This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: On Death Penalty General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English An execution cannot be used to condemn killing. Such an act by the state is the mirror image of the criminal's willingness to use physical violence against a victim. Additionally, all criminal justice systems are vulnerable to discrimination and error. No system is or could conceivably be capable of deciding fairly, consistently and infallibly who should live and who should die. Expediency, discretionary decisions and prevailing public opinion may influence the proceedings from the initial arrest to the last-minute decision on clemency.
In addition experience demonstrates that whenever the death penalty is used some people will be killed while others who have committed similar or even worse crimes may be spared. The prisoners executed are not necessarily only those who committed the worst crimes, but also those who were too poor to hire skilled lawyers to defend them or those who faced harsher prosecutors or judges.
Translation - Spanish No se puede castigar un asesinato mediante una ejecución. Un acto de esta naturaleza por parte del Estado es equivalente al deseo del criminal de ejercer violencia física contra su víctima. Además, todos los sistemas judiciales penales son vulnerables a la discriminación y los errores. Es imposible que un sistema sea o pueda ser capaz de decidir de forma imparcial, coherente e infalible quién debe vivir y quién debe morir. La conveniencia, las decisiones caprichosas y la presión de la opinión pública pueden influir en los procedimientos desde el arresto inicial hasta la decisión de último momento sobre la posible clemencia.
Por otro lado, la experiencia demuestra que, siempre que se aplica la pena de muerte, algunos condenados mueren, mientras que otros que han cometido delitos similares, o aun peores, pueden salvarse. Los condenados que son ejecutados no son necesariamente sólo aquellos que han cometido los peores delitos, sino también los que, por ser demasiado pobres, no tienen la posibilidad de contratar abogados con experiencia para que los defiendan o que deben enfrentar a fiscales o jueces más severos.
English to Spanish: Clinical Trial Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Definitions
1.1 “Confidential Information” means information, materials and/or data received by Site from Sponsor in connection with the Study as well as any data, information and materials generated as a result, or arising out, of the Study (collectively, “Confidential Information”) .
1.2 “Debarred” or “Debarment” in relation to a person or an entity means, as applicable, a person or entity subject to limitations or any form of sanction imposed upon clinical investigators or clinical study sites under applicable law and the rules and regulations of any regulatory/governmental authority with jurisdiction over the Study.
1.3 “Privacy Regulations” will refer to any applicable laws, rules and regulations related to privacy of Study subject personal health information, including personal information recorded in Case Report Forms and medical records.
1.4 “Site” will be used in this Agreement to refer to Principal Investigator and his/her personnel who conduct the Study as well as the facilities where the Study will be conducted by the Principal Investigator.
Translation - Spanish 1. Definiciones
1.1 La “Información confidencial” significa información, materiales o datos entregados al Centro por el Patrocinador en relación con el Estudio, así como cualquier dato, información y materiales generados como resultado del Estudio o emergentes de él (colectivamente denominados “Información confidencial”).
1.2 “Inhabilitado” o “Inhabilitación” en relación con una persona física o jurídica significa, según sea aplicable, una persona física o jurídica sujeta a limitaciones o cualquier tipo de sanción impuesta a los investigadores clínicos o centros de estudios clínicos de acuerdo con la ley aplicable y las normas y disposiciones de cualquier autoridad reguladora o gubernamental que tenga jurisdicción sobre el Estudio.
1.3 Las “Normas de privacidad” se refieren a cualquier ley, norma o disposición aplicables en relación con la confidencialidad de la información médica personal del paciente del Estudio, lo que incluye la información personal registrada en los Formularios de Informe de Caso y las historias clínicas.
1.4 El término “Centro” se usa en el presente Contrato para hacer referencia al Investigador Principal y su personal, encargados de ejecutar el Estudio, así como a las instalaciones de la Institución donde el Investigador Principal desarrollará el Estudio.
English to Spanish: Clinical Trial Informed Consent General field: Medical
Source text - English RISK, STRESS, DISCOMFORT
While on the study, you are at risk for the following side effects. There may be other side effects that we cannot predict. Your study doctors will watch for possible side effects throughout your treatment and may prescribe other medications to help make some side effects less serious and uncomfortable. Many side effects go away shortly after the drug or radiation therapy is stopped, but in some cases side effects can be serious or long lasting (for example: blood clots, seizures, liver damage, coma, or death). Please let your study doctors know immediately if you are experiencing any unusual symptoms.
