This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>Calidad, precisión</b> y respeto de los <b>plazos</b> de entrega a precios competentes
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish - Rates: 0.20 - 0.30 EUR per word / 50 - 70 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 28 EUR per hour
English to Spanish: Riesgos laborales General field: Tech/Engineering Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English A good behavioural safety inspection requires you to allocate sufficient time and attention, even if this is a routine task for you as a manager. Observation is best done with two or three people at most. During the safety observation, you check whether procedures are being followed correctly. Make notes and inform the employees about positive and negative safety aspects. Safety observation covers, among other aspects, the use of personal protective equipment and tools, the attitude and actions of employees, and neatness and tidiness. Observe 1 person at a time, never a whole group. Make sure you don't get in the way, and act immediately if you notice anything wrong. Inform the person concerned about positive and negative safety aspects of what was observed. Correct the employee's behaviour without humiliating him. Be on your guard that the working method doesn't change just while you are present.
Translation - Spanish Una buena inspección del comportamiento en seguridad requiere suficiente tiempo y atención, incluso si para nosotros como gerentes se trata de una tarea rutinaria. Para la tarea de observación lo mejor es emplear dos o tres personas como máximo. Durante la observación de seguridad, verificamos si los procedimientos se están siguiendo correctamente. Tomamos notas e informamos a los empleados sobre los aspectos de seguridad positivos y negativos. Entre otros aspectos, verificamos las cubiertas de seguridad, herramientas, uso de equipo de protección individual, la actitud y acciones de los empleados, la higiene y el orden. Observar una persona a la vez, nunca un grupo. Tener cuidado de no obstaculizar el camino y actuar de inmediato si notamos alguna irregularidad. Informar a la persona interesada acerca de los aspectos de seguridad positivos y negativos observados. Corregir la conducta del empleado sin humillarlo. Fijarnos en que el método de trabajo no cambia solo por que estemos delante.
French to Spanish: Condiciones de utilización de Virienka General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French CONDITIONS D’UTILISATION :
Les présentes conditions d´utilisation (ci-après les " Conditions d´utilisation ") décrivent les termes et conditions réglant votre enregistrement en tant que membre, ouverture de votre compte et utilisation du site Virienka.
Virienka met gratuitement à votre disposition les facilités de communication qui lui sont propres aux conditions décrites dans les présentes.
Veuillez lire attentivement ces Conditions d’utilisation avant de vous inscrire. Virienka se réserve le droit de modifier ces Conditions d’utilisation en tout temps. Vous êtes donc priés de les consulter régulièrement. Les Conditions d’utilisation prendront effet à la date de leur mise en ligne sur Virienka. Votre utilisation de Virienka sera soumise à la version la plus récente des Conditions d'utilisation affichée sur Virienka au moment de cette utilisation.
De plus, lors de l'utilisation de services ou matériaux particuliers sur Virienka, vous serez soumis aux éventuelles directives ou règles affichées sur Virienka et applicables à ces services et matériaux, pouvant contenir des termes et conditions qui s'ajoutent aux Conditions d'utilisation. Toutes ces directives ou règles sont ci-après inclues par référence dans les Conditions d'utilisation. Le non-respect de l'une ou l'autre des Conditions d'utilisation met automatiquement fin à votre compte et à votre autorisation d'utiliser Virienka.
EN ACCEDANT A VIRIENKA, VOUS ACCEPTEZ DONC LES PRESENTES CONDITIONS D'UTILISATION.
[………………….]
Translation - Spanish CONDICIONES GENERALES DE USO:
En las presentes condiciones generales de uso (en adelante “Condiciones Uso”) se describen las normas y condiciones que regulan su registro como miembro, apertura de su cuenta de usuario y utilización del sitio web Virienka.
Virienka pone gratuitamente a su disposición los recursos de comunicación detallados en las presentes Condiciones de Uso.
Lea atentamente las Condiciones de Uso antes de registrarse. Virienka se reserva el derecho a modificar en todo momento estas Condiciones de Uso. En consecuencia, usted como usuario, debe consultarlas regularmente. Las modificaciones que pudieran sufrir las Condiciones de Uso se harán vigentes en la fecha de su publicación en línea por Virienka. Por lo que la utilización del sitio web Virienka por parte del usuario estará sujeta a la versión más reciente de las Condiciones de Uso a cada momento en que acceda al mismo.
Además, al utilizar los servicios o recursos específicos de Virienka, usted estará sujeto al cumplimiento de otras directivas o instrucciones específicas que resulten de aplicación a dichos recursos o servicios y que pueden incluir normas y condiciones adicionales a las condiciones generales. Todas estas directivas o instrucciones se encuentran detalladas a continuación en las Condiciones de Uso. El no cumplimiento de cualquiera de estas Condiciones de Uso, ya sean específicas o generales, supondrá la cancelación automática de su cuenta de usuario y autorización de uso de Virienka.
AL ACCEDER A VIRIENKA, USTED ACEPTA LAS PRESENTES CONDICIONES DE USO
[………………….]
Spanish to French: Web "Aceite de las Valdesas" General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish Variedades
En Las Valdesas se cultivan cinco variedades diferentes de olivo, se recolectan y se muelen separadamente para obtener cinco aceites de oliva virgen extra monovarietales, cada uno con características diferentes, para que nuestros clientes los prueben y los utilicen en función de cada uso en su cocina.
