This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 5 (posted viaProZ.com): Recently finished the narration of this exciting book! https://bookstore.tektime.it/bookstore/index.php?route=product/product&product_id=7554&search=9788835468554...more, + 5 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute Greek to Ukrainian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute Russian to Greek - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute Ukrainian to Greek - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute
Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute English to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute English to Ukrainian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute English to Greek - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute
Greek to Russian: ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΝΣΤΑΣΕΩΝ ΤΩΝ ΑΝΤΙΔΙΚΩΝ/ОТЗЫВ НА ВОЗРАЖЕНИЯ ПРОТИВНОЙ СТОРОНЫ General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Greek ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΝΣΤΑΣΕΩΝ ΤΩΝ ΑΝΤΙΔΙΚΩΝ
Επί της αναφοράς η οποία έγινε στο ακροατήριο από τον πληρεξούσιο δικηγόρο της πρώτης των καθών σχετικά με την κατάθεση αίτησης για την υπαγωγή της πρώτης των καθών σε καθεστώς αναγκαστικής εκκαθάρισης σύμφωνα με το άρθρο 46 του Ν.1892/90, επαγόμεθα τα εξής:
Όπως διευκρίνισε ο πληρεξούσιος δικηγόρος της πρώτης των καθών, η συζήτηση της ανωτέρω αιτήσεως – αντίγραφο της οποία ζητήσαμε από τους αντιδίκου αμέσως μετά τη συζήτηση της υπό κρίσης αιτήσεως ενώπιον του Δικαστηρίου Σας και το οποίο, μέχρι σήμερα, δεν μας έχουν προσκομίσει ώστε να γνωρίζουμε λεπτομέρειες επί του περιεχομένου και του διαδικαστικού ιστορικού της εν λόγω αιτήσεως – έχει ματαιωθεί. Από τα ανωτέρω, επομένως, προκύπτει ότι, αφού η εν λόγω αίτηση για την υπαγωγή της πρώτης των καθών σε καθεστώς ειδικής εκκαθάρισης, ως ανωτέρω, έχει ματαιωθεί και δεν έχει επαναφερθεί (με κλήση ή νέα αίτηση), αίρεται αυτοδικαίως και το ανασταλτικό, ως προς τις ατομικές διώξεις, αποτέλεσμα της καταθέσεως της αιτήσεως που προβλέπει ο ως άνω νόμος. Με άλλα λόγια, για να ισχύσει η προβλεπόμενη από τον ως άνω νόμο αναστολή των ατομικών διώξεων για τη συγκεκριμένη διαδικασία, η πρώτη των αντιδίκων θα πρέπει να προσκομίσει νόμιμο αντίγραφο αίτησης, αρμοδίως ασκηθείσας, η οποία θα πρέπει, τουλάχιστον, να εκκρεμεί προς συζήτηση (να προκύπτει, δηλαδή, ότι η συζήτηση αυτή δεν έχει ματαιωθεί καθώς και ότι δεν έχει υπάρξει παραίτηση από του δικογράφου της εν λόγω αιτήσεως).
Επιπλέον, θα πρέπει να αναφερθεί ότι ουδέν γνωρίζαμε, πριν της συζήτηση της υπό κρίση αιτήσεως, για την εκκρεμοδικία σχετικά με την αίτηση υπαγωγής της πρώτης των καθών σε καθεστώς ειδικής εκκαθάρισης, την ημερομηνία υποβολής της και το ακριβές περιεχόμενό της (η πρώτη φορά που το πληροφορηθήκαμε ήταν ταυτοχρόνως με το Δικαστήριό Σας) ώστε να έχουμε τη δυνατότητα να διερευνήσουμε την πιθανότητα η ενέργεια αυτή να έχει γίνει σκοπίμως προκειμένω να αποφύγει η πρώτη των καθών την παρούσα δίκη, καθώς και μελλοντικές δικαστικές διαδικασίες τις οποίες έχουμε δικαίωμα και είμαστε σε θέση να εκκινήσουμε κατ’ αυτής.
Τέλος, θα πρέπει να τονίσουμε ότι εάν, όντως, συντρέχει περίπτωση υπαγωγής της πρώτης των καθών σε καθεστώς ειδικής εκκαθάρισης, η οποία προβλέπεται για τις προβληματικές και οικονομικά ασθενείς επιχειρήσεις, και ανεξαρτήτως του ότι η όλη διαδικασία φαίνεται να έχει ματαιωθεί επί του παρόντως (χωρίς να αποκλείεται, όμως, το ενδεχόμενο να ασκηθεί νέα αίτηση στο μέλλον), τότε προκύπτει ότι συντρέχει πράγματι κίνδυνος μη ικανοποιήσεων των ενδίκων αξιώσεών μας και το γεγονός αυτό θα πρέπει να ληφθεί υπ’ όψιν από το Δικαστήριό Σας ως πρόσθετο στοιχείο κινδύνου που επιτείνει την ανάγκη παροχής του αιτούμενου ασφαλιστικού μέτρου.
