Working languages:
English to French

Sébastien Deshayes
Video games/IT translator since 2012

France
Local time: 08:03 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
PsychologyBiology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)Gaming/Video-games/E-sports
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (none)
Memberships N/A
Software DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio
Traducteur indépendant depuis plus de trois ans, j'ai à mon actif la traduction d'un manuel de neuropsychologie (MEM-IV) et d'un manuel de psychiatrie (SCL-90-R).
Dans le domaine des jeux vidéo, j'ai traduit 120 000 mots en collaboration avec Aeria Games (Aura Kingdom, A.V.A., Eden Eternal, Echo of Souls), et je travaille avec Janus WorldWide pour le compte de développeurs de jeux vidéo tels qu'Electronic Arts (Lands of Lore, Underworld 2, Starflight 2, The Simpsons: Tapped Out, Dragon Age: Inquisition, Battlefield Hardline...).
Je travaille également en collaboration avec Altagram GmbH, unlocked International GmbH et S&H Entertainment Localization.
Depuis juillet 2014, je travaille avec Deluxe Media pour qui je traduis des sous-titres de vidéos (films, séries, bonus DVD, courts-métrages...) et réalise également des transcriptions.
Dans le domaine de la biologie, j'ai traduit le manuel d'un séparateur de cellules (8550 mots).
Après un parcours universitaire riche et varié (première année de médecine validée, licence de biologie, master de neuroscience, master de neuropsychologie, et 1ère année de master de valorisation des innovations biologiques), j'ai pu acquérir un vocabulaire spécifique dans plusieurs domaines. Ainsi, mes domaines de prédilection sont la psychologie, le domaine médical, voire le domaine scientifique en général, mais aussi la biologie.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
8
1
Language pairs
English to French9
2
Specialty fields
Gaming/Video-games/E-sports8
Psychology2
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Other fields
Media / Multimedia1
Keywords: French, psychology, SEO, video games, SDL Trados, Déjà Vu


Profile last updated
Jul 12, 2019



More translators and interpreters: English to French   More language pairs