Risks Associated with [drug]
Very Likely: Weakness; headache; fever; nausea and/or vomiting; diarrhea; dry skin; and localized acne-like skin reactions.
Less Likely: Inflammation under fingernails and/or toenails; mouth sores; chills; muscle aches; joint pain; reduced appetite that could lead to weight loss; confusion; disorientation; shortness of breath. Hypomagnesemia (decrease in magnesium), which could lead to weakness and muscle cramps.
Less Likely, But Serious: Reduced white blood cell count that could lead to an increased risk of infection, weakness, and/or in bleeding and bruising easily, which can lead to need for treatment with antibiotics, transfusions, or hospitalization if severe; blood clots; seizure; coma; reduced kidney and/or liver function, which could lead to being hospitalized, or rarely, to death.
Translation - Spanish RIESGO, ESTRÉS, MOLESTIAS
Mientras participe en el estudio, usted corre el riesgo de sufrir los siguientes efectos secundarios. Es posible que haya otros efectos secundarios imprevisibles. Los médicos encargados del estudio observarán los posibles efectos secundarios durante el tratamiento y pueden recetar otros medicamentos para ayudar a que algunos efectos secundarios sean menos graves y molestos. Muchos efectos secundarios desaparecen poco después de la suspensión del suministro de la droga o la radioterapia, pero en algunos casos los efectos secundarios pueden ser graves o duraderos (por ejemplo: coágulos, convulsiones, lesiones hepáticas, coma o muerte). Si se presenta algún síntoma inusual, comuníquelo inmediatamente a los médicos encargados del estudio.
Riesgos asociados con [droga]
Muy probables: Debilidad, dolor de cabeza, fiebre, náuseas o vómitos, diarrea, piel seca y reacciones cutáneas localizadas similares al acné.
Menos probables: Inflamación debajo de las uñas de las manos o pies, llagas en la boca, escalofríos, dolores musculares, dolores articulares, disminución del apetito que puede provocar pérdida de peso, confusión, desorientación, falta de aire. Hipomagnesemia (reducción del magnesio), que puede provocar debilidad y calambres musculares.
Menos probables, pero graves: Reducción en el recuento de leucocitos o glóbulos blancos, con posible aumento del riesgo de infección; debilidad o hemorragia y hematomas que se producen con facilidad y que pueden hacer necesario efectuar un tratamiento con antibióticos, transfusiones o internación según la gravedad; coágulos; convulsiones; coma; disminución de la función renal o hepática, que puede provocar la internación o, rara vez, la muerte.
English to Spanish: Forklift Safety Instructions General field: Tech/Engineering
Source text - English As you read the operator’s manual, pay special attention to all the warnings and precautions.
Learn the ways a forklift handles differently than an automobile, we’ll discuss these differences in our Basic Principles section.
Find out where your lift truck controls are, and what they do.
Check the visibility from the cab, and how it is affected by carrying a load.
Become familiar with how the forks and other attachments to your lift truck work and learn their limitations.
Learn what kinds of loads you can carry with the lift truck, the maximum weight of the load and how it will affect the forklift’s stability.
And remember, always wear your seat belt.
You will also need to know the working conditions that you’ll be operating in:
What are the surface conditions like? Painted or sealed concrete and wood or metal floors will affect the way a forklift will handle. Will you be driving on dust, sand, grass or wet floors? Will you travel over different kinds of surfaces or from dry to wet flooring? Knowing the answers to these questions will help you work safely.
Find out the pedestrian and vehicle traffic in your work areas.
Be aware of the narrow aisles and restricted or hazardous areas where you’ll be operating.
Are there ramps or sloped surfaces that could affect your forklift’s stability? Are there any poorly ventilated or other potentially hazardous areas you might be in?
And always drive safely. If you have been seen operating the forklift in an unsafe manner, or if you’re involved in an accident or a near miss--your company will need to retrain you.
Translation - Spanish Al leer el manual del operador, preste especial atención a todas las advertencias y precauciones.
Conozca las diferencias en el manejo entre una carretilla elevadora y un automóvil. Veremos estas diferencias en nuestra sección de principios básicos.
Averigüe dónde se encuentran los controles de su carretilla elevadora y para qué sirven.
Compruebe la visibilidad desde la cabina y de qué forma se ve afectada por el transporte de carga.
Familiarícese con el funcionamiento de las horquillas y otros accesorios de su carretilla elevadora y conozca sus limitaciones.
Conozca qué tipo de cargas puede transportar con la carretilla elevadora, el peso máximo permitido para la carga y de qué manera esta puede afectar la estabilidad de la carretilla.
