This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Excerpt from General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Pour la première fois de sa vie, il avait grand plaisir à vivre : sa mère était née dans cette ferme solitaire, elle avait, dans sa jeunesse, «acané» les amandes de ces amandiers, et tendu les toiles dans l’herbe sous ces oliviers, plantés par les aïeux deux ou trois siècles plus tôt.... Il aimait ces pinèdes, ces cades, ces térébinthes, le coucou du matin, l’épervier de midi, les chouettes du soir, et tandis qu’il piochait sa terre, sous les croisières des hirondelles, il pensait qu’aucune de ces créatures vivantes ne savait qu’il était bossu.
Translation - English For the first time in his life, he took real pleasure in living. His mother had been born on this remote farm, and in her youth had “acané” (“knocked down” as they say in Provençal) the almonds from these almond trees and spread blankets in the grass under these olive trees that their ancestors had planted two or three centuries earlier…. He loved these pine forests, these juniper trees, these terebinths, the morning cuckoo, the noontime hawk, the evening owls, and as he worked away at his land with a pickaxe, larks crisscrossing overhead, he thought to himself that not one of these living creatures even knew that he was a hunchback.
French to English: TENTATIONS -- Wedding Ring Brochure General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French TENTATIONS
Luxe suprême dans l’Art des symboles amoureux, de l’Union parfaite, vos Alliances signées XXX seront uniques.
Depuis plus de 80 ans, nous perpétuons la tradition : la création et la fabrication de belles Alliances portées au niveau d’un Art.
Ici, le travail et le mariage des ors et du platine n’ont plus de secret. Pour magnifier ces métaux précieux, nous leur appliquons d’innombrables finitions des plus subtiles, qui se jouent des particules de lumière…
Rehaussées de diamants blancs ou noirs pour Elle comme pour Lui, vos Alliances seront de véritables bijoux précieux.
Chaque Alliance est une émotion, un reflet vivant de celle ou celui qui la porte à son doigt.
Sensuelles, raffinées, audacieuses, racées… ou tout simplement «Classiques», vous choisirez les Alliances qui vous ressemblent.
Comment résister à la dernière Tentation…?
XXX
Quand l’Alliance se fait bijou.
Translation - English TEMPTATIONS
Blending exquisite luxury with refined artistry, only wedding rings bearing the signature of XXX can fully express the love to be found in the perfect union of two people.
For more than 80 years, we have carried on the same traditions of design and manufacture that have elevated their beautiful wedding rings to an art form.
Here, our craftsmanship in combining various shades of gold and platinum is no secret. We further enhance the beauty of these precious metals by applying a myriad of subtle finishes that give each ring that special glow.
Set with white or black diamonds for him as well as for her, your wedding rings will truly be pieces of fine jewely, with each ring a living reflection of the sentiments felt by the bride or groom wearing it.
Sensual, elegant, bold, racy . . . or simply traditional. You choose the ring that best expresses who you are.
How can you resist such a temptation?
XXX. Where a wedding ring is a work of art.
French to English: Acte de naissance / Birth Certificate [with names changed to protect privacy] Detailed field: Other
Source text - French MARIE DE PARIS
Acte de naissance -- Copie Integrale
445 - 1967 – DUPONT Claudine Marie *********
Le premier mars mil neuf cent soixante-sept, zero
heure dix, est née 9, rue des Bluets : Claudine Marie
DUPONT, du sexe féminin *******************
fille de Joseph Albert DUPONT ***************
né au Perreux-sur-Harne (Seine) le vingt-huit juin
mil neuf cent vingt *****************************
representant **********************************
et de Cecilia Eliane DUPONT *****************
née a Somain (Nord) le vingt-trois mars mil neuf cent
vingt-neuf **********************************
commerçante ********************************
son épouse **********************************
domiciliés à Paris, 7, rue du Calonel Oudot ********
Dressé le trois mars mil neuf cent saixante-sept,
dix heures quinze, sur la déclaration du pere, qui,
lecture faite et invité à lire l'acte a signé avec
Nous, Berthe Caisey, fonctionnaire de la Mairie du
onzième arrondissement, déléguée par le Maire dans
les fonctions d'officier de l'état-civil pour la si-
-gnature des actes d'état-civil de l’espace./.CL *****
[Signature] [Signature]
Copie conforme a l'acte original conserve par
la mairie de Paris onzieme arrondissement,
delivree Ie 31 decembre 2007.
Translation - English PARIS CITY HALL
Birth Certificate -- Full Copy
445-1967 – DUPONT, Claudine Marie
On March 1, 1967, at 12:10 a.m., at 9 rue des Bluets, Claudine Marie DUPONT, a female, was born to Joseph Albert DUPONT, a salesman, born in Perreux-sur-Marne (Seine) on June 28, 1920, and his wife, Cécilia Eliane DUPONT, a storekeeper, born in Somain (Nord) on March 23, 1929, said couple currently residing at 7 rue du Colonel Oudot, Paris.
This document was drawn up on March 3, 1967, at 10:15 a.m., upon the declaration of the father who, after a formal reading and an opportunity to examine the document, signed the document, along with Berthe CAISEY, 11th District city hall official, 11th District, appointed by the Mayor of the 11th district to perform the duties of public records officer with regard to signatures on public records of this sort.
[Signature] [Signature]
This certified copy of the original document maintained by
the Mayor of Paris, 11th District, was issued on December 31, 2007.
French to English (Diplôme de Langue -- Alliance Française de Paris) French to English (Certificat de Langue Parlé -- AF de Paris) French to English (Certificat de Français Langue Etrangère -- UPE) French to English (B.A. French - Alma College, Alma, Michigan U.S.A.)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Draft, Movie Magic Screenwriter, Powerpoint, Trados Studio
I do French to English translations, primarily in the legal, IT, and literary fields.
With my experience as a former attorney in the U.S., I translate official documents such birth, marriage certificates, or driver’s licesnses.. I'm also available to assist attorneys or law firms with contract or court pleading translations.
Likewise, in my 14 years in the IT field, as a technical writer and project manager, I've gained the inside knowledge necessary to translate the full range of documentation, from technical manuals to end-user instructions.
Growing up American and having lived in the French culture for several years provides me with the ideal perspective for assisting with website and software localization.
I’m also interested in doing literary translations, especially short stories and novels. To demonstrate the quality of my work in this area, I've translated the first few chapters of Marcel Pagnol's Jean de Florette, which I will provide on request. In that same vein, I'd also like to do subtitles for French films.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.