Working languages:
French to Russian
Russian to French

Nadezda RANNEVA
Traductrice-interprète - Français-Russe

France
Local time: 14:30 CET (GMT+1)

Native in: Russian 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
Advertising / Public RelationsMarketing
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsRetail
Glossaries Infractions les plus fréquentes dans les condamnations pénales
Translation education Master's degree - Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Russian (Novosibirsk State Pedagogical University)
Russian to French (Novosibirsk State Pedagogical University)
Memberships Alumni DU Traducteur-interprète judiciaire - ESIT, SFT
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Nadezda RANNEVA endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

TRADUCTION GÉNÉRALE ET SPÉCIALISÉE

Je respecte scrupuleusement toutes les règles de la déontologie requises pour garantir à mes clients des traductions d'une qualité irréprochable.

MON PROFIL

Traductrice-interprète en exercice (français-russe), diplômée de l’ESIT en traduction et interprétation judiciaire.

Membre de la Société française des traducteurs (SFT) et de l’Association des anciens diplômés DU "Traducteur-interprète judiciaire".

GARANTIES DE QUALITÉ

La qualité de mes traductions tient à une méthodologie particulièrement efficace. Je m’appuie sur des outils de recherche documentaires afin de compléter d’éventuelles lacunes de compréhension résultant d’une non-correspondance de certaines notions ou termes dans le système juridique russe. Je cherche ainsi les moyens différents mais équivalents à ceux utilisés dans l’original pour établir des équivalences entre les deux langues. Pour ce faire, je me réfère aux bonnes sources, telles que les vocabulaires juridiques uni- et bilingues, sites institutionnels, codes, textes législatifs. Je confronte régulièrement le choix de reformulation à la réalité des usages en langue-cible. Je comprends les implications juridiques de chaque terme utilisé et j’accorde une importance primordiale à la dernière étape de la traduction, la relecture et l’autocorrection. Cette méthodologie rigoureuse me permet de fournir des traductions d’une grande fidélité, d’un excellent niveau rédactionnel et d’une grande précision terminologique. 

Je garantis la livraison de documents d'une qualité supérieure dans des délais serrés. 

Je m'engage à une confidentialité absolue dès les premiers échanges. Membre de la SFT, je suis tenue au respect du secret professionnel qui porte sur toutes les informations et sur tous les documents qui me sont transmis.

DOMAINES DE COMPÉTENCES

Je traduis une grande diversité de documents juridiques : arrêts , assignations, audits sociaux, brevets, divers contrats, études de doctrines, K-bis, jugements, conclusions, pactes d’actionnaires, pouvoirs, procès-verbaux, protocoles d’accord, sentences arbitrales, statuts, résolutions d’assemblées générales d’actionnaires, articles de doctrine, exposés de motifs d’une loi, divers actes de procédures pénale et civile.

MY PROFILE

Practicing translator-interpreter (French-Russian), graduate of the ESIT in judicial translation and interpretation

Member of the Société française des traducteurs (SFT) and of the alumni association of the “Judiciary Translation and Interpretation” postgraduate degree program

GUARANTEES OF QUALITY

The quality of my translations stems from a particularly effective methodology. I rely on a rich library of resource materials that allow me to fill in any gaps in understanding due to the absence of an exact correspondence for certain concepts or terms in the Russian legal system. This allows me to find a manner of expressing concepts that exists in the judicial system of the source language, using terminology that will be readily understood to readers who are familiar with the judicial system of the target language, and thus establish equivalences between the two languages. To do this, I use the most relevant resources, such as uni- and bilingual legal glossaries, institutional websites, criminal, penal and other legal codes and legislative texts. I regularly compare the terminological choices I make in my translations to the reality of correct usage in the target language. I understand that each term used has legal implications and I attach paramount importance to the final step of the translation; proofreading and editing. This rigorous methodology allows me to provide highly accurate translations, with an excellent level of editing and extremely precise terminology.

I guarantee my clients superior quality documents delivered within their tight deadlines.

I am committed to ensuring absolute confidentiality to my clients from the first contact. As a member of the SFT, I am bound by a code of professional secrecy which applies to all information and documents entrusted to me.

AREAS OF EXPERTISE

Legal translation, Superior Court rulings, corporate audits, contracts, K-bis [Company registration certificates], conclusions and findings, powers of attorney, memoranda of Agreement, articles of incorporation, articles on Legal Theory, writs and summonses, patents, studies on legal theory, judgments, shareholders’ agreements, official minutes / records, arbitration settlements, resolutions of general shareholders meetings, explanatory statements of laws.


Keywords: traduction, traduction juridique, traduction judiciaire, traducteur juridique, traducteur judiciaire, traduction russe français, traduction français russe, traduction russe, traduction du français vers le russe, traducteur russe français. See more.traduction, traduction juridique, traduction judiciaire, traducteur juridique, traducteur judiciaire, traduction russe français, traduction français russe, traduction russe, traduction du français vers le russe, traducteur russe français, traducteur français russe, traducteur russe, traducteur du français vers le russe, traductrice russe français, traductrice français russe, traductrice russe, traductrice du français vers le russe, traduction juridique russe français, traduction juridique français russe, traduction juridique russe, traduction juridique juridique du français vers le russe, traduction judiciaire russe français, traduction judiciaire français russe, traduction judiciaire russe, traduction judiciaire judiciaire du français vers le russe, traduction judiciaire russe français, traduction judiciaire français russe, traduction judiciaire russe, traduction judiciaire judiciaire du français vers le russe, droit, justice, justice pénale, justice civile, procédure pénale, procédure civile, translation, translator, interpreting, french translator, russian translator, french to russian translator, russian to french translator, french to russian translation, russian to french translation. See less.


Profile last updated
Jun 22, 2018



More translators and interpreters: French to Russian - Russian to French   More language pairs