This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to German: Manual Radio General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Safety Instructions
Important Safety Instructions.
Please read the instructions carefully and keep them for later use.
The lightning flash with arrow head within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerousvoltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons and animals.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alertthe user to the presence of important operating and maintenance in¬structions in the literature accompanying the device.
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose the device to rain or moisture. Do not expose the device to splashes or mois¬ture. Do not place liquid filled objects, e.g. vases, on top of the device.
For safety reasons, this class II appliance is provided with double or reinforced insulation as indicated by this symbol.
• This product is only intended for audio entertainment. Do not use the product for any other purpose than described in this manual in order to avoid any hazardous situation. Improper use is dangerous and will void any warranty claim.
• For household use only. Do not use out¬doors.
Translation - German Sicherheitshinweise
Wichtige Sicherheitshinweise
Bitte Lesen Sie die Sicherheitshinweise aufmerksam durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Das Symbol mit dem Blitz im Dreieck wird verwendet, um Gefahr eines Personenschadens durch elektrischen Schlag zu kennzeichnen.
Das Symbol mit dem Ausrufezeichen im Dreieck kennzeichnet wichtige Hinweise im Handbuch.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Schützen Sie das Gerät vor Spritzwasser. Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Behälter auf das Gerät.
Dieses Gerät ist durchgängig mit doppelter oder verstärkter Isolation ausgestattet, dies wird gekennzeichnet durch dieses Symbol.
• Dieses Gerät ist ausschließlich zur Audiowiedergabe bestimmt. Um Sach- oder Personenschäden zu vermeiden verwenden Sie dieses Gerät bitte nur zu in diesem Handbuch aufgeführten Zwecken. Unsachgemäße Benutzung kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen undbedeutet den sofortigen Garantieverlust.
• Dieses Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch im Haushalt bestimmt. Nicht im Freien benutzen.
English to German: customer survey General field: Marketing Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Dear Partner,
As the main responsability of the Technical Account Manager is to provide the best support experience to you, it is essential to receive your feedback.
(company name) is continually working to improve its Norton Support Service and we would deeply appreciate if you could take few minutes to complete this survey on your past experience with us.
It will help us to define the gaps, set your expectations and understand how the TAM team can enhance the support provided to you and your teams.
Many thanks in advance for your time and comments.
Kind Regards,
The TAM Team
Your Technical Account Manager (TAM) Feedback
1) On the past issues or questions escalated, did your Technical Account manager :*
Strongly agree Agree Neutral Disagree Strongly disagree
Replied promptly to your initial request [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Quickly identified the problem [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Provided necessary updates and follow up [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Provided appropriate solution and clear explanation to solve the issue [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Handled your issues with courtesy and professionalism [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Provided enough technical documentation to your team [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Showed enough involvement and support [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
2) Were you satisfied by the training session and the documentation shared by your TAM?
( ) Yes
( ) No
Comments:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Please provide any additional comments you might have about your TAM.
Overall Experience with the TAM Team
Please rate your overall satisfaction with our performance.*
( ) 5 - Very Satisfied
( ) 4 - Satisfied
( ) 3 - Neutral
( ) 2 - Dissatisfied
( ) 1 - Very dissatisfied
3) If you were less than very satisfied, what could have been done to support you better ? Is there any particular aspect of the TAM support experience that stood out (as being superior or poor ?)
4) In order to have a better understanding of your expectations, please provide the following comments :
Would you like to have more interactions with your TAM (which type / in which occasion) ?: _________________________
What would you like to add/remove or change within the TAM Support ?: _________________________
5) Are the Quaterly Reports useful for your team ?
Yes : would you like to change or add any information ?: _________________________
No : would you be interested to receive other information ?: _________________________
6) In order to improve our partnership and to allow us to tailor our technical documentation/KB documents to your needs, would you agree to share the Norton related data of your support centers ?*
( ) Yes
( ) No
7) How would you qualify the processes/escalation path and the documentation shared ?
[ ] Complicated
[ ] Easy / Clear
[ ] Complete
[ ] Not enough detailed
[ ] Efficient
[ ] Difficult to understand and follow
[ ] Always up to date
[ ] Not updated
Comments:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
________________________________________
Thank You!
Thank you for your time and valuable feedback.
We will take into consideration your input and will work on the comments provided to improve our support and communication. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact your Technical Account Manager.
Kind Regards,
Translation - German Sehr geehrter Partner,
die Hauptaufgabe eines technischen Account Managers besteht darin Ihnen den bestmöglichen Service zu bieten, daher ist Ihre Rückmeldung zur Qualität unserer Arbeit für uns von unschätzbaren Wert.
