This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian 7. Aver interrotto il rapporto con ... per il quale, come già detto, vi era più di una legittima aspettativa alla sua prosecuzione, e sul quale si era confidato anche dopo all’invio della citata comunicazione del ... (per i colloqui e le rassicurazioni avuti con/dal legale rappresentante di controparte), ha pregiudicato a ... di poter concludere altri favorevoli accordi commerciali con fabbricanti di prodotti simili, perdendo così valide opportunità di guadagno, così come si dimostrerà compiutamente in corso di giudizio.
8. ... , è necessario precisare, protesta il mancato pagamento di alcune forniture effettuate a Basket per un importo di € ... , di cui l’attrice ne contesta la debenza trattandosi di merce in parte viziata che.... ha prontamente contestato (vedasi ad esempio i doc. ..., ...e ...relativi ad una delle forniture in oggetto).
Trattasi della merce di cui alla nota del ... che riassume il preteso credito di... (doc. ...), e che ... non ha onorato sia per le ragione esposte al precedente capoverso (presenza di vizi e difetti nelle merce ), sia per i motivi dedotti al precedente punto ...) relativi ai danni provocatele da .... a causa del suo illegittimo comportamento commerciale.
IN DIRITTO
Sulla responsabilità di .... e sulla violazione del dovere di comportarsi in buona fede.
Translation - English 7. Having broken the collaboration with ... for which, as already mentioned, there was more than a legitimate expectation of its continuation, which was emphasized even after the sending of the communication of ....., (for interviews and reassurance with/from the legal representative of the counterparty) .... has been forced to conclude other favourable trade agreements with manufacturers of similar products, having lost valuable revenue opportunities, as will be fully proven in the course of proceedings.
8. ...., it is necessary to specify, disputes the non-payment of certain merchandise made to ... of the value of € ..., for which the plaintiff disputes the obligation to pay, and which is partially damaged (see for example documents ..., ... and ... relating to one of the supplies in question). Regarding the question of the goods which are referred to in the note of ..., which summarizes the credit claimed by ... (document ...), and which ... has not honoured for the reasons set out above in the recital (the presence of flaws and defects in the goods), as well as for the reasons advanced in paragraph ...relating to the damaged caused by ... due to its unlawful commercial conduct.
IN LAW
On the duty of ... and the breach of the duty to act in good faith.
Propriety and good faith are expressions of the principle under which, in the context of obligations and contracts, the parties have a duty of social solidarity.
Italian to English (Law Degree (English)) Italian to English (MA Medical Law and Bioethics (English))
Memberships
N/A
Software
DejaVu, Fluency, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
I am a specialist legal translator and former English lawyer. I have provided translations for
major Italian banks and law firms and corporations, as well as the European Union institutions. I also complete general translations and place a high value on accuracy. I am also a published novelist and I write regularly for companies, with a key focus on legal issues.
Fornitura di servizi di traduzione in ambito giuridico/legale (traduzioni giuridiche)
LAWYER-LINGUIST
Expert legal knowledge and familiarity with Italian, English, European and United States law.
Technical knowledge, accuracy and glossary creation, transcription and alignment. Effective in balancing multiple projects and priorities.
Organised and reliable with attention to detail. Terminological research and proofreading requirements incorporated as standard.
I have translated, for major banks, companies, and the European Union institutions:
- Contracts
- Litigation and court documents
- Company documents, Articles of Association
- White papers
- Legislation
- Patents
- Insurance documents
- Banking documents
Regular translation of complex legal documents to tight deadlines
AVVOCATO- LINGUISTA E SCRITTRICE PER LE AZIENDE
Nell’ambito delle traduzioni lavoro come una linguista con esperienza legale. Per rispondere alle esigenze del cliente ho stabilito una prassi da specialista per la traduzione legale dall’italiano. I clienti sono studi legali italiani e internazionali, l’Unione Europea, e importanti aziende e banche. Ho tradotto opuscoli informativi, libri bianchi, le norme e i regolamenti dei mercati finanziari, documenti di tribunale e contratti, sentenze e opinioni legali. Nell’ambito della scrittura per le aziende fornisco contenuti per il settore del marketing digitale al fine di migliorare la distribuzione, la crescita digitale e le opportunità delle imprese.
AVVOCATO-LINGUISTA
• Imprenditoriale: ho fondato un’attività di traduzioni per rispondere alla
richiesta di traduttori con conoscenze e competenze in diritto europeo
internazionale.
• Relazioni vincenti con clienti internazionali
• Traduzioni regolari di documenti legali complessi con scadenze rigide
• Traduttrice per la Commissione Europea e l’Unione Europea
• Contratti legali e documenti relativi a contenziosi
• Recentemente traduzioni per Banca d’Italia e il Ministero italiano
dell’Economia e delle Finanze
• Commercialmente, legalmente e politicamente informata
Qualifications
MA Law: Medical Law and Bioethics (the University of Manchester)
Law (GDL and LPC): BPP London
BA: Università di Roma La Sapienza (Languages)
I am also a published novelist (longlisted for the prestigious literary award the Dylan Thomas Prize in 2012).