This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Food & Drink
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Real Estate
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
Slang
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Source text - Spanish Caviar Sevruga
en hojaldre, creme fraiche y flores comestibles
Conchuelas
con esparragos, frutas fritas, yogurt griego, coco y curry.
Atùn
Sellado en salsa de ciruelas
Crema de zapallo
chicharròn crocante, pepitas de marañon caramelizadas y merengues de azafràn
Terrina de tasajo con dàtiles
Reducciòn de Oporto, patacones y pimienta rosada
Risotto de culantro y espinacas
con arañita de calamar perfumada con mandarina
Sorbeto de agua de pipa
Cordero Lechal
con chorizo, salsa de vino tinto, espuma de camote y cebollita del valle acaramelada
Pasiòn de chocolate
salsa de chocolate, chocolate en lascas y chocolate relleno
Cafè Geisha e infusiones aromaticas
Bandejas de Quesos
Stilton, Semi-cured Mahon, Grand Camembert, Double Bleu Cheese, Pont-l'Évêque
Tostaditas y frutas frescas.
Translation - English Sevruga Caviar
in puff pastry, with crème fraîche and edible flowers
Scallops
with asparagus, fried fruit, Greek-style yogurt, coconut and curry.
Seared Tuna
served with plum sauce
Cream of Pumpkin
crispy pork cracklings, caramelized cashew nuts and saffron meringues
Panamanian-style Beef Jerky Terrine with Dates
Port wine reduction, plantain fritters and pink peppercorns
Cilantro and Spinach Risotto
with crispy fried squid and tangerine essence
Coconut Water Sorbet
Baby Lamb
with Spanish sausage, red wine sauce, sweet potato mousse and caramelized pearl onions
Passion for Chocolate
chocolate sauce, chocolate shavings and chocolate truffles
Geisha coffee and aromatic teas
Cheese Platters
Stilton, Semi-cured Mahon, Grand Camembert, Double Bleu Cheese, Pont-l'Évêque
Toast points and fresh fruit
English to Spanish: Web article
Source text - English Libraries in Southeast Asia
Over the past seven years, NaNoWriMo has become a powerful catalyst for would-be authors all over the world. The energy of the event has helped tens of thousands of everyday people to set aside their fears and dive headlong into writing.
In 2006, NaNoWriMo will be using that same can-do spirit to help a group of would-be readers: Namely, a group of elementary-school kids halfway around the world in Vietnam. In partnership with the children's literacy nonprofit Room to Read, NaNoWriMo will donate 50% of its total net proceeds from individual donations and store sales to establish children's libraries in rural villages there.
-
The funds we raise will pay for the purchase and transport of 600-800 books in both Vietnamese and English, kid-sized furniture, maps, games, and ongoing librarian training.
-
In the past two years, NaNoWriMo has built three libraries in Cambodia and seven Laos. You can read PDF reports (with great photos!) from Cambodia and another from Laos.
-
In 2005, we raised $14,000 for the program. We'd like to beat that this year. Every t-shirt and mug we sell, as well as every contribution made by Wrimos, will help get us closer to our goal of helping kids in poor communities lose themselves in the magic of reading.
-
To help, come by our Donation Station and Store. And for more information on the ways in which Room to Read is changing the world one library at a time, check out the Room to Read website.
Translation - Spanish Bibliotecas en el Sureste Asiático
Durante los últimos siete años, NaNoWriMo se ha convertido en un poderoso catalizador para autores incipientes alrededor del mundo. La dinámica de este suceso ha ayudado a miles de personas comunes y corrientes a dejar de lado sus miedos y lanzarse de cabeza a la escritura.
En el 2006, NaNoWriMo aprovechará ese mismo espíritu emprendedor para ayudar a un grupo de lectores en ciernes, específicamente, a un grupo de niños de escuelas primarias al otro lado del mundo: Vietnam. En asociación con Room to Read, una organización sin fines de lucro en pro de la alfabetización infantil, NaNoWriMo donará más del 50% del total de sus ingresos netos, provenientes de donaciones individuales y ventas en tiendas, para establecer bibliotecas infantiles en aldeas rurales de ese país.
