This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour English to Haitian-Creole - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour French to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour French to Haitian-Creole - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour Spanish to Haitian-Creole - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
English to French: Affordable, scalable, low-technology transfluthrin emanators for protecting against transmission of Zika, Dengue and Chikungunya viruses. General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Affordable, scalable, low-technology transfluthrin emanators for protecting against transmission of Zika, Dengue and Chikungunya viruses.
The black mosquitoes with white markings that commonly bite during daylight hours already transmit Dengue and Chikungunya viruses, which are common causes of fever, body pains and a number of other symptoms of illness here in Haiti. Furthermore, this mosquito is also known to transmit the Zika virus, which is thought to cause severe birth defects among children of pregnant women who become infected. Because they bite outdoors during the day when people are usually active, neither bed nets nor mosquito-proofed housing can provide satisfactory protection against these diseases. Unfortunately, mosquito coils and rub-on topical repellents for outdoor use only protect against mosquitoes for hours at a time, so they are too expensive and impractical for continuous use.
While transfluthrin-treated mosquito coils always burn, so that release of the insecticide is always associated with smoke, this simpler new device allows it to evaporate at normal air temperatures, so that it protects an outdoor space with repellent vapour that will not be visible to you. The device itself consists only of a strip of Hessian fabric, the material used to make sacks for storing and transporting cereals like maize and rice, into which a widely-used insecticide called transfluthrin is impregnated. The transfluthrin insecticide used to treat these fabric strips costs less than Tsh500/= per strip, and the fabric strips can be safely hand-treated using only plastic gloves for protection. Transfluthrin has a very positive, long-standing safety record after decades of use all over the world. Transfluthrin is commonly used in repellent emanator devices like mosquito coils, has been registered for use as a repellent all across Europe, America, Asia and Africa for several decades, and is approved for experimental evaluation in Tanzania.
Translation - French Des émanateurs à transfluthrine abordables, évolutifs et de faible technologie pour protéger contre la transmission des virus Zika, Dengue et Chikungunya.
Les moustiques noires avec les marques blanches qui piquent habituellement pendant des heures de jour. Ici, en Haïti, ils transmettent les virus de la dengue et du chikungunya, qui sont des causes courantes de fièvre, de douleurs corporelles et d'un certain nombre d'autres symptômes. En outre, ce moustique transmet également le virus Zika, qui est censé causer de graves malformations congénitales chez les enfants de femmes enceintes qui deviennent infectées. Parce qu'ils piquent à l'extérieur pendant la journée où les gens sont généralement actifs, ni les moustiquaires ni les logements protégés des moustiques ne peuvent fournir une protection satisfaisante contre ces maladies. Malheureusement, les spirales anti-moustiques et les répulsifs topiques à usage externe ne protègent seulement quelques heures à la fois, ce qui les rend trop coûteux et peu pratiques pour une utilisation continue.
Alors que les spirales anti-moustiques à transfluthrine produisent toujours de la fumée, avec ce nouveau dispositif plus simple, les insecticides s'évaporent naturellement et se propagent dans l’air en phase vapeur, de sorte qu'il protège un espace extérieur avec une vapeur répulsive qui sera invisible pour toi. Le dispositif lui-même n'est constitué que d'une bande de tissu de Hesse, un matériel utilisée pour fabriquer des sacs pour le stockage et le transport de céréales comme le maïs et le riz, dans lequel est imprégné un insecticide largement utilisé, la transfluthrine. L'insecticide à base de transfluthrine utilisé pour traiter ces bandes de tissu coûte moins de Tsh500 (US$ 0.22 ou 15 gourdes) / = par bande, et les bandes de tissu peuvent être traitées en toute sécurité en utilisant uniquement des gants en plastique pour la protection. La transfluthrine a un bilan de sécurité très positif depuis longtemps, après des décennies d'utilisation partout dans le monde. La transfluthrine est couramment utilisée dans les dispositifs émetteurs répulsifs comme les spirales de moustiques, et est utilisée comme répulsif dans toute l'Europe, l'Amérique, l'Asie et l'Afrique depuis plusieurs décennies et est approuvée pour l'évaluation expérimentale en Tanzanie.
