This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
… language clothed the naked souls of humans. I translate it to make it fit to your needs.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente il presente manuale in ogni sua parte in quanto fornisce importanti indicazioni sulla sicurezza, l’uso e la manutenzione dell’apparecchio.
Conservare con cura il presente manuale.
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare il prodotto ed il manuale.
Una installazione errata può causare danni a persone, animali o cose, per i quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
L’apparecchio deve essere posizionato su di una superficie stabile e piana (si consiglia una distanza dal pavimento compresa tra 80 e 100 cm).
Prima di inserire la spina controllare che i valori di tensione e di frequenza della rete di alimentazione elettrica corrispondano a quelli indicati sulla etichetta contenente i dati tecnici dell’apparecchio.
La presa di corrente deve essere fornita di un contatto di terra efficiente.
La ghiera rimane nella posizione fissata senza necessità di alcun arresto.
La regolazione va effettuata con motore avviato e possibilmente senza caffè tra le macine.
Macinare piccoli quantitativi di caffè per la ricerca della granulosità ottimale.
Nei Macinadosatori Elettronici, prima di verificare la finezza del macinato macinare qualche dose di caffè per riempire il condotto tra la zona di macinatura e la bocchetta di uscita del macinato.
Tale operazione va eseguita ogni qual volta viene variata la macinatura, per svuotare il condotto dal macinato precedente.
La variazione della granulometria del macinato potrebbe variare il peso delle dosi.
Translation - Romanian Citiți cu atenție tot manual acesta înainte de a folosi râșnița de cafea. Manualul conține informaţiile tehnice necesare pentru efectuarea corectă și în siguranță a procedurilor de instalare, utilizare, curăţenie și întreținere a aparatului.
Păstrați cu grijă acest manual.
Constructorul își rezervă dreptul de aporta modificări produsului și manualului.
Constructorul îşi declină orice responsabilitate în cazul eventualelor daune provocate persoanelor, animalelor sau lucrurilor din cauza instalării greșite a aparatului.
Amplasați aparatul pe o suprafață solidă și plană (este indicat ca aparatul să fie amplasat la o distanță cuprinsă între 80 și 100 de cm de la sol).
Înainte de a racorda aparatul la rețeaua electrică, asigurați-vă că tensiunea de alimentare corespunde celei indicate pe plăcuța sau pe eticheta cu datele tehnice ale aparatului.
Priza de curent folosită va fi o priză cu împământare care trebuie să aibă o legătură electrică cu solul cât mai bună.
Cheia va rămâne în mod automat în poziția dorită.
Reglarea se va face cu motorul pornit și preferabil fără ca în râșniță să fie cafea.
Se recomandă să râșniți mici cantități de cafea până la găsirea consistenței optimale.
În cazul Râșnițelor cu dozator Electronice, înainte de a controla finețea granulației, râșniți câteva doze de cafea pentru a umple conducta cuprinsă între zona de râșnit și gura de ieșire a cafelei râșnite.
Repetați această operațiune de fiecare dată când doriți să variați granulația cafelei râșnite, permițând astfel golirea conductei de granulele râșnite în precedență.
Variația granulometriei cafelei râșnite poate modifica greutatea dozelor.
English to Italian: Income Tax and Benefit Return
Source text - English Self-employment income
Business income
Professional income
Commission income
Farming income
Fishing income
Social assistance payments
Net federal supplements
Canadian Forces personnel and police deduction
Employee home relocation loan deduction
Translation - Italian Reddito da lavoro autonomo
Reddito aziendale
Reddito professionale
Reddito da provvigioni
Reddito agricolo
Reddito da attività ittiche
Aiuti sociali
Integratori federali al netto
Detrazioni per personale delle forze armate canadesi e della polizia
Detrazione per i prestiti fatti dai dipendenti per il cambio di abitazione
Romanian to Italian: Contratto d'appalto
Source text - Romanian III. OBIECTUL CONTRACTULUI
3.1. Obiectul contractului îl reprezintă efectuarea de către Executant a urmatoarelor lucrări (,,Lucràrile”), astfel cum sunt detaliate în specificațiile tehnice atașate la prezentul contract ca Anexa nr. 2 („Specificațiile Tehnice”):
i. Lucrări de demolare până la cota 0 terenului natural.