Recuerde usar siempre el cinturón de seguridad.
También deberá estar al tanto de las condiciones de trabajo en las cuales deberá operar:
¿Cuáles son las condiciones de la superficie? El hormigón pintado o sellado y los pisos de madera o de metal afectan el manejo de una carretilla elevadora. ¿Operará el vehículo sobre tierra, arena, pasto o superficies húmedas? ¿Tendrá que pasar sobre distintas superficies o desde terrenos secos a húmedos? Conocer las respuestas a estas preguntas le ayudará a trabajar con mayor seguridad.
Averigüe el tipo de tráfico peatonal y de vehículos que es habitual en su área de trabajo.
Observe si hay corredores estrechos y áreas restringidas o peligrosas en su área de operación.
¿Hay rampas o superficies inclinadas que podrían afectar la estabilidad de la carretilla elevadora? ¿Existen áreas mal ventiladas u otras áreas potencialmente peligrosas donde deberá trabajar?
Conduzca siempre con prudencia. Si se lo sorprende manejando una carretilla elevadora de una manera imprudente o si se ve involucrado en un accidente o cuasi accidente, su empresa se verá obligada a volver a capacitarlo.
English to Spanish: Press Release about the ITMA Textile Industry Trade Show General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English For the first time ever at ITMA, there will be a separate sector within the show for Nonwovens, incorporating all types of machinery for web formation, bonding and finishing of nonwovens and felting, together with their accessories.
The response from the textile industry to this brand new sector has been extremely positive, and to date the ITMA 2003 Organising Committee has signed up more than 60 exhibitors who will be showing their latest Nonwoven technology.
The Nonwovens sector has been located in a very central position within the impressive NEC site, with direct links leading off from the Nonwovens hall into the various Spinning, Dyeing and Finishing, and Knitting Halls.
The owner of the show is also particularly pleased to be able to counter the earlier rumours in the marketplace regarding the break-away of the Knitting Industry from ITMA to a rival show in Milan. Indeed, it confirms that the Knitting Industry will once again take up a leading role in ITMA 2003. Centrally located between Spinning, Nonwovens and Weaving, there are currently over 65 exhibitors taking stands in the Knitting Sector.
Translation - Spanish Por primera vez en la historia de la ITMA, habrá un sector aparte en la exposición dedicado a las telas no tejidas, que incorporará maquinaria de todo tipo para la fabricación de telas, ligado de fibras y terminado de telas no tejidas y enfieltrado, con sus respectivos accesorios.
La respuesta de la industria textil ante este nuevo sector ha sido sumamente positiva, y hasta la fecha la Comisión Organizadora de la ITMA 2003 ha recibido las reservas de más de 60 expositores que mostrarán la tecnología más moderna para telas no tejidas.
El sector de telas no tejidas estará en una ubicación central dentro del impactante salón NEC, con comunicación directa a las diferentes salas dedicadas a hilatura, teñido y terminación y tejido de punto.
Los organizadores de la exposición también se complacen en desmentir los rumores que corrieron en el mercado con respecto al abandono de la ITMA por parte de la industria del tejido de punto, que preferiría la feria rival organizada en Milán. De hecho, se confirma que la industria del tejido de punto una vez más tendrá un papel preponderante en la ITMA 2003. El sector de punto estará ubicado en una posición central, entre los sectores de hilatura, telas no tejidas y tejeduría, y ya hay más de 65 expositores alquilando stands en el sector de punto.
English to Spanish: Biography of J.K. Rowling for children/adolescents General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Harry Potter and the Sorcerer’s Stone tells the story of Harry, who, left orphaned as a baby, is sent to live with an aunt and uncle who are mean to him. But there’s something mysterious about Harry, too. “Harry [is] a boy who doesn’t know he’s a wizard, who has always been able to make strange stuff happen, but unconsciously—normally when he’s scared or angry,” she explained. “Unbeknownst to him, his name has been down at this amazing school for witchcraft and wizardry since birth. But he doesn’t know this, because the relatives with whom he lives have hoped that if they’re horrible enough to him, they’ll be able to squash the magic out of him."
On his 11th birthday, however, Harry is visited by a friendly giant who tells him about his magical powers. The giant then takes him to Hogwarts School of Wizardry and Witchcraft. Once he arrives at the school, Harry discovers that his real parents were legendary wizards. Joined by two school chums, he then has a series of great adventures involving baby dragon smuggling, battles against giant trolls, games of Quidditch (a game in which participants fly around on broomsticks and the game balls are alive), and a desperate search for a magical item known as the Sorcerer’s Stone.
