This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Computers (general)
Computers: Software
Also works in:
Automation & Robotics
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to English: La France compte 2,9 millions de personnes mal logées
Source text - French Ces chiffres confirment l'impact persistant et largement diffusé de la crise du logement dans le pays, dénoncé régulièrement par des organisations non-gouvernementales, au premier rang desquelles la Fondation Abbé Pierre.
Cette dernière recensait au début de l'an dernier 3,5 millions de "mal-logés", en se fondant sur des critères différents de ceux retenus par l'Insee.
Tout en soulignant que les situations de grande difficulté - de l'absence de logement à la privation de confort - ne peuvent être qu'approchées du point du vue statistique, l'institut évalue à 33.000 le nombre de personnes sans abri ou hébergées en centres d'urgence en France métropolitaine.
Cette population, fortement masculine, est pour près de la moitié localisée en Ile-de-France, précise-t-il.
S'y ajoutent 66.000 personnes (dont 30% de mineurs et 40% de femmes) hébergées pour des durées plus longues par des établissements sociaux, comme les centres de réinsertion sociale ou les établissements d'accueil mère-enfant, et 34.000 vivant dans des logements relevant de l'aide au logement temporaire (ALT).
Translation - English These figures demonstrate the well published and ongoing impact of the housing crisis in the country, often criticized by non-governmental organizations, first and foremost by the Abbé Pierre Foundation.
At the beginning of this past year, the latter polled 3.5 million people with inadequate lodging, based on criteria used by INSEE.
The institute estimates that there are some 33,000 people who are either homeless or housed in emergency centers in mainland France, although it does not deny that these very difficult situations, all the way from lack of housing to uncomfortable housing, can only be statistically approximated.
This population is mostly male, almost half of which dwells in Ile-de-France, claims the foundation.
On top of that, 66,000 people (30% of which are minors and 40% are women) are housed for longer periods by social establishments, such as social rehabilitation centers or mother-child housing establishments and 34,000 more people live in dwellings under the temporary housing aid (ALT - Aide au Logement Temporaire).
English to French: Judge: Alaska homeless camp raids unconstitutional
Source text - English Anchorage's policy for raiding homeless camps is unconstitutional, an Alaska judge has ruled.
Superior Court Judge Mark Rindner issued his ruling late Tuesday in a lawsuit brought by the American Civil Liberties Union of Alaska.
The ACLU argued homeless people have the same rights as everyone else and the raids violated their propertyrights.
The city passed an amended ordinance last June giving the homeless five days' notice to leave the camps. After that, property in the camps was to be seized and destroyed, the ACLU said.
Rindner found that giving the homeless five days' notice was not sufficient, especially if their belongings were being destroyed. The judge pointed out that the city will hold an abandoned vehicle for at least 20 days, and if no one comes forward it is held an additional 10 days before being auctioned.
A longer notice would provide the homeless, including those who are chronic inebriates and mentally ill, time to "gather their belongings and find another place to live, either through the help of social service agencies or independently," Rindner said.
Translation - French Un juge de l'Alaska vient de statuer que la politique de descentes en campes de sans-abri est anticonstitutionnel. Le juge de la Cour suprême, Mark Rindner, a promulgué sa décision mardi soir au cours d'une poursuite intentée par l'union de libertés civiles de l'Alaska (American Civil Liberties Union of Alaska, ACLU).
Le ACLU défend que les sans-abri ont les mêmes droits que tout le monde et que les descentes violent leurs droits de propriété.
En juin dernier, la ville a adopté une ordonnance révisée moyennant aux sans-abri cinq jours de préavis pour quitter les campes. Après quoi, les possessions dans les campes seraient saisies et détruites, rapporte l'ACLU. Rindner a constaté que moyennant cinq jours de préavis aux sans-abri n'était pas suffisant, surtout dû au fait que leurs possessions seraient détruites. Le juge a souligné que la ville garde des véhicules abandonnés pour au moins 20 jours, s'ils ne sont toujours pas réclamés, la ville les garde 10 jours supplémentaires avant de les vendre aux enchères.
Un préavis plus long fournirait aux sans-abri, autant ivrognes comme malades mentaux, le temps nécessaire pour « ramasser leurs possessions et trouver un autre endroit pour vivre, que ce soit grâce à l'aide des organismes de services sociaux ou indépendamment », précise Rindner.
French to English: Renforcement du pôle média et développement de nouvelles activités
Source text - French Durant cette période, GoAdv est entré sur de nouveaux marchés et a affirmé son positionnement en tant que pur media online. Au cours du 1er semestre 2009, le Groupe a ainsi renforcé le contenu rédactionnel des sites Excite et Better Deals, en restructurant la chaine éditoriale de ces media au profit d’une rédaction locale des articles. Ainsi, aujourd’hui, plus de 10 000 articles sont désormais postés tous les mois sur l’ensemble des sites historiques de GoAdv (Excite et BetterDeals), construisant au fil du temps un contenu extrêmement dense et diversifié en termes de thématiques.
De plus, GoAdv s’est positionné sur un nouveau produit, à savoir le développement de sites de Nanopublishing, soit des sites administrés localement. Parallèlement aux développements de certains noms de domaines en propre par le Groupe, GoAdv a fait, en juin 2009, l’acquisition de portefeuilles de sites de Nanopublishing, positionnés en Europe sur les univers des divertissements et du sport. Ces sites connaissent une importante croissance de leur trafic et utilisent pleinement les possibilités collaboratives du web 2.0. Après seulement quelques mois de recul sur le lancement de ce nouveau produit dans tous les pays majeurs dans lesquels le Groupe était déjà présent, GoAdv se montre confiant sur la rapidité de développement de ces medias et estime qu’ils pourraient rapidement représenter 10 à 15 % de ses revenus, contre seulement 1 % du chiffre d’affaires au cours du 1er semestre 2009.