English to French: The History of T-Shirts: From Work Shirt to Wearable Art General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The History of T-Shirts: From Work Shirt to Wearable Art
What does your favorite t-shirt say? Casual or designer, funny or political, showing the world your favorite band, character, place, joke, or quote, t-shirts are everywhere. In fact, the global market produces over 13 billion t-shirts annually, and Americans alone buy 2 billion of them each year. How did this modest undergarment become the one item we all have in our closets? You can thank rebels, rock and roll, political movements, and Mickey Mouse.
The Innovative Undershirt
What we know today as the t-shirt was first introduced by the Cooper Underwear Company around 1904 as a "bachelor undershirt": a stretchy, slip-on undershirt requiring no buttons, so no mending, designed for single men with no sewing skills. With new knitting technology, jersey t-shirts could be mass-produced and were more comfortable than flannel. For pioneers like the P.H. Hanes Knitting Company and Fruit of the Loom, business boomed.
Because they cost little to make and were so easy to wear and clean, they quickly became the undergarment of choice for young men in America, first for the U.S. Navy, then for workers in all industries.
Worn under uniforms and work clothes, hard-working men soon began discarding their top layer and working only in their t-shirts on hot summer days.
Still, despite Sears Roebuck and Company's best assurances that men could wear their white cotton t-shirt as both an "outer shirt for sports and for lounging, or as an undershirt," "proper men" mostly wore their t-shirts under their clothes. And then came the Hollywood rebels.
Rebels and Causes
In the 1950s, the rebellious heartthrobs of Hollywood turned the hard-working
t-shirt into their fashion statement. Who could forget Marlon Brando in A Streetcar Named Desire and James Dean in Rebel Without a Cause? Soon, wearing only your t-shirt became not only acceptable but "cool."
Icons of a Generation
In the 60s and 70s, technological advances made it easy and cheap to decorate t-shirts, and the t-shirt became the ideal canvas for "wearable art." That's when we saw the advent of the iconic t-shirts that became the symbols of that generation: the tie-dye t-shirt of the flower power movement; the political t-shirts with their anti-war message; the provocative slogans of the punk movement.
Women claimed the t-shirt as their own in the 70s, and the t-shirt became unisex. We adopted the two-tone ringer t-shirt worn by teens and rock-and-rollers. Companies like Coca-Cola and Disney saw the potential for advertising.
That era produced t-shirt icons: rock band logos like the Rolling Stones t-shirts with their "tongue and lips"; the bright yellow happy face T-shirts, and the unforgettable "I ♥ N Y" t-shirt by Milton Glaser, to name a few. Even top designers like Yves-Saint Laurent made their own high-fashion t-shirt.
Timeless Favorites
Simply sexy with its tight fit, comfortable, versatile, and affordable, the t-shirt has remained a perennial favorite for Hollywood stars, musicians, models, intellectuals, and the everyday man, woman, and child. Today, custom t-shirts express our political views, rally us to our causes, remind us of our favorite memories and make the world laugh with us.
Are you using t-shirts to advertise your business? If not, you absolutely should. Here's why: for your customers, having your t-shirt in their wardrobe means you will stay top in their minds. Even better, when they wear it, they become a walking billboard for your business. It's the affordable advertising solution that keeps on giving. At Habeco, we'll help you find the most memorable t-shirts and promotional items your customers will cherish. Find out more!
Translation - French L'histoire des t-shirts: du sous-vêtement de travail à l'art à porter
Que dit votre t-shirt préféré? Décontracté ou designer, drôle ou politique, affichant votre groupe, personnage, lieu, blague ou citation préférés, les t-shirts sont partout. En fait, le marché mondial produit plus de 13 milliards de t-shirts par an, et les Américains à eux seuls en achètent 2 milliards chaque année. Comment ce modeste sous-vêtement est-il devenu le seul article que nous avons tous dans nos placards? Vous pouvez remercier les rebelles, le rock and roll, les mouvements politiques et Mickey Mouse.
Le sous-vêtement innovant
Le t-shirt que nous connaissons aujourd'hui a été introduit pour la première fois par la Cooper Underwear Company vers 1904 comme maillot de corps de célibataire: un tricot extensible ne nécessitant pas de boutons, donc pas de raccommodage, conçu pour les hommes célibataires qui ne savaient pas coudre. Grâce à la nouvelle technologie de tricotage, les t-shirts en jersey pouvaient être produits en série et étaient plus confortables que la flanelle. Pour les pionniers comme P.H. Hanes Knitting Company et Fruit of the Loom, les affaires ont explosé.
