This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Dutch - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Dutch to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour German to Dutch - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour French to Dutch - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour German to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
French to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
More
Less
Translation education
Master's degree - Germanic language studies: linguistics and literature + Cultural studies
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Bio
Where should one start out telling the tale of one’s life?
Especially when you ‘ve never been the kind of man that fits in that pre-defined box of credentials that would make a human resource manager all smiles and think (s)he’s found the perfect guy for the job.
I probably am the perfect guy for the job, though.
But there 's a catch in having retained a childlike wandering eye and keen interest in most anything you meet upon your path, since as such you do not record a lot of evidence that fits in the mindframe through which HR tries to know the beautiful place this World is.
I grew up around my old man's trucks. They were so full of technique. My old man always wanted me to go into the family business. Like most fathers do, I guess. And so I didn’t. Because I had always had a way around words, and I went to college. Got myself a fancy degree in linguistics and cultural studies. Worked evenings and holidays to pay up for that degree as my stubborn old man wasn’t willing to. Eventually, I got the degree. Decided to go travelling without it. Ended up in the family business to pay up for that travelling. And when I was through travelling, to pay up for mortgage. Found other jobs to keep paying up for mortgage. Mortgage is one compelling, cold hearted son of a ***, let me tell you that much. It's a good thing a man's fire place makes up for that in soul. And well … them jobs? They worked out fine. But no job lasted, of course.
Until I started working as a technical translator a couple of years ago. I suddenly found myself on this huge crossroads of words and technique. It was just brilliant. Why didn't I come up with that idea when I was a teenager?
Feeling quite comfortable with my new found spot in this world, I soon learned the tricks of the trade and before long I thought, well, why not start out doing this on my own? I reckon I’d be a great help for anyone reading this.
I ‘d be glad to help you out even … so why not hire me?
My pleasure.