Translation - Russian ОТЗЫВ НА ВОЗРАЖЕНИЯ ПРОТИВНОЙ СТОРОНЫ
В отношении выступления на слушании уполномоченного адвоката первого ответчика касательно подачи заявления о применении к первому ответчику режима принудительной ликвидации в соответствии со статьей 46 закона 1892/90 мы пришли к следующим выводам:
Как уточнил уполномоченный адвокат первого ответчика, рассмотрение вышеупомянутого заявления – копия которого была запрошена нами у противной стороны непосредственно после рассмотрения данного заявления в Суде и до сих пор не была предоставлена нам, с тем чтобы мы могли подробно ознакомиться с содержанием и процессуальной предысторией данного заявления, – было отменено. Таким образом, из вышеизложенного следует, что, поскольку данное заявление о применении к первому ответчику вышеописанного особого режима ликвидации было оставлено без рассмотрения, а дело по заявлению не было возобновлено (путем направления повестки или подачи нового заявления), автоматически прекращает свое действие распоряжение о приостановлении дел по обвинению отдельных лиц, явившееся результатом подачи данного заявления, предусматриваемым вышеуказанным законом. Другими словами, предусматриваемое вышеуказанным законом приостановление дел по обвинению отдельных лиц может быть применено в настоящем процессе, только если первый представитель противной стороны представит имеющую юридическую силу копию поданного в суд по надлежащей подсудности заявления, которое должно по крайней мере подлежать рассмотрению (то есть из которой должно следовать, что такое рассмотрение не было отменено, а также что не имел места отказ от данного заявления).
Кроме того, следует указать, что до рассмотрения настоящего заявления нам ничего не было известно о нахождении в процессе рассмотрения дела по заявлению о применении к первому ответчику особого режима ликвидации, дате его подачи и его точном содержании (мы впервые были проинформированы о вышеперечисленном на заседании Суда), в связи с чем у нас не было возможности рассмотреть вероятность умышленности осуществления данного действия во избежание первым ответчиком как настоящего разбирательства, так и последующих судебных процессов, которые мы имеем право и возможность возбудить против него.
В заключение следует подчеркнуть, что если предпосылка для применения к первому ответчику особого режима ликвидации, который предусмотрен для проблемных и финансово слабых предприятий, действительно имеет место, вне зависимости от того, что в данный момент весь процесс, по всей видимости, прекращен (не исключая, однако, вероятности подачи нового заявления впоследствии), это означает, что действительно существует риск неудовлетворения наших законных требований, и данный факт должен быть принят во внимание Судом как дополнительный фактор риска, который усиливает необходимость предоставления испрашиваемой обеспечительной меры.
Greek to Russian: Ανδρέα Καρκαβίτσα, «Η Θάλασσα» (απόσπασμα)/Андреас Каркавицас «Море» (отрывок) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Όμορφος που 'ναι ο γεμιτζής, όταν βραχεί κι αλλάξει
και βάλει τ' άσπρα ρούχα του και στο τιμόνι κάτσει.
Το άκουα από την κούνια μου κι έλεγα πως ήταν φωνή του νησιού μας, που παρακινούσε τους άντρες στη θαλασσινή ζωή. Έλεγα πότε και γω να γίνω γεμιτζής και να κάτσω θαλασσοβρεμένος στο τιμόνι. Θα γινόμουν όμορφος τότε, παλλήκαρος σωστός, θα με καμάρωνε το νησί, θα με αγαπούσαν τα κορίτσια! Ναι• την αγαπούσα τη θάλασσα! Την έβλεπα ν' απλώνεται απ' τ' ακρωτήρι ως πέρα, πέρα μακριά, να χάνεται στα ουρανοθέμελα σαν ζαφειρένια πλάκα στρωτή, βουβή και πάσχιζα να μάθω το μυστικό της. Την έβλεπα, οργισμένη άλλοτε, να δέρνει με αφρούς τ' ακρογιάλι, να καβαλικεύει τα χάλαρα, να σκαλώνει στις σπηλιές, να βροντά και να ηχάει, λες και ζητούσε να φτάσει στην καρδιά της Γης για να σβήσει τις φωτιές της. Κι έτρεχα μεθυσμένος να παίξω μαζί της, να τη θυμώσω, να την αναγκάσω να με κυνηγήσει, να νιώσω τον αφρό της απάνω μου, όπως πειράζουμε αλυσοδεμένα τ' αγρίμια. Και όταν έβλεπα καράβι να σηκώνει την άγκυρα, να βγαίνει από το λιμάνι και ν' αρμενίζει στ' ανοιχτά• όταν άκουα τις φωνές των ναυτών που γύριζαν τον αργάτη και τα καταβοδώματα των γυναικών, η ψυχή μου πετούσε θλιβερό πουλάκι απάνω του. Τα σταχτόμαυρα πανιά, τα ολοφούσκωτα• τα σχοινιά τα κοντυλογραμμένα• τα πόμολα που άφηναν φωτεινή γραμμή ψηλά μ' έκραζαν να πάω μαζί τους, μου έταζαν άλλους τόπους, ανθρώπους άλλους, πλούτη, χαρές, φιλιά. Και νυχτόημερα η ψυχή μου κατάντησε άλλον πόθο να μην έχει παρά το ταξίδι.