Parce qu'ils étaient si bon marché et faciles à porter et à nettoyer, ils sont rapidement devenus le sous-vêtement de choix pour les jeunes hommes en Amérique, d'abord pour la marine américaine, puis pour les travailleurs de tous les secteurs.
Portés sous les uniformes et vêtements de travail, les hommes vaillants se sont vite débarrasser de leur chemises pour ne porter que leurs t-shirts pour travailler dans la chaleur d'été.
Pourtant, malgré les meilleures assurances de Sears Roebuck and Company que les hommes pouvaient porter leur t-shirt en coton blanc à la fois comme “chemise extérieure pour le sport et pour se prélasser, ou comme maillot de corps”, les “vrais hommes” portaient principalement leurs t-shirts sous leurs vêtements. Puis sont venus les rebelles d'Hollywood.
La fureur rebelle
Dans les années 1950, les tombeurs rebels d'Hollywood ont transformé le t-shirt de travail en symbol de mode. Qui pourrait oublier Marlon Brando dans Un tramway nommé Désir et James Dean dans La fureur de vivre? Bientôt, porter seulement son t-shirt est devenu non seulement acceptable mais “cool”.
Icônes d'une génération
Dans les années 60 et 70, les progrès technologiques ont rendu la décoration des
t-shirts facile et bon marché, et le t-shirt est devenu la toile idéale pour “l'art à porter”. C'est alors que nous avons vu l'avènement des t-shirts emblématiques qui sont devenus les symboles de cette génération: le t-shirt tie-dye du mouvement flower power; les t-shirts politiques avec leur message anti-guerre; les slogans provocateurs du mouvement punk.
Les femmes ont se sont accaparé le t-shirt dans les années 70, et le t-shirt est devenu unisexe. Nous avons adopté le t-shirt contrasté bicolore porté par les ados et les rock-and-rollers. Des entreprises comme Coca-Cola et Disney ont vu le potentiel du t-shirt pour la publicité.
Cette époque a produit des t-shirts iconiques: des logos de groupes de rock comme les t-shirts des Rolling Stones avec leur t-shirt "tongue and lips”; les t-shirts happy face jaune vif et l'inoubliable t-shirt "I ♥ N Y" de Milton Glaser, pour n'en nommer que quelques-uns. Même les plus grands créateurs comme Yves-Saint Laurent ont fabriqué leur propre t-shirt haute couture.
Les éternels favoris
Simplement sexy avec sa coupe moulante, confortable, polyvalent et abordable, le t-shirt est resté un éternel favori pour les stars hollywoodiennes, les musiciens, les mannequins, les intellectuels, et aussi pour le commun des mortels comme vous et moi. Aujourd'hui, les t-shirts personnalisés expriment nos opinions politiques, nous rallient à nos causes, nous rappellent nos souvenirs préférés et font rire le monde.
Utilisez-vous des t-shirts pour promouvoir votre entreprise? Sinon, vous devriez absolument. Voilà pourquoi: pour vos clients, avoir votre
t-shirt dans leur garde-robe signifie que vous leur restez à l’esprit. Mieux encore, lorsqu'ils le portent, ils deviennent pour vous une affiche ambulante. C'est la solution publicitaire abordable à perpétuité. Chez Habeco, nous vous aiderons à trouver les t-shirts et les articles promotionnels les plus mémorables que vos clients chériront. Cliquez ici pour en savoir plus!
English to French: Bringing Farmers Together in a Flourishing Distribution Network General field: Marketing Detailed field: Other
Source text - English Bringing Farmers Together in a Flourishing Distribution Network
With USAID support, members sell more vegetables at higher prices directly to supermarkets, restaurants, and wholesalers
Kenscoff, a rural community in the mountains near Port-au-Prince, has long been known as a cool haven, but also as one of the most productive vegetable growing areas in Haiti. Its subtropical highland climate helps farmers produce an abundance of delicious potatoes, carrots, broccoli, onions, cabbages, and more to feed the growing populations of Port-au-Prince. However, until recently, Kenscoff farmers were not reaping the full profits of their fields due to significant post-harvest losses.
Kenscoff farmers like Estalien Jean Rissaint traditionally sold their products themselves at the markets of Port-au-Prince and surrounding communities. Right after harvest, they filled straw bags with their produce, loaded them into trucks filled to the brim, and hopped in, often right on top of their vegetables. Any unsold products that day were thrown away because they had no place to store them.