(company name) ist stets darum bemüht die Betreuung seiner Kunden zu verbessern, und so würden wir es sehr zu schätzen wissen, wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nähmen, um die nachfolgende Umfrage zu Ihrer Erfahrung mit unserer Kundenbetreuung auszufüllen.
Die Umfrageergebnisse würden uns dabei helfen Lücken bei der Kundenbetreuung aufzudecken, Ihre Erwartungen an uns besser einschätzen zu können und zu definieren wie das TAM - Team seinen Service weiter verbessern kann.
Wir bedanken uns im voraus für Ihre Zeit und für Ihre Rückmeldung.
Mit freundlichen Grüßen
Das TAM-Team
1) Bitte geben Sie Ihren Namen, Ihre Email-Adresse oder Ihren Firmennamen ein
Ihre Rückmeldung zur Arbeit Ihres technischen Account Managers
2) Bei Fragen oder Problemen, die an Ihren technischen Account Manager weitergeleitet wurden, hat er*:
trifft voll und ganz zu trifft eher zu teils, teils trifft eher nicht zu trifft überhaupt nicht zu
umgehend auf Ihre ursprüngliche Anfrage geantwortet [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Das Problem schnell identifizieren können [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Sie stets auf dem Laufenden gehalten [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
eine sachgemäße Lösung vorgeschlagen und verständliche Anweisungen gegeben, wie das Problem gelöst werden kann [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
sich stets professionell und höflich verhalten [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
Ihrem Team alle notwendigen technischen Unterlagen zur Verfügung gestellt [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
stets Einsatz und Hilfsbereitschaft gezeigt [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]
3) Waren Sie mit dem Training und den technischen Unterlagen, die von Ihrem TAM zur Verfügung gestellt wurden, zufrieden?
() Ja
() Nein
Kommentare
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Hier können Sie weitere Kommentare zur Arbeit Ihres technischen Account Managers eintragen
Gesamteindruck von der Arbeit mit dem TAM-Team
Bitte bewerten Sie hier Ihre allgemeine Zufriedenheit mit unserer Arbeit.*
() 5 - sehr zufrieden
() 4 - zufrieden
() 3 - teils, teils
() 2 - unzufrieden
() 1 - sehr unzufrieden
4) Wenn Sie etwas anderes als "sehr zufrieden" angekreuzt haben, könnten Sie erläutern, was Sie an unserem Service verbessern würden? Gab es einen bestimmten Aspekt der Arbeit des TAM-Teams, der Ihnen positiv (oder besonders negativ) aufgefallen ist?
Folgende Angaben würden uns helfen Ihre Erwartungen besser einschaetzen zu können:
Wünschen Sie sich mehr Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem TAM (wenn ja, in welchen Fällen)? _____________________________________________
Würden Sie der vom TAM-Team angebotenen Kundenbetreuung etwas hinzuzufügen wollen, oder finden Sie etwas überflüssig? _____________________________________________
5) Sind die Quartalsberichte hilfreich für Ihr Team?
Wenn ja: Würden Sie in diesen Berichten gern andere/mehr Informationen sehen? _____________________________________________
Wenn nein: Möchten Sie eine andere Art von Informationen erhalten? _____________________________________________
6) Wären Sie bereit Norton-relevantes Datenmaterial aus Ihren Kundendienst-Centern mit uns zu teilen, damit wir unsere technischen Unterlagen/KB-Dokumentation noch besser an Ihre Bedürfnisse anpassen und so unsere Partnerschaft weiter verbessern könnten?
() Ja
() Nein
7) Wie schätzen Sie den Eskalationsprozess und die technischen Unterlagen ein?
[ ] Kompliziert
[ ] Verständlich
[ ] Vollständig
[ ] Nicht ausführlich genug
[ ] Effizient
[ ] Schwierig nachzuvollziehen
[ ] Immer auf dem neuesten Stand
[ ] Nicht auf dem neuesten Stand
Kommentare
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
________________________________________
Vielen Dank!
Wir bedanken uns für Ihre Zeit und für Ihre Rückmeldung.
Wir werden alle Kommentare und Verbesserungsvorschläge berücksichtigen und weiter daran arbeiten unseren Support und die Kommunikation mit unseren Partnern zu verbessern. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich gern an Ihren technischen Account Manager wenden.