Translation - Russian Поглядишь на бывалого моряка, когда, измокнув, переоденется он во всё белое и возьмёт в руки штурвал, – до чего же красавец!
Это чувство жило во мне еще с колыбели, и думалось мне, что во мне говорит душа нашего острова, влекущая мужей в морские просторы. Мечтал, бывало, и я, что стану матёрым моряком и буду держать штурвал, обдаваясь волнами. Стал бы и я тогда красавцем, удальцом, гордился бы мной весь остров, любили бы девушки! Да – я любил море! Я смотрел, как тянется оно за мыс – далеко-далеко, немой, незыблемой сапфировой гладью, исчезая за изгибом горизонта, – и силился понять, что кроет оно в себе. Я смотрел, как иной раз в ярости билось оно, брызжа пеной, о морской берег, окатывало валуны, врывалось в прибрежные пещеры, грохотало и стонало, будто отчаянно требовало впустить его в самые недра Земли и затушить её огненный пыл. И в игривом опьянении я бросался к нему, подтрунивал и увлекал за собой, чтобы ощутить на себе его пену, совсем как раздразнивают посаженного на привязь дикого зверя. И когда я видел, как корабль поднимает якорь, выходит из гавани и устремляется навстречу открытому морю, когда я слышал крики матросов, крутящих брашпиль, и прощальные возгласы женщин, сердце мое, сжимаясь от грусти, уносилось вместе с ним. Круто надутые пепельно-серые паруса, искусные изгибы канатов, сверкающие верхушки мачт – всё это зазывало меня с собой, манило мыслью о неведомых краях, инаком люде, богатстве, радостях, поцелуях. И душа моя ни днём, ни ночью не жаждала боле ничего сильней, нежели путешествий.
Greek to Russian: ΑΠΟΦΑΣΗ ΑΝΩΤΑΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΚΥΠΡΟΥ/РЕШЕНИЕ ВЕРХОВНОГО СУДА КИПРА General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Greek Η παρούσα υπόθεση είναι πρωτοφανής, αφού ουδέποτε στο παρελθόν, τουλάχιστον από
της εγκαθιδρύσεως της Κυπριακής Δημοκρατίας, υπήρξε οποιαδήποτε παρόμοια αίτηση
για απόλυση Ανώτατου Αξιωματούχου λόγω ανάρμοστης συμπεριφοράς. Η αίτηση
καταχωρίστηκε ενώπιον του Συμβουλίου το οποίον καθιδρύθηκε δυνάμει του Άρθρου
153.8(1) του Συντάγματος και το οποίον απαρτιζόταν από τον, τότε, Πρόεδρο και τα
Μέλη του Ανωτάτου Συνταγματικού Δικαστηρίου (σήμερα τον Πρόεδρο και τα Μέλη
του Ανωτάτου Δικαστηρίου σύμφωνα με το Ν. 33/64), το οποίον κέκτηται
αποκλειστική αρμοδιότητα να αποφασίζει επί παντός θέματος, το οποίον αναφέρεται,
μεταξύ άλλων, στην απόλυση του Προέδρου και των Μελών του Ανωτάτου
Δικαστηρίου. Το Άρθρο 153.7(4) προνοεί ότι οι Δικαστές του Ανωτάτου Δικαστηρίου
απολύονται λόγω αναρμόστου συμπεριφοράς και το Άρθρο 112.4 του Συντάγματος
προνοεί ότι ο Γενικός Εισαγγελεύς και ο Βοηθός Γενικού Εισαγγελέως της
Δημοκρατίας, ως Μέλη της Μονίμου Νομικής Υπηρεσίας της Δημοκρατίας υπηρετούν
«υφ΄ ους όρους οι δικασταί του Ανωτάτου Δικαστηρίου πλήν του προέδρου τούτου και
δεν απολύονται, ειμή υφ΄ ους όρους και καθ΄ ον τρόπον οι δικασταί ούτοι».