Daphnee Laurent, a farmer and a member of the farming association Solidarite Haïtienne pour le Développement Rural de Kenscoff (SOHADERK), explains: “In the past, we lost nearly 60 percent of our harvest in the field or during transportation. Plus, we were often assaulted by thugs.”
For over a decade, USAID has supported the small farmers of Kenscoff to promote agricultural innovation and create more economic opportunities. These initiatives improved and protected the watershed by supporting sustainable hillside agriculture, erosion control, tree planting, and watershed governance. They also helped farmers increase their productivity through improved planting and harvesting techniques and better access to critical inputs like seeds, fertilizers, tools, and technologies such as irrigation.
After learning about the farmers’ continuing struggles, USAID began working with the SOHADERK farming association to develop a sustainable solution. The focus: how to get the farmers’ vegetables directly to higher paying markets, while minimizing post-harvest losses and security risks. USAID also reached out to its long-time partner, Centres Rural de Développement Durable de Robin, which provides training and extension services to Kenscoff farmers. Together, they helped SOHADERK set up a processing center and distribution networks, which enabled the farmers to sell directly to supermarkets, restaurants, and wholesalers in and around Port-au-Prince.
A better, safer way to do business
Instead of risking their lives for meager earnings, Kenscoff farmers like Estalien now sell their vegetables through SOHADERK.
This farming association receives orders from supermarkets, restaurants, and wholesalers, and sources the vegetables within their network of more than 200 farmers. The farmers deliver the vegetables to the processing center, where produce is cleaned and packaged, and then securely delivered to the clients. SOHADERK collects the money and pays the farmers, withholding a small commission to cover costs.
Selling to produce commercial customers guarantees that farmers will be able to sell their vegetables at much better prices. ‘‘The program helps dramatically reduce post-harvest losses and increases farmers’ income,’’ said Pierre Paul Jules, the president of SOHADERK.
Christelle Antoine, 33, a farmer who sells her vegetables through SOHADERK agrees wholeheartedly. She says that, “with this farmers’ network, we now sell our products without fear. We get our money directly to take care of our families. There’s no more worry, no more theft, no more throwing away vegetables that didn’t sell. We feel more secure.”
A Path to Sustainability
With USAID support, SOHADERK now has the capacity to sell more than 20,000 pounds of vegetables each month - worth about $24,000. SOHADERK also generates income from the sales commissions, which will eventually make the operation sustainable without USAID assistance. This will allow the association to continue operating the processing center, expand the distribution network, and provide extension services to Kenscoff farmers for years to come.
USAID is proud to work alongside Haitian farmers to increase the supply of healthy, locally grown vegetables.
Translation - French Un réseau de distribution florissant pour les agriculteurs
Avec l’USAID, les agriculteurs vendent leurs légumes à meilleurs prix directement aux supermarchés, restaurants et grossistes
Kenscoff, une communauté rurale dans les montagnes près de Port-au-Prince, est depuis longtemps connue comme un havre de fraîcheur, mais aussi comme l'une des zones de culture potagère les plus productives d'Haïti. Son climat subtropical de montagne aide les agriculteurs à produire une abondance de délicieux légumes tels que pommes de terre, carottes, brocolis, oignons, choux, et autres pour nourrir les populations croissantes de Port-au-Prince. Cependant, jusqu'à récemment, les agriculteurs de Kenscoff ne récoltaient pas tous les bénéfices de leurs champs en raison d'importantes pertes post récolte.
Les agriculteurs de Kenscoff comme Estalien Jean Rissaint vendaient traditionnellement eux-mêmes leurs produits sur les marchés de Port-au-Prince et des communautés environnantes. Juste après la récolte, ils remplissaient des sacs de paille avec leurs produits, les chargeaient dans des camions et sautaient dedans, souvent juste au-dessus de leurs légumes. Les produits invendus ce jour-là étaient jetés parce qu'ils n'avaient pas d'endroit où les stocker.
Daphnée Laurent, agricultrice et membre de l'association SOHADERK, dit : "Dans le passé, nous perdions près de 60% de notre récolte dans les champs ou pendant le transport. De plus, nous étions souvent agressés par des voyous".