Mit freundlichen Grüßen
Das TAM-Team
Russian to German: Exhibition General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Russian Международный выставочный проект "Германия - Урал. Четыре века сотрудничества". Составной частью выставочного проекта станет фотовыставка работ профессионального немецкого фотографа и издателя Юргена Штрауса «По следам Александра фон Гумбольдта в России» (Потсдам), участника одноименных российско-германских экспедиций. В рамках работы выставки состоится заседание круглого стола на тему «Германия и Урал: История и перспективы сотрудничества» (сентябрь 2012 г.) с участием ученых уральского региона, а также коллег из ФРГ.
"Правительство Свердловской области, Министерство культуры и туризма Свердловской области,
Государственный архив Свердловской области, Уральский федеральный университет имени Первого Президента РФ Б.Н. Ельцина, Центр германских исследований УрФУ, Уральское отделение РАН (Институт экономики УрО РАН, Институт истории и археологии УрО РАН), Нижнетагильскй музей-заповедник «Горнозаводской Урал», Ирбитский государственный музей изобразительных искусств,
Немецкая ассоциация выпускников и друзей МГУ имени М. В. Ломоносова."
Выставка художника российского немца Якова Вебера. Яков Вебер (1870-1958) – первый и последний художник, получивший звание «Заслуженный художник АССР немцев Поволжья». Произведения Вебера экспонировались на выставках в России, Италии, Швеции, Голландии. В 1938 году Вебер репрессирован как «враг народа». Многие произведения художника уничтожались и утрачены бесследно. Часть сохранившихся работ Я.Я Вебера хранятся в российских музеях, находятся в частных коллекциях и за рубежом. 35 произведений живописи находятся в экспозиции Энгельсского краеведческого музея (Саратовская область), несколько работ в Государственном Русском музее и в Чувашском государственном художественном музее.
Передвижная выставка об истории и культуре российских немцев «Немцы в российской истории» представляет собой комплексный материал, собранный учеными на протяжении многих лет, включает фотоматериалы, картины, экспонаты из коллекций разных музеев и архивов России. Единое экспозиционное пространство будет выстроено на основе современных мобильных стендов с фотографиями и оригинальными экспонатами по отдельным темам истории российских немцев хранящиеся в музеях и характеризующие их быт и культуру. Выставка пройдет в семи городах в мае-декабре 2012 г.
Translation - German Internationales Ausstellungsprojekt "Vier Jahrhunderte russisch-deutscher Zusammenarbeit im Ural". Einen Teil des Projekts stellt die Potsdamer Ausstellung "Auf den Spuren Alexander von Humboldts in Russland" des Berufsfotografen und Verlegers Jürgen Strauss mit Aufnahmen, die während der gleichnamigen Expeditionen entstanden sind. Im Rahmen der Ausstellung findet im September 2012 ein Runder Tisch zum Thema " Deutschland und der Ural: Geschichte und Perspektiven der Zusammenarbeit" unter Beteiligung von Wissenschaftlern der Uralregion sowie Kollegen aus Deutschland statt.
"Regionalregierung, Kultur- und Tourismusministerium und das Staatsarchiv
des Sverdlovsk Gebietes, Uralische Föderale Universität benannt nach dem ersten Präsidenten Russlands B.N. Jelzin (UrFU), Zentrum für deutsche Studien an der UrFU, Zweigstelle der Russischen Akademie der Wissenschaften (RAW) in der Uralregion - Institut für Wirtschaftswissenschaften (UrZ RAW) und Institut für Geschichte und Archäologie (UrZ RAW), Nischni Tagiler Landeskundemuseum "Bergbau im Ural", Staatsmuseum für Bildende Kunst in Irbit, Deutsche Assoziation der Absolventen und Freunde der Moskauer Lomonossow-Universität"
Ausstellung des russlanddeutschen Künstlers Jakob Weber. Jakob Weber (1870 - 1978) erhielt als erster und einziger Künstler die Auszeichnung "Verdienstvoller Künstler der Wolgadeutschen ASSR". Webers Werke wurden unter anderem in Russland, Italien, Schweden und den Niederlanden ausgestellt. 1938 wird Weber als "Volksfeind" verurteilt und Repressionen ausgesetzt, viele seiner Werke werden zerstört und sind für die Nachwelt für immer verloren. Ein Teil der erhaltenen Gemälde Webers befindet sich in russischen Museen und privaten Sammlungen im In- und Ausland. Das Heimatmuseum der Stadt Engels in der Saratov Region beherbergt 35 seiner Werke, einige andere sind im Russischen Staatsmuseum und im Tschuwaschischen Staatsmuseum für Bildende Kunst ausgestellt.