Translation - Spanish "Harry Potter y la piedra filosofal" cuenta la historia de Harry, un niño que queda huérfano siendo bebé y es enviado a vivir con unos tíos que lo maltratan. Pero hay algo misterioso sobre Harry. “Harry es un niño que no sabe que es brujo; siempre ha sido capaz de hacer que ocurran cosas extrañas, pero de forma inconsciente, por lo general cuando está asustado o enojado”, explica Rowling. “Sin que él lo sepa, ha tenido un lugar reservado en una maravillosa escuela de brujería y magia desde su nacimiento, pero los parientes con los que vive se lo han ocultado, porque piensan que si lo tratan lo suficientemente mal, podrán hacer desaparecer la magia que lleva dentro”.
Sin embargo, el día en que cumple once años, Harry recibe la visita de un gigante amistoso que le revela todo sobre sus poderes mágicos. El gigante lo lleva al Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, donde Harry descubre que sus verdaderos padres eran brujos legendarios. Junto con dos compañeros de la escuela, se ve envuelto en una serie de grandes aventuras, entre ellas sacar de la escuela a escondidas un dragón bebé, luchar contra trolls gigantes, jugar partidos de Quidditch (un juego en el que los participantes vuelan en escobas y las pelotas que se utilizan tienen vida propia) y la búsqueda desesperada de un objeto mágico, la Piedra Filosofal.
French to Spanish: AIDS- Related Art Exhibition
Source text - French La problématique « sida » génère encore beaucoup de préjugés fondés sur l'indifférence, la révolte, la douleur ou l'incompréhension. Le sida est non seulement une maladie de nature biomédicale, c'est aussi une maladie « sociale » faisant appel à tout un ensemble de représentations individuelles et culturelles. Il nous a donc semblé qu'au-delà d'une aide réelle en direction de la recherche scientifique et des malades, il fallait aussi ouvrir une nouvelle porte au public qui puisse lui donner accès à la problématique, l'informer, l'éduquer et lui permettre de comprendre. Il nous fallait trouver une passerelle entre la réalité dure et douloureuse de la maladie et le devoir de mémoire et d'espoir.
Le lieu que nous souhaitons créer sera notre passerelle. L'art a cette vocation de pouvoir toucher, sensibiliser et créer de nouvelles formes de solidarité. Il ne peut laisser indifférent. Aussi, le lieu ne sera pas simplement une œuvre d'art inaugurée puis laissée dans un jardin, nous voulons en faire un réel lieu évolutif, d'information, de communication, un lieu fédérateur source d'interrogations, de réflexion et de prise de conscience de la part du public.
Translation - Spanish La problemática del SIDA genera todavía muchos prejuicios basados en la indiferencia, la indignación, el dolor o la incomprensión. El SIDA no es simplemente una enfermedad de naturaleza biomédica, sino que también es una enfermedad “social” que involucra todo un conjunto de representaciones individuales y culturales. Hemos pensado entonces que, más allá de una ayuda real a la investigación científica y a los enfermos, también hacía falta abrir una nueva vía para el público en general, para que la gente pueda acceder a la problemática, recibir información y educación y para que pueda entender. Necesitábamos encontrar una pasarela entre la dura y dolorosa realidad de la enfermedad y nuestra obligación de promover la memoria y la esperanza.
El lugar que queremos crear será nuestra pasarela. El arte tiene esta vocación de llegar al corazón de las personas, de sensibilizarlas y de crear nuevas formas de solidaridad. No puede dejar a nadie indiferente. Además, el lugar no será simplemente una obra de arte inaugurada y luego abandonada en un jardín: queremos transformarlo en un lugar que evolucione, un punto de información y comunicación, un lugar que congregue, que sea fuente de interrogación, de reflexión y de toma de conciencia por parte del público.
Italian to Spanish: L´azienda gioca la carta dell’Europa General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Il nostro prodotto europeo è differente dall’offerta che abbiamo in Giappone o negli Stati Uniti, è adattato per rispondere alle esigenze specifiche dei paesi europei. La nostra offerta è strutturata su tre segmenti : il Fashion, che beneficia della creatività del nostro ufficio stile parigino per offrire prodotti contemporanei e moda. La priorità per questo segmento è rendere le donne più belle con prodotti di gamma alta lasciando loro la libertà di esprimere la loro personalità moda. La clientela per questo segmento è una donna attiva dai 30 ai 65 anni, esigente ed attenta al suo look e benessere. Per lei abbiamo sviluppato delle linee eleganti e raffinate come Couture per la stagione AI e svilupperemo ancora le proposte in questa direzione.
