This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
PERSONAL PRECAUTIONS: Put on appropriate personal protective equipment.
ENVIRONMENTAL PRECAUTIONS AND CLEAN-UP:
Small spills: Mop up or soak up with rags and flush with water.
In the event of major spillage: Use appropriate containment consistent with good industrial or environmental practice. Recover as much as possible. Pump, sweep or scrape up the remaining material and place in suitable clean containers for disposal by proper methods. Use a water rinse for final clean-up.
Translation - Portuguese MEDIDAS EM CASO DE FUGAS ACIDENTAIS
PRECAUÇÕES PESSOAIS: Utilizar um equipamento de protecção pessoal adequado.
PRECAUÇÕES AMBIENTAIS E LIMPEZA:
Pequenos derrames: Enxugar com uma esfregona ou um pano e lavar com água.
Em caso de derrames maiores: Utilizar um método de limpeza que cumpra as normas industriais ou ambientais em vigor. Tentar recuperar a maior quantidade possível. Bombear, limpar ou raspar o material restante e colocá-lo em recipientes limpos, para a sua eliminação de acordo com os métodos adequados. Lavar a zona com água para uma limpeza final.
German to Portuguese: Bedienungsanleitung
Source text - German Das Steuergerät misst über einen Näherungsschalter an der Umlenkwalze die Warenlänge und verändert die vom Wicklermotor aufzubringende Zugkraft von einem wählbaren Anfangswert bis zu einem Endwert in Abhängigkeit der Warenlänge.
Durch die Belastung der Tänzerschwinge über Auflagegewichte oder Pneumatikdruck, wird die Gewebespannung erhöht oder vermindert.
Translation - Portuguese O aparelho de comando mede o comprimento do tecido através de um interruptor de aproximação do rolo inversor e altera a força de tracção aplicada pelo motor do enrolador de um valor inicial seleccionável até um valor final, dependendo do comprimento do tecido.
Durante o esforço do balancim do compensador através do peso de sobreposição ou da pressão pneumática, a tensão do tecido aumenta ou diminui.
Spanish to Portuguese: Torres Eólicas
Source text - Spanish Tecnología para el ensamblaje de las nacelles y para el control y simulación de las mismas.
Tecnología para la fabricación de palas a partir de fibra de carbono o fibra de vidrio, así como las técnicas para el moldeo y curado de las fibras, a partir de fibras secas y húmedas y técnicas de pintado de palas. También se transferirán todos los sistemas de control y manipulación de materiales compósitos.
Tecnología para la adaptación a la Red, capacidad para soportar los huecos, herramientas de regulación de reactiva
Translation - Portuguese Tecnologia para a montagem das cabinas e para o controlo e simulação das mesmas.
Tecnologia para o fabrico de pás a partir de fibra de carbono ou fibra de vidro, assim como as técnicas para a modelagem e assentamento das fibras, a partir de fibras secas e húmidas e técnicas de pintura das pás. Irá efectuar-se igualmente a transferência de todos os sistemas de controlo e manuseamento de materiais compostos.
Tecnologia para adaptação à Rede, capacidade de suporte de descargas eléctricas, ferramentas de regulação para a potência reactiva.
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006.
Credentials
German to Portuguese (Faculdade de Letras, Universidade do Porto, verified) English to Portuguese (Faculdade de Letras, Universidade do Porto, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
With a Bachelor Degree in Translation Studies (1996-2003) from Faculdade de Letras do Porto (FLUP) in Portugal, and having worked as an in-house translator for two years, translating each week a different kind of text (from technical/mechanical manuals and mobile software to fashion catalogues and financial reports), I am experienced enough to face the most difficult translations and meet tight deadlines.
I have been working exclusively as a freelance translator since 2005 and my main CAT tools are SDL Trados Studio 2021, Across, memoQ and XTM Cloud.
Following are some of my specialisation/working areas:
IT und Technologie (Fachbücher, Websites und Onlineshops, Bröschuren und Marketingtexte)
SCIENCE
General
Environment and ecology related texts
Pharmaceuticals
TOURISM
Travel brochures
Hotel websites
Travel agency packages
Overall, I've been consecutively translating for the past eighteen years, during which time I've established a private and long-lasting client portfolio. I follow a very methodical working process, which results are always thoroughly reviewed before the work is returned to the client.
Please contact me first before sending any request or project.
Thank you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.