Depuis plus de dix ans, l'USAID soutient les petits agriculteurs de Kenscoff pour promouvoir l'innovation agricole et créer davantage d'opportunités économiques. Ces initiatives ont permis d'améliorer et de protéger les bassins versants en soutenant l'agriculture durable à flanc de coteau, le contrôle de l'érosion, la plantation d'arbres et la gestion de bassin versant. Elles ont également aidé les agriculteurs à accroître leur productivité grâce à l'amélioration des techniques de plantation et de récolte et à un meilleur accès aux intrants essentiels tels que les semences, les engrais, les outils et les technologies d'irrigation.
Face aux difficultés persistantes des agriculteurs, l'USAID a commencé à travailler avec l'association agricole SOHADERK pour mettre au point une solution durable. Leur objectif : comment acheminer les légumes des agriculteurs directement vers des marchés plus rémunérateurs, tout en minimisant les pertes post-récolte et les risques sécuritaires. L'USAID a également fait appel à son partenaire de longue date, le Centre Rural de Développement Durable (CRDD) de Robin, qui fournit des services de formation et de vulgarisation aux agriculteurs de Kenscoff. Ensemble, ils ont aidé SOHADERK à mettre en place un centre de conditionnement pour les produits frais et un réseau de distribution, ce qui a permis aux agriculteurs de vendre directement aux supermarchés, aux restaurants et aux grossistes de Port-au-Prince et des environs.
Une manière plus sûre et efficace
de faire affaires
Au lieu de risquer leur vie pour de maigres revenus, les agriculteurs de Kenscoff comme Estalien vendent maintenant leurs légumes à travers SOHADERK.
Cette association agricole reçoit des commandes de supermarchés, de restaurants et de grossistes, et s'approvisionne en légumes auprès de son réseau de plus de 200 agriculteurs. Les agriculteurs livrent les légumes au centre de conditionnement, où les produits sont nettoyés et emballés, puis livrés aux clients en toute sécurité. SOHADERK collecte l'argent et paie les agriculteurs, en retenant une petite commission pour couvrir les coûts.
Vendre aux clients commerciaux garantit que les agriculteurs pourront écouler leurs légumes à des prix bien plus intéressants. Le programme contribue à réduire considérablement les pertes post-récolte et à augmenter les revenus des agriculteurs,", a déclaré Pierre Paul Jules, le président de SOHADERK.
Christelle Antoine, 33 ans, une agricultrice qui vend ses légumes à travers SOHADERK, dit : "Avec ce réseau d'agriculteurs, nous vendons maintenant nos produits sans crainte. Nous recevons directement notre argent pour nous occuper de nos familles. Il n'y a plus d'inquiétude, plus de vol, plus de gaspillage de légumes qui ne se vendaient pas. Nous nous sentons plus en sécurité".
Vers la pérennisation
Grâce au soutien de l'USAID, SOHADERK a maintenant la capacité de vendre plus de 20 000 livres de légumes chaque mois, soit une valeur d'environ $US 24 000. SOHADERK génère également des revenus à partir des commissions de vente, ce qui permettra à terme de pérenniser l'opération sans l'aide de l'USAID. Ainsi SOHADERK pourra continuer à exploiter le centre de conditionnement, d'étendre le réseau de distribution et de fournir des services de vulgarisation aux agriculteurs de Kenscoff pour les années à venir.
L'USAID est fière de travailler aux côtés des agriculteurs haïtiens pour augmenter l'offre de légumes sains cultivés localement.
English to Haitian-Creole: Accessible Finance Press Release General field: Marketing Detailed field: Government / Politics
Source text - English
USAID Helps Deliver Financial Services to Micro-Business Owners in Rural Locations across Haiti’s North and Artibonite Departments
The U.S. government, through the U.S. Agency for International Development (USAID), is helping bring savings and loan services to the Haitian people in some of the country’s most remote regions. With USAID’s support, the Accessible Finance Project worked with Le Levier, a national credit union network serving over 850,000 members, to develop the innovative Kès Pa’m Pi Pre’m (KPPP) (“My Credit Union Close to Me”) digital solution.
As Chargé d’Affaires, a.i. Nicole Theriot of the U.S. Embassy in Port-au-Prince stated, “The U.S. government is proud to empower micro-business owners to better manage their money, get loans, and grow their businesses through this innovative Kès Pa’m Pi Pre’m digital solution.”
Now, two of Le Levier’s credit union members, Société Coopérative “Lavi Miyò” (SOCOLAVIM) in the Artibonite department, and Caisse Populaire La Fraternité (CPF) in the North department, are offering KPPP savings and loan services to their clients.
