This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Anthropology
Government / Politics
Military / Defense
Safety
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
History
Journalism
Also works in:
Media / Multimedia
Religion
Psychology
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
Medical: Health Care
International Org/Dev/Coop
Human Resources
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 30 EUR per hour Russian to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 34 EUR per hour
English to French: Essai sur l'aromatase General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Incubations were performed at 37°C containing [1β-3H]-androstenedione (250 nM), excess NADPH (0.24 mM), 20 μg of human placental protein, and phosphate buffer (0.05 M; pH 7.4). The final volume of the incubation mixture was 1.0 mL. Control incubations were performed without the inhibitor, and the background was determined in an incubation device without any enzymes. The inhibitor was dissolved in MeOH and serially diluted to reach the three test concentrations of 100, 10, and 1 μM. Letrozole was tested at 10 nM.
The reaction was started by the addition of protein and stopped after 20 min by the addition of dichloromethane (10 mL). Following extraction, the tubes were centrifuged at 2,000 g for 5 min in a bench top centrifuge. Thereafter, 0.5 mL of the aqueous phase was removed and placed in a tube to which 1.0 mL of 5% charcoal suspension (Norit-activated; Norit Pharmaceuticals, AC Amersfoort, Netherlands) was added. After shaking the tubes for at least 15 min at room temperature, the tubes were centrifuged at 2,500 g for 10 min. Two 0.5 mL aliquots were removed, added to scintillation vials containing 10 mL scintillation fluid (Quickszint 212; Zinsser Analytic GmbH, Frankfurt, Germany), and were counted in a liquid scintillation counter (1209 RACKBETA, LKB Wallac; LKB Instruments). Counts from the control incubations containing no enzyme were subtracted from each of the incubation counts.
Translation - French Des incubations contenant [1β-3H]-androstènedione (250 nM), un excès de NADPH (0,24 mM), 20 μg de protéine placentaire humaine et un tampon phosphate (0,05 M, pH 7,4) ont été réalisées à 37 °C. Le volume final du mélange d'incubation était de 1,0 ml. Des incubations témoins ont été réalisées sans inhibiteur et l'échantillon de contrôle a été déterminé dans un dispositif d'incubation sans enzyme. L'inhibiteur a été dissous dans du MeOH et dilué en série pour atteindre les trois concentrations tests de 100, 10 et 1 μM. Le létrozole a été testé à 10 nM.
La réaction a été démarrée par addition de protéine et arrêtée au bout de 20 minutes par addition de dichlorométhane (10 ml). A l'issue de l'extraction, les tubes ont été centrifugés à 2.000 g pendant 5 minutes dans une centrifugeuse de paillasse. A partir de là, on a retiré 0,5 ml de la phase aqueuse et on l'a placé dans un tube dans lequel on a ajouté 1,0 ml de suspension de charbon à 5% (Norit activé ; Pharmaceuticals Norit, CA Amersfoort, Netherlands). Après avoir agité les tubes pendant au moins 15 minutes à température ambiante, ceux-ci ont été centrifugés à 2.500 g pendant 10 minutes. Deux aliquots de 0,5 ml ont été prélevés, ajoutés dans des flacons à scintillation contenant 10 ml de fluide de scintillation (Quickszint 212; Zinsser Analytic GmbH, Frankfurt, Germany) et mesurés dans un compteur à scintillation liquide (1209 Rackbeta, LKB Wallac ; LKB Instruments). Les évaluations à partir des incubations témoins ne contenant pas d'enzyme ont été soustraites de chacun des comptes d'incubation.
Russian to French: Extrait sur Staline et la collectivisation General field: Other Detailed field: History
Source text - Russian Особенно важным для понимания нового механизма планирования хлебозаготовок было постановление СНК ССС и ЦК ВКП(б) «Об обязательных поставках зерна государству колхозами и единоличными хозяйствами из урожая 1933 г. на основе закона от 19 января 1933 г.» от 20 июня 1933 г.3 В нем назывались причины, по которым власть вынуждена была пойти на принципиальные изменения, казалось бы, очень удобной с точки зрения выкачки ресурсов для нужд индустриализации системы хлебозаготовок. Они же были и основными факторами, обусловившими кризис хлебозаготовок 1932 г., которые следовало не допустить в ходе новой хлебозаготовительной кампании.
Вот как они изложены в указанном постановлении: «В отличие от прежних лет мы имеем в этом году не хлебозаготовки старого типа, проводившиеся на основе не вполне определенных контрактационных договоров с крестьянством, – а зернопоставки, основанные на твердом и непререкаемом законе, обязательном к выполнению всеми колхозами и единоличниками. Это значит, что никакое уклонение от обязательств по сдаче зерна в срок не должно быть допущено ни под каким видом.