Arbequina
Variedad característica de Tarragona y Lérida. Frutado, aromático y suave. Prácticamente sin notas amargas ni picantes, lo que lo hace ideal para personas que se inician en el consumo del aceite de oliva virgen extra. Proponemos su uso en crudo para el desayuno, así como en platos delicados en los que se quiere evitar la presencia rotunda del aceite de oliva.
Frantoio
Orihundo de la Toscana, región prestigiosa en la elaboración de aceites. Cremoso y exclusivo: Es de los pocos frantoio españoles que existen actualmente. Tan frutado y aromático como el arbequino pero con ligeros y elegantes toques picantes en garganta. Idóneo para aliños y demás consumos en crudo.
Hojiblanca
Variedad característica de la zona central de Andalucía. Lo consideramos el aceite más versátil en la cocina: guisos, asados y frituras. Valores medios en cuanto a notas dulces, frutadas y amargas.
[.................]
Translation - French Variétés
Dans le domaine Las Valdesas nous cultivons cinq différentes variétés d’olivier. Nous procédons à une cueillette et à un broyage séparés pour chaque variété, afin d’obtenir cinq huiles d’olive vierge extra monovariétales, chacune ayant ses caractéristiques propres, afin que nos clients puissent les savourer et les utiliser en fonction de leurs besoins culinaires.
Arbéquine
Variété originaire des régions de Tarragone et de Lérida. Fruitée, aromatique et douce, pratiquement sans notes piquantes ni soupçon d’amertume. Parfaite pour ceux qui veulent s’initier à la consommation d’huile d’olive vierge extra. Nous proposons de l’employer à froid au petit déjeuner, ainsi que pour des préparations délicates où l’on veut éviter une présence marquée d’huile d’olive.
Frantoio
Provenant de la Toscane, prestigieuse région réputée pour ses huiles. Onctueuse et exclusive : C’est l’une des très rares huiles frantoios espagnoles existantes actuellement. Fruitée et aromatique come l’arbéquine, mais avec de légères et élégantes touches piquantes à la gorge. Idéal pour assaisonnements et autres usages à froid.
Hojiblanca
Variété originaire du centre de l’Andalousie, considérée comme l’huile la plus versatile en cuisine, parfaite pour mijoter, rôtir ou frire. Valeurs moyennes quant à ses notes douces, fruitées et d’amertume.
[……………………]
More
Less
Translation education
Master's degree - Traducción e Interpretación Universidad de Granada
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra) Portuguese to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra) French to Spanish (UGR Facultad de Traducción e Interpretación) French to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra) French to Spanish (Ecole de Traduction et Interpretation Genève)
English to Spanish (Ecole de Traduction et Interpretation Genève) English to Spanish (UGR Facultad de Traducción e Interpretación) Portuguese to Spanish (Intituto Camões Lisboa)
More
Less
Memberships
ASTTI
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Media Subtitler, WorkShop, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
En la profesión de traducción la formación continua es una necesidad, no solo debido al desarrollo vertiginoso de las nuevas tecnologías o imposiciones del mercado de trabajo, sino también a la necesidad intrínseca del traductor de adquirir conocimientos y ampliar su bagaje cultural para satisfacer su naturaleza.
Soy natural de Madrid, ciudad que abandoné por la curiosidad de conocer nuevas tierras, curiosidad que me llevó a Bélgica donde aprendí francés y los secretos de la alta cocina después de trabajar en un restaurante gastronómico durante un año, y más tarde a Granada donde adquirí experiencia de campo en la gestión y explotación en cinematográfica a pequeña escala (en los multicines Kinépolis donde tuve la oportunidad de gestionar el cine de verano Los Vergeles). En un impulso mismo de mejora (y gracias a ese espíritu de indagación que me define) decidí estudiar la Licenciatura de Traducción e interpretación para aprovechar mejor mis conocimientos de idiomas, y qué mejor sitio que Granada cuya Facultad de Traducción goza de una buena reputación internacional.
Durante los años de universidad tuve la oportunidad de ampliar mis horizontes, intelectualmente hablando formando parte del grupo de traducción poética colectiva Martín Vivaldi (cuyo fruto fue una antología poética bilingüe fr/es publicada en Francia), y también en sentido literal formando parte de un famoso programa de intercambio que me llevó a estudiar un año en la reputadísima Facultad de Traducción de Ginebra.
Pero mi avidez de conocimientos iba más allá, quería conocer más de cerca la traducción audiovisual y sus vertientes así que me desplacé a Barcelona donde cursé el Diploma de Posgrado en Traducción audiovisual, por fin había unificado mis ambiciones, trabajar con los idiomas en el ámbito multimedia en el que además poner en práctica mis conocimientos de informática.
Continué mejorando mi bagaje personal y ampliando mis horizontes en el mundo de la traducción cursando el Máster de historia contemporánea en Ginebra, Suiza. Durante mis estudios de Historia, trabajé en el servicio de visitas del Palacio de naciones de Naciones unidas.
Y es que para un traductor la formación es una forma de vida.
A día de hoy compagino la traduccion jurada por cuenta propia y mi trabajo de secretaria notarial en un importante gabinete de Ginebra.