Equipped with new tablets and portable printers, SOCOLAVIM and CPF’s agents are now traveling to rural communities across Haiti’s northern region to open accounts for micro-business owners and conduct transactions directly with their new clients. They also hold community meetings in remote areas to educate people about the importance and advantages of saving money and getting credit, which helps their clients learn to better manage their money.
Elvina, a shop owner in the Artibonite department, is one of thousands of women who have opened a savings account at a credit union to grow her business, thanks to USAID Haiti’s Accessible Finance project.
“I am proud to say I hold a savings account at SOCOLAVIM through Kès Pa’m Pi Pre’m services. With KPPP, I am going to save more regularly and apply for larger loans to grow my business,” said Elvina, adding, “With KPPP’s services, I still belong to a community group for smaller loans, but now I am able to get bigger loans and do those transactions right in my community. It saves me time and money!”
Women own and run the majority of micro-businesses in Haiti, and women in rural areas are especially excited to learn how to use financial services and access loans to grow their small businesses.Over 60% of the KPPP clients are women, who with the profits they make are able to invest more in their communities, by paying for food, education, and other basic needs for their families.
USAID Haiti Director Cushing said, “Having access to essential savings and loan services creates opportunities for citizens, helps them raise their living standards, and enables them to chart their own future. USAID is proud to increase access to the inclusive financial services that drive economic growth and sustainable, long-term development.”
Translation - Haitian-Creole USAID ap ede mèt ti biznis jwenn sèvis epay ak kredi nan zòn riral yo
nan Latibonit ak Gran Nò a
Gouvènman Ameriken an, atravè Ajans Etazini pou devlopman entènasyonal (USAID), ap ede popilasyon ayisyèn a jwenn sèvis epay ak kredi nan 4 kwen peyi a. Pwojè “Finance Pour Tous” USAID a travay ak Le Levier, yon rezo nasyonal kès popilè k’ap sèvi plis pase 850 000 kliyan, pou devlope yon nouvo aplikasyon entènèt ki rele Kès Pa'm Pi Pre'm (KPPP).
Jan Chargé d’Affaires, a.i. Anbasad Ameriken la an Ayiti, Nicole Theriot, di: “Gouvènman Ameriken an fyè pou li ede moun ki gen ti bizinis aprann jere kòb yo pi byen, jwenn pi gwo kredi pou devlope aktivite yo gras ak Kès Pa'm Pi Pre'm.”
Kounye a, 2 nan kèp popilè ki manm nan Le Levier, ki se Société Coopérative Lavi Miyò (SOCOLAVIM) nan Latibonit, ak Caisse Populaire la Fraternité (CPF) nan depatman Nò a, ap ofri kliyan yo sèvis epay ak kredi KPPP yo.
Ajan Riral SOCOLAVIM ak CPF yo mache nan komin riral yo ak tablèt yo epi printè pòtab yo pou louvri kont epi fè tranzaksyon pou kliyan yo. Epi tou, yo òganize reyinyon andedan komin yo pou sansibilize popilasyon an sou jan li enpòtan epi nan avantaj yo pou yo ekonomize ak fè epay pou yo jwenn kredi, epi kijan pou jere lajan yo pi byen.
Elvina, ki gen yon ti boutik nan Latibonit la, se youn nan plizyè milye fanm ki louvri yon kont epay nan yon kès popilè pou devlope biznis li gras ak pwojè Finance Pour Tous USAID a. Fè pati yon gwoup epay epi jwenn kredi ede fanm tankou Elvina anpil.
Li di: “Mwen fyè anpil di mwen gen yon kont epay nan SOCOLAVIM ak Kès Pa’m Pi Pre’m. Ak KPPP, mwen pral sere lajan pi souvan epi m’ap jwenn plis kredi pou devlope biznis mwen.” Li ajoute: “Ak KPPP, mwen toujou nan gwoup vilaj la, men mwen kapab jwenn pi gwo kredi epi fè tranzaksyon dirèk nan komin mwen. Sa fè’m ekonomize tan ak lajan.”
Fanm posede ak dirije majorite ti biznis an Ayiti e fanm nan zòn riral yo kontan anpil aprann kijan pou itilize sèvis KPPP yo epi jwenn kredi pou devlope biznis yo. Plis pase 60% kliyan KPPP yo se fanm. Gras ak benefis yo reyalize, fanm yo kapab envesti plis nan manje, lekòl ak bezwen fanmi yo, sa ki fè ekonomi komin la mache.
