This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
AIIC member, ATA Certified translator, EU SCIC Certified, CHI™
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 35 - 40 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per character / 35 - 40 USD per hour
English to Chinese: Productivity and the riddle of the American miracle General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Growth in output per hour, better known as productivity, is the life blood of economic progress. It makes an enormous difference whether productivity grows at 3 per cent or 1 per cent a year, with the higher number implying a doubling of society's average standard of living in a single generation and the lower number implying that it will take three generations for the same doubling to occur.
For most of the period since 1970, the US was in the back seat, with its productivity growth chugging along at a mere 1.4 per cent a year, while Europe grew at well above 2 per cent. But starting in 1995 something extraordinary happened. America's productivity growth sped up while Europe's slowed. A host of research studies attributed most, if not all, of the US's surge to its dominance in making computers and developing software. Intel and Microsoft are familiar names that symbolise US dominance in the information and communications technology (ICT) sector.
by Robert Gordon, 08/21/2004 Financial Times
Translation - Chinese 解读生产率和美国奇迹之谜
单位小时的产出增长,即生产率,是经济发展的血脉。年生产率是增长3%还是1%,其结果将大相径庭。如果增长率为3%,则说明社会平均生活水平能在一代人的时间内翻番;如果是1%,则意味着同样的增长水平需要三代人的时间才能实现。
自1970年以来的大部分时间,美国一直萎靡不振,其生产率增长率水平一直在1.4%左右徘徊,而同期欧洲的年均增长率却远远超过了2%。但从1995年起,奇迹发生了。美国的生产率增长突然加速,而欧洲的增长却放缓了脚步。大量研究指出,美国生产率加速主要是——如果不是完全是——因为它在计算机制造和软件开发方面所占的主导地位。英特尔和微软,这两个耳熟能详的公司,就象征着美国在信息与通信技术(ICT)领域的霸主地位。
节选自2004年8月21日《金融时报》Robert Gordon报道。
More
Less
Translation education
Graduate diploma - EU SCIC-UIBE Conference Interpretation Program, Beijing China
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: May 2012.
Languages: English<>Chinese (simplified or traditional)
Credentials: International Association of Conference Interpreters (AIIC) member; American Translators Association (ATA) Certified Translator; EU SCIC certified conference interpreter; CCHI Certified Healthcare Interpreter™; Certified Remote Simultaneous Interpreter by CRN, Kudo and Interactio.
Experiences: 18 years in translation, 13 years in conference interpretation; RWS Trados 2021 expert user