This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You can also ask for Webhosting-, Domain Registration-, Homepage-Sitebuilder- and HTML-Translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to German: Bijlage bij het getuigschrift van het doctoraal examen / Beilage zum Zeugnis des Doktoralexamens General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Dutch Universiteit Utrecht
BIJLAGE BIJ HET GETUIGSCHRIFT VAN HET DOCTORAAL EXAMEN
Het doctoraal examen in de Portugese taal en cultuur, krachtens het Academisch Statuut 1982, afgelegd op 14-12-2005
door: Christoph Oesters
geboren: 03. Oktober 1975 te Winnenden (Duitsland)
bestond uit de volgende onderdelen, met daarbij vermelde studielast in punten.
I. Onderdelen bij de opleiding Portugese taal en cultuur
Taalverwerving 7
Taalverwerving 8
Werkgroep Portugese taalkunde 1
Werkgroep Portugese taalkunde 2
Werkgroep literatuur van Brazilië
Seminar literatuur van Portugal 1
Vertalen Portugees I
Vertalen Portugees II
Vertalen Portugees 2
Pessoa on Disquiet
Saramago
Camões
Gespecialiseerd vertalen 1
Literatura Portuguesa
Língua Portuguesa
Linguística
Cultura
II. Onderdelen behaald buiten de opleiding Portugese taal en cultuur
Computer en letteren
Computer en tekst
Vertaalwetenschap
Vertaalmethodiek
Vaktaal
Betekenisproblemen bij het vertalen
Gespecialiseerd vertalen 2
Universiteit Utrecht
III. Doctoraalscriptie
Titel: Figuras do Outro: Identidades pós-coloniais no romance moçambicano contemporâneo
Punten: 16 Cijfer: 7,5
Begeleider: Dr. Maria-Benedita Bastos
Prof. Dr. Paulo de Medeiros
Totaal: 128,185 studiepunten (= 183,30 ECTS)
De kandidaat heeft voldaan aan de eisen van de specialisatie:
Vertalen
[handtekening]
De voorzitter van de Doctoraalexamencommissie
Translation - German Universität Utrecht
BEILAGE ZUM ZEUGNIS DES DOKTORALEXAMENS
Das Doktoralexamen Portugiesischen Sprache und Kultur, gemäß des akademischen Statuts von 1982, abgelegt am 14-12-2005
durch: Christoph Oesters
geboren am: 03. Oktober 1975 in Winnenden (Deutschland)
setzte sich aus den folgenden, Lehrveranstaltungen, gemessen in ECTS-Leistungspunkten, zusammen:
I. Lehrveranstaltungen innerhalb des Studiengangs Portugiesische Sprache und Kultur
II. Lehrveranstaltungen außerhalb des Studiengangs Portugiesische Sprache und Kultur
Computer und Kulturwissenschaft
Computer und Text
Übersetzungswissenschaft
Übersetzungsmethodik
Übersetzungskritik
Fachsprache
Bedeutungsprobleme beim Übersetzen
Fachübersetzung Deutsch 2
Universität Utrecht
III. Diplomarbeit
Titel: Figuras do Outro: Identidades pós-coloniais no romance moçambicano contemporâneo
Punkte: 16 Note: 7,5
Begleiter: Dr. Maria-Benedita Bastos
Prof. Dr. Paulo de Medeiros
Total: 128,185 Studienpunkte (= 183,30 ECTS)
Der Examenskandidat hat die folgende Spezialisierung erfolgreich absolviert:
Übersetzen
[Unterschrift]
Der Vorsitzende der Doktoralexamenskommission
Dutch to German: Diploma Staatsexamen Nederlands als tweede taal General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Dutch DIPLOMA
STAATSEXAMEN
NEDERLANDS ALS TWEEDE TAAL
PROGRAMMA II
De commissie, krachtens artikel 60, tweede lid, van de Wet op het voortgezet onderwijs, belast met het afnemen van het staatsexamen Nederlands als tweede taal, verklaart dat
(naam)
geboren (datum)
te (plaats) in (land)
met gunstig gevolg heeft deelgenomen aan het staatsexamen, afgenomen volgens de voorschriften gegeven bij en krachtens het Staatsexamenbesluit Nederlands als tweede taal, en dat de kandidaat examen heeft afgelegd volgens programma II, in de examenonderdelen lezen, luisteren, spreken en schrijven.
Plaats: Groningen Datum: 14 augustus 2000
Namens de commisie:
De voorzitter: De (plv.) secretaris:
[handtekening] [handtekening]
Handtekenig van de kandidaat:
[handtekening]
Doorhalingen en/of wijzigingen maken dit diploma ongeldig.
Duplicaten van diploma’s worden niet verstrekt.
Translation - German DIPLOM
STAATSEXAMEN
NIEDERLÄNDISCH ALS ZWEITSPRACHE
PROGRAMM II
Die Kommission, gemäß Artikel 60, Absatz 2, des Gesetzes zur Sekundarschulausbildung, zuständig für die Abnahme des Staatsexamens Niederländisch als Zweitsprache, erklärt dass
(Name)
geboren am (Datum)
in (Ort) in (Land)
erfolgreich das Staatsexamen bestanden hat, abgenommen nach den gültigen Bestimmungen der Staatsexamensverordnung Niederländisch als Zweitsprache, und dass der Prüfungskandidat die Prüfung entsprechend Programm II absolviert hat, in den Fertigkeiten Hören, Sprechen, Lesen, Schreiben.