Direktè Cushing USAID a en Ayiti deklare: “Lè yo jwenn sèvis epay ak kredi, sa kreye opòtinite pou sitwawen yo, sa ede yo viv pi byen epi trase pwòp avni pa yo. USAID fyè pou ede popilasyon an jwenn plis sèvis pou tout moun, yon fason pou favorize kwasans ekonomik ak devlopman dirab.”
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2013. Became a member: Jun 2021.
I am a native French and Haitian Creole speaker and experienced communication specialist with 14 years of translation experience. I specialize in all types of communication and marketing materials, as well as highly technical documents for business, finance, legal services, healthcare, medical, and pharmaceuticals, software localization, education and e-learning and coaching tools and content.
Since becoming a full time freelance translator in 2021, I've translated, edited or provided quality assurance for French or Haitian Creole translations of employee manuals, Medicare / Medicaid insurance documents, consumer contracts and State and federal labor and immigration regulations, legal services, healthcare materials, software user manuals, public communication campaigns, and more.
With my background in marketing and communications, I'm also a skilled copywriter very well versed in the art of digital ads and website copy. So All these skills go into all my translation and MPTE projects, ensuring not just an accurate translation but also, whenever appropriate, a high quality transcreation.
MARKETING AND ADVERTISING: Ad copy for Google search ads in all formats, Amazon pages. Extensive experience with creating and translating Facebook /Instagram ads in all formats. As a former advertising executive and digital marketing specialist, I am also a highly skilled copywriter in English, French and Haitian Creole with deep knowledge of website copywriting, SEO and user experience content. This, combined with my translation experience, makes me uniquely qualified to assist international companies to successfully adapt their websites and other marketing materials to engage and convert customers.
LEGAL SERVICES: Contracts, depositions, state and federal labor and immigration statutes, law firm communication and marketing materials. Past projects include Massachusetts Immigrant & Refugee Advocacy Coalition (MIRA) 2024 Know Your Rights Presentation Guide, Know Your Rights for-Noncitizens-Guide, Parole in Place program Fact sheet, Greater Boston Legal Services.
BUSINESS AND FINANCE: Codes of Ethics, employee manuals, employee trainings, HR onboarding forms. Current clients include Pulse Group and subsidiaries. I also translated training materials on financial audit and internal controls procedures developed by the U.S. Office of Transition Initiatives (OTI) for the Haitian Tax Collection agency (DGI) and content articles on cryptocurrency. Banking financial documents, reports, and compliance materials.
MEDICAL, HEALTHCARE AND PHARMACEUTICALS: Medicare/Medicaid insurance documents including Medicare / Medicaid 2025 Health Plans Proof of Coverage, sales kits, insurance forms for CARE PLUS, Molina Healthcare, Apple Health and Humana. Patient records. Protocols, reports and communication materials related to CDC medical studies and U.S. President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) program.
TECHNOLOGY AND SOFTWARE LOCALIZATION: Adapting user interfaces, technical documentation, and marketing materials for software and SaaA. Clients include Fiserv FDA Online banking platform user manual.
GOVERNMENT AND NGO: 4 years as contract translator for US Embassy Haiti and 6 years as in-house translator for USAID/Haiti serving all technical offices and Embassy agencies. Governance / Security: Documents for USAID's Governance, Democracy and Human Rights Office and the Embassy's Political section and Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs. For example, I translated multiple law enforcement training manuals for Haiti's National Police, Haitian legislations bills from French to English, as well as USAID program documents for election support, governance reviews, anti-corruption, and anti human trafficking programs.
MEDIA: Broadcast transcription/translation for Voice of America. Translator / Interpreter for Global Press Journal since 2022 - Translated reporter training materials and articles - Interpretation for 12-week reporter training certification - editorial and coaching meetings.
ENERGY AND ENVIRONMENT: Communication, project descriptions and environmental impact studies for USAID, the Clean Cooking Alliance, UN Foundation and Global Affairs Canada.
EDUCATION AND E-LEARNING: Extensive training manuals and presentations and a full series of parent teaching aids for Vista Higher Learning for grades 1 to 4.
Keywords: Document translations, english to french translations, traduction francais anglais, english to haitian creole translation, copywriting, content, sales copy, website copy,