Los fondos que recaudemos se destinarán a la adquisición y el transporte de 600 a 800 libros en vietnamita y en inglés, muebles para niños, mapas, juegos y capacitación constante de bibliotecarios.
En los últimos dos años, NaNoWriMo ha construido tres bibliotecas en Camboya y siete en Laos. Puedes leer informes en PDF (¡con magníficas fotografías!) de Camboya y otro de Laos.
En el 2005, recaudamos $14,000 para el programa. Nos gustaría sobrepasar esa suma este año. Cada camiseta y taza que vendamos, al igual que cada contribución que hacen los Wrimos, nos ayudará a acercarnos a nuestra meta de ayudar a niños en comunidades pobres a que disfruten de la magia de la lectura.
Para ayudar, ven a nuestra Tienda y Estación de Donaciones. Para obtener más información sobre cómo Room to Read está cambiando el mundo una biblioteca a la vez, visita la página Web de Room to Read.
Spanish to English: Newspaper article
Source text - Spanish BOGOTA LA REPUBLICA 27 OCT 04
(550)
OPINION: El oso y el puercoespín
Jorge Humberto Botero
Jeffrey Davidow, hasta hace poco Embajador de Estados Unidos en México, ha publicado sus memorias bajo el sugestivo título "El Oso y el Puercoespín".
El oso, torpe y pesado, golpea y ofende sin querer, y, con frecuencia, sin siquiera advertirlo; el puercoespín, de naturaleza irritable, por todo se mortifica y ve agravios que, casi siempre, no existen más allá de su imaginación. Lo cual, naturalmente, no impide que, en ocasiones, el oso quiera herir y el puercoespín haga bien en desplegar sus púas. No se requiere mucha imaginación para saber cuál de estos animales representa a E.U., cuál a México y, por extensión, a América Latina.
Todo esto viene a la imaginación al leer que altos funcionarios de la embajada de E.U. en Bogotá han creído oportuno recordarnos que en el TLC que actualmente se discute "no habrá regalos". La afirmación es correcta pero superflua: por consideraciones elementales de dignidad nacional, Colombia, en esa negociación o en cualquiera otra, no pide -no está dispuesta a recibir- dádivas o concesiones gratuitas de ninguna índole. Cuestión harto diferente es que en su proceso de integración económica con E.U. aspire a la plena aplicación del principio, bien conocido en el comercio internacional, del "trato especial y diferenciado" que los países de mayor grado de desarrollo deben otorgar a aquellos otros que no han avanzado lo suficiente en la tarea de lograr el crecimiento, el empleo y el bienestar para sus pueblos.
En la negociación con E.U. hay que partir de unas realidades insoslayables; por ejemplo, que el PIB per cápita de esa gran nación es 18.4 veces mayor que el nuestro; y que mientras el 14% de nuestros compatriotas está sumido en la miseria --sobrevive con menos de un dólar al día- las estadísticas ni siquiera registran a nuestra contraparte. En consecuencia, el equipo negociador de Colombia ha recibido precisas instrucciones para buscar que los distintos capítulos del tratado reflejen esta profunda asimetría, lo cual significa, tratándose de acceso a mercados, que los cronogramas de desgravación a favor de nuestros productos deben ser más acelerados que los correspondientes a los de origen norteamericano que compiten dentro de las fronteras nacionales.
Tomando como premisa el principio de que nada en la negociación es gratis (no tenemos al otro lado de la mesa "hermanitas de la caridad") los funcionarios de la embajada añadieron que las declaraciones de la señora Vargo, jefe de su equipo negociador, en reunión celebrada en Puerto Rico con parlamentarios y funcionarios colombianos, fueron mal interpretadas; que nunca dijo que las preferencias arancelarias unilaterales contenidas en el Atpdea fueran el piso de la negociación en curso. Y es aquí cuando reaccionamos como el puercoespín de la fábula.
Primero porque todos los presentes en esa reunión entendieron lo que acabo de escribir y así lo recogieron los medios de comunicación. Y segundo por una consideración de enorme importancia. Esas preferencias no fueron una graciosa concesión de los E.U. a Colombia sino la reciprocidad mínima que corresponde al país que tiene la tasa más alta de participación en el mercado mundial de drogas ilícitas con el país al que factores naturales y geopolíticos condenaron a ser el principal proveedor de esa nefanda mercancía. Colombia, con generosidad inaudita, está pagando un precio exorbitante en la lucha contra las drogas. En las negociaciones comerciales somos flexibles; no en la demanda de lo que la justicia exige. Ténganlo todos claro: no estamos dispuestos a pagar dos veces por lo mismo.
