish, English, freelancer, IT, technical, engineering, electrical, health care, website, turbine, engine, mechanical, ecology, environment. See less.