En termes d’implantations géographiques, il est également rappelé que GoAdv s’est positionné ces derniers mois dans de nouvelles zones et est désormais présent aux USA, en Australie, au Brésil et en Russie. L’activité réalisée dans ces nouveaux pays est en progression et est encourageante, en particulier au regard du potentiel que représentent ces pays à l’échelle de l’Internet au niveau mondial.
Translation - English During this period, GoAdv has entered new markets and has asserted itself as pure online media. In the 1st half of 2009, the Group has strengthened the editorial contents of the Excite and Better Deals websites, by restructuring the editorial chain of the media in favor of editing the articles locally. So today, more than 10,000 articles are now posted each month on all the historical GoAdv websites (Excite and BetterDeals), and has over time, built an extremely dense and diversified topic content.
Moreover, GoAdv began a new product, namely the development of Nanopublishing's website, these are locally administered websites. At the same time as the developments of some domain names owned by the Group, in June 2009, GoAdv acquired some portfolios of the Nanopublishing websites, located in Europe in the world of entertainment and sports. These websites are experiencing important growth in traffic and make full use the collaborative potential of Web 2.0. After only a few months following the launch of this new product in all major countries in which the Group was already present, GoAdv is confident about the growth speed of these medias and estimates that it could quickly represent 10 to 15 % of its revenues, against only 1% of it's sales during the 1st half of 2009.
In terms of geographic location, it is also to be pointed out that GoAdv has positioned itself in recent months in new locations and is now present in the USA, Australia, Brazil and Russia. Activity carried out in these new countries is increasing and encouraging, in particular regarding the potential that these countries represent globally as regards Internet.
English to French: Information technology consultancy General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Information technology consultancy focused on technical architecture, delivery excellence, and program management using the most advanced toolset of resources, applications and technologies. In combination with this advanced toolset and proven delivery methods Accenture implements pioneering business and technology solutions. Accenture is a $23 billion revenue company with over 187,000 employees world wide.
Project Manager (2006)
Used case management tool to design a test used to improve customer satisfaction at America Online.
Managed vendors and call center staff to effectively plan, design, and pilot a case management application to document and resolve customer inquires. Ultimately convinced client to go with the case management tool we suggested gaining approximately $10 million dollars.
Conducted backend analysis of data and call center results for the study being tested in order to persuade the client that the case management tool was a sound technical and business solution.
Project Manager - Call Center Launch
Helped to launch a bilingual outsourced call center vendor for Virgin Mobile in two locations in the USA used for customer service, sales and activations.
Delivered the project under aggressive timelines with over 150 agents recruited, hired, and trained to take inbound phone calls each month.
Coordinated the launch requirements for the Business and IT groups.
Designed and documented all related processes (forecasting, vendor contracts, invoicing, reporting, scorecards, support, network operation controls) for pre-launch and post-launch activities.
Translation - French Conseil en technologies de l'information axée sur l'architecture technique, excellence de la prestation, et la gestion du programme en utilisant les outils de ressources, d'applications et de technologies les plus avancés. En combinaison avec cet ensemble d'outils de pointe et ces méthodes de livraison éprouvées, Accenture met en œuvre des affaires et solutions technologiques innovatrices. Accenture est une entreprise de 23 milliards de dollars en revenus avec plus de 187.000 employés dans le monde entier.
Administrateur de projet (2006)
Nous avons employé un outil de gestion de cas afin de concevoir un test utilisé dont le but est d'améliorer la satisfaction des clients de America Online.
Nous avons géré les vendeurs et le personnel du centre d'appels pour planifier, concevoir et piloter une application de gestion de cas pour documenter et résoudre les demandes des clients. Nous avons finalment convaincu le client d'accepter l'outil de gestion des cas. Nous avons proposé gagner environ 10 millions de dollars.
Nous avons dirigé une analyse principale de données et résultats du centre d'appel pour l'essai de l'étude afin de convaincre le client que l'outil de gestion de cas est une bonne solution technique et commerciale.
Administrateur de projet - Lancement du centre d'appels
Nous avons contribué au lancement d'un fournisseur de centres d'appels bilingues externalisés, utilisés pour le service à la clientèle, les ventes et les activations pour Virgin Mobile en deux endroits aux États-Unis.
Nous avons livré le projet sous des délais très serrés avec plus de 150 agents recrutés, embauchés et formés pour prendre les appels téléphoniques entrants chaque mois.
Nous avons coordonné les exigences de lancement pour les groupes d'entreprise et d'informatique
Nous avons conçu et documenté tous les processus associés (prévisions, contrats des fournisseurs, facturation, rapports, tableaux de bord, support, contrôles de fonctionnement du réseau) pour les activités pré-lancement et post-lancement.
More
Less
Translation education
Other - No Translation-related degree
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
I was raised in New Brunswick Canada, the only bilingual province in Canada. I did all of my schooling in French but spoke mostly English at home. Ten years ago, I moved to Central America and learned Spanish. Then I went on to learn American and Honduras sign languages.
I have done translation and interpreting for many years. But only have started recently as a freelancer. My specialization has been computer programming and databases, now I am doing a very wide range of translation everything from scientific to medical abstracts.