ii. Depozitarea, în porțiunile de teren și în cantitățile indicate de către Beneficiar, comform actului adițional semnat de ambele părți, atașat prezentului contract, a betonului concasat rezultat în urma Lucrărilor, în vederea folosirii ulterioare a acestuia de către Beneficiar;
iii. Evacuarea completă a tuturor celorlalte materiale, deșeuri, echipamente și orice alte elemente aferente sau rezultate în urma executării Lucrărilor de către Executant sau subantreprenorii acestuia, incluzând, pentru evitarea oricărei dificultăți de interpretare, depozitarea sau eliminarea acestora, pe cheltuiala Executantului, astfel încât Beneficiarul să nu mai aibă nicio obligație în legatură cu vreo parte din acestea.
3.2. Lucrările vor fi efectuate cu privire la clădirile aflate pe terenul situat în XXX, XXX și identificate în Anexa nr. 1, în conformitate cu Specificațiile Tehnice și autorizația de desființare ce va fi remisă Executantului de către Beneficiar, precum și cu documentația aferentă acesteia (autorizația și documentația aferentă acesteia vor fi denumite împreună „Autorizația”). În cazul existenței unor discrepanțe între Specificațiile Tehnice și Autorizație, va prevala aceasta din urmă.
Translation - Italian III. OGGETTO DEL CONTRATTO
3.1. L’oggetto del contratto è rappresentato dell’esecuzione da parte dell’Appaltatore dei seguenti lavori (i “Lavori”), così come descritti nelle nelle specifiche tecniche annesse al presente contratto come Allegato n° 2 (“Specifiche Tecniche”):
i. Lavori di demolizione fino al livello 0 del terreno naturale;
ii. Collocamento, nelle parti del terreno e nelle quantità indicate dal Committente, in conformità all’atto aggiuntivo firmato da entrambe le parti e allegato al presente contratto, del calcestruzzo di frantumazione risultato a seguito dei Lavori, in vista del futuro utilizzo da parte del Committente;
iii. La totale rimozione degli altri materiali, rifiuti, equipaggiamenti e di qualunque altro elemento afferente o risultante dei Lavori eseguiti dall’Appaltatore o dai suoi subappaltatori. Inoltre, onde evitare qualsiasi difficoltà d’interpretazione, l’immagazzinamento o la soppressione dei suddetti materiali verrà fatta a spese dell’Appaltatore in modo tale che il Committente non debba più avere nessun obbligo a riguardo.
3.2. I Lavori da effettuare riguardano i fabbricati esistenti sul terreno sito in XXX, XXX e identificati nell’Allegato 1 in conformità con le Specificazioni Tecniche e con l’autorizzazione di abbattimento che verrà rimessa all’Appaltatore dal Committente, nonché la relativa documentazione (l’autorizzazione e la relativa documentazione saranno d’ora in poi indicate col termine cumulativo “Autorizzazione”). Qualora venissero riscontrati contrasti tra le Specificazioni Tecniche e l’Autorizzazione, sarà quest’ultima a prevalere.
English to Italian (Università degli studi G.D'Annunzio Chieti-Pescara) English to Romanian (Colegiul Național Ion Maiorescu) Italian to Romanian (Colegiul Național Ion Maiorescu) Romanian to Italian (Colegiul Național Ion Maiorescu)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon NaturallySpeaking 10, FileMaker Pro, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
I am a highly qualified Romanian mother tongue freelance translator/interpreter certified by the Chamber of Commerce, Industry, Handicraft and Agriculture of Pescara in Romanian, Italian and English.
I'm primarily a linguist specialized in lexicology/lexicography. Over the years I discovered that my inborn love for words could be exploited exactly in the same sector I was already working in, but as a freelancer. Linguistics is the science of words, therefore I have decided to contextualize words and thoughtful translate the content in other languages in an accurate, but also in a natural, appropriate style in order to convey the message with clarity and impact respecting the pattern of each idiom. Again, the aesthetic quality and musicality of translations may make the difference when reading and understanding a text, even seemingly dull texts as technical ones.
Flexibility, speed, knowledge, enthusiasm, passion for translation, precision: as a translator, this is my mission.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.