Molto importante poi è il segmento Invisibili, che propone una collezione che mixa innovazione e soluzioni tecniche per rispondere all’esigenza di una invisibilità totale con un « mantien » perfetto non disgiunto da un tocco moda. Questo segmento a visto, per esempio, il recente lancio di Bra, il reggiseno senza cuciture, pieghe ed etichette. Ci sforziamo di introdurre in Europa prodotti esclusivi ed innovativi che arrivano dal centro studi e ricerche. Ultimo segmento Body Design che propone soluzioni specifiche per ridisegnare la silhuette, diminuire il volume del seno, rimodellare i glutei, appiattire il ventre, sempre con prodotti esteticamente molto validi, confortevoli e, non ultimo oggi, molto moderni.
Translation - Spanish Nuestro producto europeo es diferente de la oferta que tenemos en Japón o en Estados Unidos: se encuentra adaptado para satisfacer las exigencias específicas de los países europeos. Nuestra oferta se encuentra estructurada en tres segmentos, entre los que se encuentra el segmento Fashion, que cuenta con la creatividad de nuestro centro de estilo de París para ofrecer productos contemporáneos y de moda. La prioridad para este segmento es embellecer a la mujer con productos de alta gama, ofreciéndole la libertad de expresar su personalidad mediante la moda. La clientela para este segmento es la mujer activa de 30 a 65 años, exigente y cuidadosa con su look y confort. Para ella hemos desarrollado líneas elegantes y refinadas como Couture, para la temporada otoño-invierno, y seguiremos desarrollando propuestas en este sentido.
También es muy importante el segmento Invisibili, que propone una colección que combina innovación y soluciones técnicas para responder a las exigencias de una invisibilidad total con una postura perfecta, sin olvidarse de un toque de moda. Este segmento ha visto, por ejemplo, el reciente lanzamiento de Bra, el sostén sin costuras, pliegues ni etiquetas. Buscamos siempre presentar en Europa productos exclusivos e innovadores del centro de estudios e investigación. El más reciente segmento es Body Design, que propone soluciones específicas para rediseñar la silueta, reducir el volumen del busto, remodelar los glúteos, achatar el vientre, siempre con productos de gran valor estético, cómodos, y, lo que no es poco hoy en día, muy modernos.
English to Spanish: Drug Abridged Value Dossier General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English The final planned joint analysis of OS, along with updates on the DFS endpoint, were completed at a median follow-up of 8.4 years. The results showed a 40% reduction in risk of DFS events (hazard ratio [HR]=0.60; 95% CI, 0.53 to 0.68; p
Translation - Spanish El análisis conjunto final programado de la SG, junto con las actualizaciones del criterio de valoración de la SLE, se completaron en una mediana de seguimiento de 8,4 años. Los resultados mostraron una reducción del 40% del riesgo de eventos de SLE (cociente de riesgo [CR]= 0,60; IC del 95%, 0,53 a 0,68; p
More
Less
Translation education
Other - Universidad del Salvador
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
Translation allows us to indulge in our love for languages, our interest in different cultures and our curiosity about many subjects, from technology to fashion and design.
I have been working as a freelancer for more than twenty years, in a team with the translator Cristina Sísaro, an arrangement that allows us to tackle large projects and also, we revise each other’s output.
We work mostly for agencies, using neutral Spanish for the Latin American region.
Beyond work, my hobby is classical music. The image you see in my profile is the chandelier of the Teatro Colón, our beautiful opera house.
Keywords: English-LA Spanish Translator, Traductora inglés-español de América Latina, human resources, recursos humanos, HR, RR.HH., information technology, tecnología de la información, IT, TI. See more.English-LA Spanish Translator, Traductora inglés-español de América Latina, human resources, recursos humanos, HR, RR.HH., information technology, tecnología de la información, IT, TI, computers, computación, law, derecho, legal, sworn translation, traducción pública, certificates, certificados, contracts, contratos, by-laws, estatutos, textiles, apparel, ropa, vestimenta, fashion, moda, social services, servicios sociales, technical manuals, manuales técnicos, courses, cursos, health & safety, seguridad e higiene industrial, web pages, websites, páginas web, sitios web, corporate handbooks, manuales empresariales, tourism, turismo, healthcare, atención médica. See less.