Είναι επομένως προφανές ότι το Συμβούλιο, το καθιδρυώμενο δυνάμει του
Συντάγματος, έχει εξουσία, μεταξύ άλλων, να αποφασίσει αν ο Βοηθός Γενικού
Εισαγγελέως επέδειξε ανάρμοστον συμπεριφορά υποκείμενος, σε τέτοια περίπτωση, σε
απόλυση κατά τον ίδιο τρόπο που απολύονται οι Δικαστές του Ανωτάτου Δικαστηρίου.
Δεν καθορίζεται στο Σύνταγμα, αλλά ούτε και υπάρχει οποιοσδήποτε άλλος Νόμος, ο
οποίος να διευκρινίζει καθ΄ οιονδήποτε τρόπο τι συνιστά ανάρμοστη συμπεριφορά για
σκοπούς απόλυσης των Δικαστών του Ανωτάτου Δικαστηρίου, του Γενικού και του
Βοηθού Γενικού Εισαγγελέως. Να σημειωθεί δε ότι το Σύνταγμα έχει ενδύσει με
παρόμοια ασπίδα και άλλους αξιωματούχους της πολιτείας τους οποίους κατατάσσει
στο αυτό επίπεδο συνταγματικής προστασίας. Συγκεκριμένα το Άρθρο 115.3 προνοεί
ότι ο Γενικός Ελεγκτής και ο Βοηθός Γενικού Ελεγκτού «είναι μόνιμοι δημόσιοι
υπάλληλοι της Δημοκρατίας και δεν αποχωρούσι της υπηρεσίας ούτε απολύονται εκ
της θέσεως αυτών, ειμή υφ΄ ους όρους και καθ΄ ον τρόπον οι δικαστές του Ανωτάτου
Δικαστηρίου.». Παρόμοια πρόνοια καλύπτει τα μέλη της Επιτροπής Δημόσιας
Υπηρεσίας διά του Άρθρου 124.5 του Συντάγματος. Αντίθετα ο Γενικός Λογιστής και ο
Βοηθός Γενικού Λογιστού διά της πρόνοιας του Άρθρου 126.4 υπόκεινται στον
πειθαρχικό έλεγχο της Επιτροπής Δημόσιας Υπηρεσίας περιλαμβανομένης και της
απόλυσης αυτών.
Η αναζήτηση συνεπώς της έννοιας της «ανάρμοστης συμπεριφοράς» για σκοπούς της
υπό κρίση υπόθεσης έχει ιδιαίτερη σημασία εφόσον αυτός ο εννοιολογικός καθορισμός
είναι απαραίτητος για σκοπούς κατάληξης. Εχει δε ευρύτερες συνέπειες ρυθμίζοντας
ανάλογα τη συμπεριφορά αριθμού άλλων ανώτατων ανεξάρτητων αξιωματούχων.
Η έρευνά μας ως προς την εμβέλεια της «ανάρμοστης συμπεριφοράς» αποκαλύπτει, ως
προς τη γενικότητά της, ότι ανέκαθεν στα δημοκρατικά πολιτεύματα υπήρχε η ανάγκη
για έλεγχο των παρασπονδούντων αξιωματούχων, απευθύνοντας σε αυτούς «μομφή».
Η μομφή, όπως κατά το καλύτερο δυνατόν αποδίδεται η λέξη «impeachment» στην
Ελληνική, συνίσταται σε διαδικασία που ο εκάστοτε νομοθέτης ορίζει, και στην
περίπτωση του Κύπριου Συνταγματικού νομοθέτη ο υπέρτατος Νόμος του κράτους, το
Σύνταγμα, η οποία και επιτρέπει να διατυπωθούν «κατηγορίες» εναντίον κρατικών
αξιωματούχων για μεμπτή συμπεριφορά, ασύμβατη με το αξίωμά τους.