Translation - French Le décret du conseil des commissaires du peuple d'URSS et du Comité central du 20 juin 1933 "Sur les livraisons obligatoires de céréales, provenant de la récolte de 1933, à l'Etat par les kolkhozes et les exploitations individuelles, conformément à la loi du 19 janvier 1933" a été particulièrement important pour comprendre le nouveau mécanisme de planification d'approvisionnement en blé. Il énonce les raisons pour lesquelles le pouvoir a dû procéder à des changements radicaux, très favorables, semblerait-il, en termes de pompage des ressources aux besoins du système d'industrialisation des approvisionnements en blé. Celles-ci ont été également les principaux facteurs ayant contribué à la crise des approvisionnements en céréales de 1932 qu'il fallait éviter dans le cadre d'une nouvelle campagne d'achats de blé.
Voici comment ils sont présentés dans ce décret : "Contrairement aux années précédentes, nous disposons cette année non pas d'approvisionnements en céréales à l'ancienne manière, réalisés sur la base d'accords contractuels pas entièrement définis avec les paysans, mais de livraisons de céréales basées sur la loi établie et indiscutable s'appliquant à tous les kolkhozes et exploitants individuels. Cela signifie qu'aucun manquement aux obligations lors de la livraison des céréales dans la durée ne doit être toléré sous aucune forme.
Russian to French: La numérologie General field: Science Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian У пифагорейцев — источник всех чисел. Ее качества: благость, желательность, необходимость, неделимость. Единица совмещает в себе мужские и женские качества; следовательно, она четна и нечетна одновременно. Ее атрибутом будет ум, потому что он устойчив и обладает определенные превосходством среди других качеств. Это число, будучи добавленным к любому четному числу, дает нечетное, а добавленное к нечетному, дает четное. Оно Божественно, потому что есть начало и конец всего; оно — вместилище материи. Пифагор считал число 1 хаосом, темнотой, бездной. Число 1 символизирует зачаточный разум, потому что оно есть начало всех мыслей во Вселенной. Оно связывалось с такими богами, как Аполлон (ввиду своего отношения к Солнцу) и Прометей (принесший людям огонь).
Число 1 символизирует начинание, источник, новое начало и единство. «Единица» играет основополагающую роль в современной системе счисления и в мистической нумерологической философии. Она означает Высшую целостность, единство. Совершенная целостность, воспринимаемая как единица, объясняет эзотерическое значение числа 1, понимаемого как Бог или Космос. В китайской традиции в соответствии с нумерологическим мистицизмом число 1 ассоциировалось с небом.
Translation - French Chez les Pythagoriciens, c’est l’origine de tous les nombres. Ses qualités : bonté, opportunité, nécessité, indivisibilité. L’unité combine en elle les qualités masculines et féminines ; par conséquent, elle est paire et impaire simultanément. Son attribut sera l’esprit car il est stable et possède une supériorité certaine entre autres qualités. Si l’on additionne ce nombre à un nombre pair, on obtient un nombre impair ; et si on l’additionne à un nombre impair, on obtient un nombre pair. Il est divin car il est le commencement et la fin de tout ; il est le réceptacle de la matière. Pythagore considérait le nombre 1 comme le chaos, l’obscurité, l’abîme. Le nombre 1 symbolise la compréhension élémentaire car il est le commencement de toutes les pensées dans l’Univers. Il est associé à des divinités telles qu’Apollon (par sa relation avec le Soleil), et Prométhée (qui a amené le feu aux personnes).
Le nombre 1 représente l’entreprise, l’origine, un nouveau commencement et l’unité. « L’unité » joue un rôle fondamental dans le système numérique actuel et dans la philosophie mystique de la numérologie. Elle signifie l’Intégrité suprême, l’unicité. L’intégrité parfaite perçue comme l’unité explique le sens ésotérique du nombre 1, compris comme Dieu ou le Cosmos. Dans la tradition chinoise, selon le mysticisme numérologique, le nombre 1 était associé au ciel.
Russian to French: Sibérie General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Russian Численность и система расселения.
Вторая треть XX века стала временем стремительного демографического роста восточных регионов России.
Этого процесс наглядно фиксируют результаты переписей населения 1939 и 1959 года.
Не смотря на значительный межпереписной интервал, скрывающий динамику населения в годы Второй мировой войны, и существенные проблемы достоверности сведений переписи 1939 г., разница в темпах демографического роста Сибири и Дальнего Востока с одной стороны, и прочих регионов РСФСР очевидна.
Translation - French Effectif et type d'installation.
Le deuxième tiers du XXème siècle s'est révélé une époque d'intense développement démographique des régions orientales de la Russie.
Ce processus a établi de manière concrète les résultats du recensement de la population des années 1939 et 1959.
Malgré l'écart important entre les recensements, oblitérant la dynamique de la population durant la Seconde Guerre mondiale, et les problèmes considérables d'authenticité des données du recensement de 1939, la différence de rythme de croissance démographique de la Sibérie et de l'Extrême-Orient d'une part et les autres régions de la RSFSR est évidente.
More
Less
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Mar 2010.