Ort: Groningen Datum: 14. August 2000
Im Namen der Kommission:
Der Vorsitzende: Der (stellv.) Sekretär:
[Unterschrift] [Unterschrift]
Unterschrift des Kandidaten:
[Unterschrift]
Streichungen und/oder Änderungen sind unzulässig.
Duplikate von Diplomen werden nicht ausgestellt.
Portuguese to German: Certidão / Zeugnis General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese
Translation - German ERZIEHUNGSMINISTERIUM
ZEUGNIS NUMMER 567/94
MARIA LUCILIA LOPES ANTUNES CAMPOS HENRIQUES, in Vertretung der Verwaltungsleiterin der SEKUNDARSCHULE FORTE DA CASA bescheinigt gemäß dem in der Aktei dieser Bildungseinrichtung archivierten Antrag, dass XXX
Sohn von XXX UND XXX,
geboren am XXX in XXX, Amtsbezirk LISSABON, im Schuljahr 1993/94 an dieser Schule das ELFTE SCHULJAHR IM FACHGEBIET INFORMATIK “ BEREICH D “ mit folgenden Noten LAUT ERLASS NR. 45/SEED/94 abgeschlossen hat:
ALGEMEINE PFLICHTFÄCHER
PORTUGIESISCH-------------------------------------------11 ( ELF) PUNKTE
ENGLISCH----------------------------------------------------10 ( ZEHN ) PUNKTE
PHILISOFIE--------------------------------------------------12 ( ZWÖLF ) PUNKTE
WAHLPFLICHTFÄCHER
WIRTSCHAFTSLEHRE-----------------------------------12 ( ZWÖLF ) PUNKTE
SOZIOLOGIE/JURA----------------------------------------12 ( ZWÖLF ) PUNKTE
WAHLFÄCHER
EINFÜHRUNG IN DIE INFORMATIK----------------10 ( ZEHN ) PUNKTE
TECHNISCHE PROGRAMMIERUNG----------------11 ( ELF ) PUNKTE
SYSTEMANALYSE-----------------------------------------14 ( VIERZEHN ) PUNKTE
PROGRAMMIERSPRACHEN---------------------------15 ( FÜNFZEHN ) PUNKTE
DURCHSCHNITT WAHLFÄCHER--------------------13 ( DREIZEHN ) PUNKTE
GESAMTNOTENDURCHSCHNITT--------------------12 (ZWÖLF ) PUNKTE
Entsprechend TAGEBUCH NR: 1 INFORMATIK BLATT NR. 45
Diese Bescheinigung habe ich ausgestellt und unterschrieben mit dem Prägestempel dieser Bildungseinrichtung.
VORGANG NR. 10913 FORTE DA CASA, 19. AUGUST 1994
Die Verwaltungsleitung der Schule
[Unterschrift]
[Prägestempel]
----------------------------------
Hiermit erkläre ich, dass die Übersetzung in Wort und Sinn dem Portugiesischen Original entspricht.
Berlin, 27.11.2011
drs. / M.A. Christoph Oesters
Portugiesische Sprache und Kultur
Spezialisierung Übersetzung
More
Less
Translation education
Master's degree - Universiteit Utrecht/NL
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
drs. / M.A. C.Oesters is Duitse moedertaalspreker heeft in Stuttgart zijn Abitur behaald en later
een studie Portugese Taal en Cultuur (Specialisatie Vertalen) op de Universiteit Utrecht met het schrijven van een doctoraalscriptie afgerond. In Nederland en na zijn terugkomst naar Duitsland 2006 werkte hij in het begin hoofdzakelijk voor multinationale bedrijven zoals Interview-NSS in Amsterdam en de eBay Int. AG in Berlijn. Meestal in de bilinguale customer support met vertaaltaken en vaak in de Nederlandse afdeling voordat hij besloot zich volledig op het aan bieden van kwaliteitsvertalingen en vertaaldiensten van het Nederlands (en nu en dan Portugees) naar het Duits te richten.
drs. / M.A. Christoph Oesters ist deutscher Muttersprachler, hat sein Abitur in Stuttgart abgelegt und danach ein Studium der Portugiesischen Sprache und Kultur mit Spezialisierung zum Übersetzer an der Universität Utrecht absolviert.
In den Niederlanden und nach seiner Rückkehr nach Deutschland 2006 arbeitete er zunächst hauptberuflich für multinationale Unternehmen im mehrsprachigen aber hauptsächlichen niederländischen Customer Care Representative Bereich, darunter Interview-NSS und die eBay AG und nebenberuflich als Übersetzer, bevor er sich dafür entschied sein Hauptaugenmerk auf das Anbieten von Qualitätsübersetzungen und Sprachmittlerdiensten vom Niederländischen (und ab und an Portugiesischen) ins Deutsche zu richten.