Translation - English BOGOTA LA REPUBLICA 27 OCT 04
(550)
COMMENTARY: The Bear and the Porcupine
Jorge Humberto Botero
Jeffrey Davidow, U.S. Ambassador to Mexico until recently, has published his memoirs under the suggestive title, “The Bear and the Porcupine”.
The bear, clumsy and slow, strikes and offends without meaning to, and, more often than not, without even being aware of it; the porcupine, irritable by nature, is easily annoyed, and often finds offense when there is none. Of course, this does not preclude that, on occasion, the bear has the desire to hurt, and the porcupine is right in drawing out its quills. It doesn’t take much imagination to know which of these animals represents the U.S., and which represents Mexico and, by extension, all Latin America.
All this comes to mind after having read that senior officials from the U.S. Embassy in Bogota have considered it appropriate to remind us that the FTA which is currently being discussed “will offer no free gifts”. This remark is correct, but redundant: Colombia, due to fundamental reasons pertaining to its national dignity, is not asking – and it’s not set to receive - free offerings or special considerations of any kind, not in this negotiation or in any other. A wholly different issue is that, in the process of its economic integration with the U.S., Colombia seeks to apply in full that well-known principle of international trade, that of “special and differential treatment”, which more developed countries must grant those that have not progressed enough in their mission to attain growth, employment and well-being for their people.
In the negotiation with the U.S., we must start out with some unavoidable truths; for instance, that the per capita GDP of that great country is 18.4 times higher than ours, and that while 14% of our countrymen live in poverty – surviving on less than a dollar a day - statistics do not even reflect our counterpart. Consequently, Colombia’s negotiating team has received specific instructions to seek that the treaty’s various chapters indicate this profound asymmetry, which, on the manner of market access, means that the tax relief schedules in favor of our products must be faster than those corresponding to North American products competing within national borders.
Based on the principle that “there ain’t no such thing as a free lunch” in any negotiation (we aren’t exactly dealing with the Sisters of Mercy here), the Embassy officials added that the statements given by Mrs. Vargo, their team’s Chief Negotiator, at a meeting held in Puerto Rico with Colombian Members of Congress and officials, had been misinterpreted; that she never said the unilateral tariff preferences contained in the ATPDEA were the basis for the current negotiation. And it is here that we react as the porcupine in the story.
First of all, because all the persons present at that meeting understood exactly what I just wrote, and the media broadcasted it as such. And secondly, because of an extremely important reason. Those preferences were not a gracious concession given by the U.S. to Colombia, but rather the minimal degree of reciprocity corresponding to the country with the highest participation rate in the global illegal drugs market, towards the country that natural and geopolitical factors sentenced to be the major provider of such loathsome products. Colombia, with incredible generosity, is paying an exorbitant price in the fight against drugs. We are flexible when it comes to trade negotiations, but not when it comes to demand what is required by justice. You should all be aware that we are not willing to pay twice for the same thing.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Translator/synesthete with a flair for tasty words! I am an English ↔ Spanish translator and editor with 20 years of experience working in various fields of expertise, both for direct clients and for local and foreign translation agencies. I have also worked for the U.S. Government and major companies in the technology sector.
Core Competencies
•Translation—of written documents from English into Spanish and from Spanish into English •Proofreading and editing—reviewing documents to correct grammar and spelling errors, verifying compliance with style guidelines, checking for and fixing mistakes in content—In both English and Spanish •Desktop publishing—formatting of documents using software tools
Translation Expertise
In the following subject matters:
•Architecture •Arts and Culture •Food and Drink •General Business •International Organizations •Politics and Government •Real Estate •Travel and Tourism
Assets
•Lexical-gustatory synesthesia—this is a condition thanks to which I can literally “taste” words, which gives me an advantage over other translators in finding the right word for the right context •Strong multicultural background—I am comfortable managing different time zones, cultures, and work styles •Exhaustive research on each subject—via the internet and my own personal library
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.