This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour German to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Spanish: compliance handbook General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - English Enhanced Due Diligence
Legislation as well as the risk-based approach require to apply enhanced due diligence measures in certain defined cases and is also a powerful tool for an efficient risk mitigation.
Therefore, XXX considers the following checks as mandatory for the cases defined below. The defined measures for the defined criteria can, of course, not replace reflection of these criteria and an assessment of any particular case, regarding the determination which documentation is required to mitigate such particular cases’ risk properly.
Translation - Spanish Medidas reforzadas de diligencia debida
La legislación, así como el enfoque basado en el riesgo, requiere que se apliquen medidas reforzadas de diligencia debida en ciertos casos concretos. Estas medidas resultan ser una herramienta esencial a la hora de mitigar riesgos de una forma efectiva.
Por este motivo, XXX establece las siguientes comprobaciones como obligatorias en los casos descritos a continuación. Las medidas definidas para cada caso no implican en ningún momento el reemplazamiento de otras medidas de comprobación o evaluación relacionadas con la determinación de qué documentación hay que solicitar para mitigar el riesgo de un caso en particular.
English to Spanish: Scanning system for drug and allergy tests General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English The software is no substitute for the human eye. This means that revision is always necessary. Difficulties arise when weak bands, which are still just visible to the eye, are no longer recognized by the software. In this case the band matching or band detection proves to be difficult.
The intensity profile of a band (refer to model below) displays that bands can be very heterogeneous. It can happen with extremely weak bands or bands having the same or a very similar intensity as the CutOff Band are measured differently between scans. Those bands have to be verified visually. In the following model, the same strip was scanned several times. The intensity profile emphasizes the resulting small differences occurring for a band between the scans.
Translation - Spanish Este software no es un sustituto del ojo humano. Esto significa que es necesario hacer siempre una comprobación. Surgen dificultades cuando el software no reconoce las bandas débiles que sí son visibles al ojo humano. En este caso resulta difícil ajustar o detectar la bandas.
El perfil de intensidad de una banda (como en el ejemplo a continuación) demuestra que las bandas pueden ser muy heterogéneas. Puede ocurrir que bandas extremadamente débiles o bandas que tienen la misma intensidad que la banda umbral (cut off) o muy similar se evalúen de forma diferente según escaneado. Estas bandas tienen que comprobarse visualmente. En el siguiente ejemplo, la misma tira ha sido escaneada varias veces. La intensidad del perfil enfatiza las pequeñas diferencias que se han obtenido de una misma banda en dos escaneados diferentes.
More
Less
Translation education
Master's degree - Jaume I Univeristy, Castellón, Spain
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Hello, I am Patricia Planchadell, a certified Spanish translator and interpreter based in Benicasim, on the Spanish Mediterranean coast. I’ve been translating professionally for 14 years and my areas of specialisation are corporate communication (business, finance and training materials) and healthcare.
My former in-house positions in blue-chip companies in Germany and England, my career as a freelance linguistic service provider and my frequent professional engagements in the United States have sharpened my experience and heightened my keen interest in keeping abreast of linguistic trends and evolving market needs.
I am committed to providing you with final texts that your team and customers can relate to.
Count on me to be your long-term translation partner!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.