This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Norwegian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour French to Norwegian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour Danish to Norwegian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour Swedish to Norwegian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour
English to Norwegian: "Bringing the hotel home" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English We're accustomed to glamour in London SE26: Kelly Brook and Jason Statham used to live above the dentist. But when Anouska Hempel's heels hit the cracked cement of the parking space outside my flat, it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war. Her mission in my modest tract of suburbia is, however, about more than offering sympathy. Hempel—the woman who invented the boutique hotel before it bore any such proprietary name—has come to give me information for which, judging by the spreads in interiors magazines and anxious postings on online DIY forums, half the property-owners in the Western world seem desperate: how to give an ordinary home the look and the vibe of a five-star, £750-a-night hotel suite. To Hempelise, in this case, a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi.
"You could do it," she says, casting an eye around my kitchen. "Anyone could do it. Absolutely no reason why not. But there has to be continuity between the rooms. A single idea must be followed through." She looks out wistfully over the fire escape. "And you'd have to buy the house next door, of course." That's a joke. I think.
...
It's worth pausing, though, to consider the oddness of this impulse. The hotel room is an amnesiac space. We would be troubled if it bore any sign of a previous occupant, particularly as many of us go to hotels in order to do things we would not do at home. We expect a hotel room to be cleaned as thoroughly as if a corpse had just been hauled from the bed. (In some cases, this will actually have happened.) The domestic interior embodies the opposite idea: it is a repository of memories. The story of its inhabitants ought to be there in the photos on the mantelpiece, the pictures on the wall, the books on the shelves. If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths.
Translation - Norwegian Vi er vant til glamour i London SE26: Kelly Brook og Jason Statham bodde i etasjen over tannlegen. Men når Anouska Hempels høye hæler slo mot den sprukne asfalten på parkeringsplassen utenfor leiligheten min, var det vanskelig å ikke få assosiasjoner til de gamle etterkrigsbildene av kongelige som besøkte de bomberammede familiene under andre verdenskrig. Hennes ærend i min beskjedne forstad var midlertidig ikke bare av medfølelse. Hempel, kvinnen som lanserte boutiquehotell – konseptet før det engang fikk et navn, var kommet for å gi meg informasjon. Etter antall artikler i interiørmagasiner, og engstelige blogginnlegg på « gjør det selv » - fora å dømme, var halvparten av huseierne i den vestlige verden desperate etter å få et helt ordinært hus til å se ut, og føles, som en femstjerners hotellsuite til 750£ per natt.
I dette tilfellet skulle hun « hempelisere » en beskjeden leilighet i andre etasje av et ombygd viktoriansk rekkehus.
« Det er mulig », sier hun, mens hun ser seg rundt på kjøkkenet mitt. « Alle kan gjøre det. Jeg ser absolutt ingen grunn til det motsatte. Men det må være en sammenheng mellom rommene; en gjennomgående idé. » Hun ser tankefull ut over nødutgangen. « Og du må kjøpe nabohuset, selvfølgelig. » Det er en spøk. Tror jeg.
...
Det er likevel verdt å tenke over det merkelige ved dette innfallet. Et hotellrom er et søvnløst rom. Vi ville blitt plaget hvis det bar spor av en annen gjest, særlig siden mange av oss tar inn på hotell for å gjøre ting vi ikke ville ha gjort hjemme. Vi forventer at et hotellrom rengjøres så grundig som om et lik var fjernet fra senga. (I noen tilfeller har akkurat dette skjedd). Interiøret i et hjem understreker det motsatte; det er et oppbevaringssted for minner. Historien til beboerne bør være tilstede på bilder over peisen, på bilder på veggen og i bøker på hyllene. Hvis hotellrom var som personer, ville disse være smilende lobotomerte pasienter eller mulige psykopater.
English to Norwegian: "Daywear dresses" General field: Bus/Financial Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English The daywear dresses are strongly 50’s couture inspired. Some of the dresses have classic “cocoon” silhouettes or slightly more defined ones with the use of accessories such as small studded belts or woven ones to emphasize the waist. Others have a more romantic allure, thanks to fluid, fluctuant silhouettes. The various natural colored furs such as red and silver fox are processed whole or on frames to obtain a double effect or with intarsia technique with marco chevron patterns.
Translation - Norwegian Disse hverdagskjolene er inspirert av 50-tallets couture. Noen har klassiske «coocoon» snitt, eller mer kroppsnære former med tilbehør som små nagle- eller flettede belter for å understreke hoftepartiet. Andre har en mer romantisk stil med flytende, luftige snitt. De mange naturlig fargede pelsene i rødt og sølvgrått fremstilles hele, eller på rammer, for å oppnå en dobbel effekt, eller med intarsia-teknikker i «Marco Chevron» mønster.
French to Norwegian: "Quelques aspects du vertige mondial" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix.
Translation - Norwegian Det som jeg nå skal fortelle om min første natt i New York får nok amerikanerne til å dra på smilebåndet. Det er nok derfor jeg skriver det også. Jeg husker å ha lest i en bok, skrevet av fantastiske Rudyard Kipling, om ville Mowgli og første gangen han sov i en hytte : Følelsen av å ha et tak over hodet ble så uutholdelig at han måtte gå og legge seg ute, under åpen himmel.
Vel, jeg fikk nesten et slikt angstanfall i natt. Det var skyskrapere, store reklamebokstaver over meg, store, røde tønner på jernstylter og alt for mange ting i lufta. Ærlig talt, det var ikke nok ro der oppe. I tillegg var det også disse seks millioner menneskene som var trengt sammen rundt meg, denne overfloden av mennesker, denne overdrevne oppstablingen, som hindret meg i å sove.
Åh! Disse forvridde skyskraperne som var dradd utover i drømmen! Spesielt én av dem (den trust des caoutchoucs, hvis jeg ikke tar feil), stakk opp nærmest meg. Den var laget i marmor og fikk meg til å gyse. Den knuste meg under vekten sin og i noen hallusinasjoner var den skjev og holdt på å ramle over ende.
I dag er det søndag. Dagen starter i en tung og klam morgentåke, det blir en av de varme dagene i høstsesongen som de kaller husmannssommer. Over New York tynger en dvale, tung som en engelsk søndag, og i gatene kjører de elektriske bilene som om de deltok i en «gå-sakte» aksjon.
Det er ingenting å finne på, teatrene er ikke åpne og jeg kan ikke begynne å øve til forestillingen som tok meg til Amerika. Men i nabolaget like ved ligger Central Park. Jeg kan se den fra vinduet med sine nakne trær; Jeg skal gå dit og finne fred og få litt frisk luft.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Scribus, Powerpoint, Trados Studio
I help brands fine-tune their market positioning in Norway by adapting content and optimizing internal and external communication.
You may ask for Norwegian translations, editing and review of texts from French, English, Swedish and Danish.
Specializing in privacy policies (GDPR), anti-corruption policies, compliance, ethics, user manuals, HSE, website localization, questionnaires. I am a tire specialist, enjoying to work with ship technology, rental equipment and luxury products.
I am a member of the Norwegian Association of Professional Translators (NORFAG) and the French Association of Professional Translators (SFT).
Daily output between 2 500 and 3 500 words in the following sectors: Marketing | Communication | Business | Tourism | Automotive