Die Wanderausstellung "Deutsche in der Geschichte Russlands" befasst sich mit der Geschichte und Kultur Russlanddeutscher und ist eine im Laufe vieler Jahre zusammengetragene, äußerst vielseitige Sammlung unterschiedlicher Zeitzeugnisse und beinhaltet Fotografien, Gemälde und Ausstellungsstücke unterschiedlicher Mussen und Archive Russlands. Die Exponate sind auf mobilen Stellwänden angebracht und Themenbereiche unterteilt, die die unterschiedlichen Aspekte der Kultur und den historischen Alltag der Russlanddeutschen beleuchten. Die Ausstellung wird von Mai bis Dezember 2012 in sieben Städten zu besichtigen sein.
English to German: O&M contract General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English O&M
This agreement is made and entered into between:
- [●] S.r.l., a company incorporated in Italy, with principle place of business in [●] ([●]), Via [●], registered in the Companies’ Register of [●], REA number [●], fiscal code and VAT number [●], represented by its authorised legal representative Mr. [●] ("Contractor");
- [●] S.r.l., a company incorporated in Italy, with principle place of business in [●] ([●]), Via [●], registered in the Companies’ Register of [●], REA number [●], fiscal code and VAT number [●], share capital of Euro 10.000, represented by its authorised legal representative Mr. [●] ("Client");
(each of them being hereinafter also referred to as “Party” and collectively as "Parties").
Whereas:
(A) the Client is a company incorporated in Italy operating in the business of the production of electricity from renewable sources;
(B) the Contractor is a company that provides operation, maintenance and management services for photovoltaic solar systems;
(C) the Client is the owner of the System, a photovoltaic plant of a nominal power of [●] Kwp called [●], placed in the Municipality of [●], Region of [●], Italy, identified at the Cadastral Register of the Municipality of [●], connected to the electricity distribution grid;
Translation - German Wartungsvertrag
zwischen
- [●] S.r.l. mit Sitz in Via [●], [●] [●], Italien, im Handelsregister von [●] eingetragen unter der REA -Nummer [●], UID-Nummer [●], rechtmäßig vertreten durch Herrn [●] - nachstehend Auftragsnehmer genannt - und
- [●] S.r.l. mit Sitz in Via [●], [●] [●], Italien, im Handelsregister von [●] eingetragen unter der REA-Nummer [●], UID-Nummer [●], mit einem Grundkapital von 10,000 EUR, rechtmäßig vertreten durch Herrn [●] - nachstehend Auftraggeber genannt
(beide im Folgenden auch"Vertragsparteien" genannt)
wird nachfolgender Vertrag geschlossen:
(A) Der Auftraggeber ist eine in Italien ansässige Firma zur Herstellung von Strom aus erneuerbaren Energien;
(B) Der Auftragsnehmer ist eine Firma, die sich auf Wartung und Instandhaltung von Photovoltaicanlagen spezialisiert;
(C) Der Auftraggeber ist Eigentümer der Photovoltaicanlage [●] mit einer Nennleistung von [●] in der [●]-Gemeinde der [●]-Region. Die Anlage ist im Grundbuch von [●] eingetragen und an das Stromversorgungsnetz angeschlossen.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cologne University of Applied Sciences
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2012. Became a member: Oct 2012.
English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln), verified) Spanish to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln), verified)
Memberships
N/A
Software
Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Trados Studio, Wordfast
My name is Tanja Ekkert, I was born in Tomsk, Russia, in 1978. In 1990 my family moved to Stuttgart, Germany. I completed my Abitur (A-levels) in 1998 and enrolled in the Cologne University of Applied Sciences, where I studied Translation and majored in business and legal fields for the languages English and Spanish with a final mark of 1.8. During my studies I also completed an internship at a dubbing agency, where my main responsibility was to translate dialogue scripts into German, and went abroad to live and study in Soria, Spain, for one year.
I moved to Dublin, Ireland in 2006 and I was able to gather professional experience with various companies.
Translation has always been part of my work with all those companies as my employer was happy to utilize my knowledge of foreign languages and my translation experience. Types of documents I was asked to translate included surveys, technical manuals, marketing material, FAQs, training manuals and advertising material.
In 2012 I decided to become a freelance translator and finally to work full time in the profession I trained for.
My goal as a translator is always to compose a target text that conveys the source text's original message as completely as possible but at the same time does not read as a translation but as an original text in its own right.