Η διαδικασία του impeachment ιστορικά απαντάται αρχικά στον Αγγλικό νομικό κόσμο
ως μια εξισορροπητική κίνηση της απόλυτης παντοδυναμίας του Βασιλιά (The King
can do no wrong). Η υπό αναφορά διαδικασία, στα πρώϊμα τουλάχιστο στάδια,
εξέφραζε την αναβάθμιση του ρόλου της Βουλής των Κοινοτήτων η οποία επεδίωξε να
διαδραματίσει μεγαλύτερο ρόλο στη διακυβέρνηση της χώρας. Η διαδικασία που
ακολουθήθηκε, δίωξη και παραπομπή από τη Βουλή των Κοινοτήτων και εκδίκαση από
τη Βουλή των Λόρδων, στόχευε αρχικά στην τιμωρία κυρίως των πολιτικών
σφαλμάτων των κυβερνώντων ή άλλων ανωτάτων αξιωματούχων με μόνο τιμωρητικό
μέσο τις ποινικές κυρώσεις που αφορούσαν στην περιουσία με τη μορφή της δήμευσης,
ή την u960 προσωπική τους ελευθερία με την επιβολή φυλάκισης, για να συνδεθεί αργότερα
με την έκπτωση από το δημόσιο αξίωμα, η τελευταία όμως ουδέποτε επιβαλλόταν
αυτοτελώς ή ως κύρια και αποκλειστική ποινή αλλά ως ένα αυτονόητο και εισαγωγικό,
της κύριας κυρώσεως, μέτρο (Α. Λοβέρδου, Η ποινική ευθύνη των μελών της
Κυβέρνησης και των Υφυπουργών στο Κοινοβουλευτικό Πολίτευμα, Εκδόσεις Αντ.
Σάκκουλα, Αθήνα-Κομοτηνή, 1995, σελ. 46 επ. και Colin G. Tite, Impeachment and
parliamentary judicature in Early Stuart England, The AthLone Press (University of
London), 1974).
Translation - Russian Данное дело является беспрецедентным, так как ни разу в прошлом, по крайней мере с момента основания Республики Кипр, не имело место подобное заявление об увольнении высшего государственного должностного лица по причине неподобающего поведения. Заявление подано на рассмотрение Советом, который был учрежден в силу Статьи 153.8(1) Конституции и состоял из председателя и членов Высшего конституционного суда (сегодня председателя и членов Верховного суда, согласно Закону 33/64), в исключительную компетенцию которого входит принятие решение по всем упомянутым вопросам, в частности по вопросу увольнения председателя и членов Верховного суда. В Статье 153.7(4) предусмотрено, что судьи Верховного суда увольняются по причине неподобающего поведения, тогда как в Статье 112.4 Конституции предусмотрено, что как члены Постоянной юридической службы Республики Кипр генеральный прокурор и помощник генерального прокурора Республики Кипр несут службу «на тех же условиях, что и судьи Верховного суда, за исключением его председателя, и могут быть уволены при тех же условиях и таким же способом, что и такие судьи».
Таким образом, очевидно, что Совет, учрежденный в силу Конституции, правомочен, помимо прочего, решать, насколько помощник генерального прокурора продемонстрировал неподобающее поведение, которое обусловливает в таком случае его увольнение способом, аналогичным увольнению судей Верховного суда.
Ни в Конституции, ни в одном из существующих законов не определено и не уточняется каким-либо образом, что представляет собой неподобающее поведение для целей увольнения судей Верховного суда, генерального прокурора и помощника генерального прокурора. Отметим, что по Конституции подобная защита предоставляется и другим государственным должностным лицам, отнесенным к данному уровню конституционной защиты. В частности, в Статье 115.3 предусмотрено, что генеральный аудитор и помощник генерального аудитора «являются постоянными государственными служащими Республики Кипр и могут быть отстранены от службы или уволены с должности только при тех же условиях и таким же способом, что и судьи Верховного суда». Подобное положение предусмотрено и для членов Комиссии государственной службы по Статье 124.5 Конституции. Генеральный бухгалтер и помощник генерального бухгалтера, напротив, по Статье 126.4, подлежат дисциплинарной проверке Комиссией государственной службы, влючая и их увольнение.
Следовательно, поиск значения «неподобающего поведения» для целей рассматриваемого дела имеет особое значение, поскольку определение данного значения необходимо для вынесения решения. Оно также влечет за собой более масштабные последствия и будет соответствующим образом регулировать поведение ряда иных не имеющих отношения к данному делу высших должностных лиц.
В результате изучения диапазона понятия «неподобающего поведения» с точки зрения общего характера нами выявлено, что в государствах с демократическим режимом правления издавна существовала необходимость осуществления проверки подорвавших доверие государственных должностных лиц, вынося им «порицание».
«Порицание», как наилучшим образом передается на греческом слово «impeachment», является процедурой, порядок которой устанавливается соответствующим законодателем, а в случае с кипрским конституционным законодателем – высшим Законом государства, Конституцией, которая позволяет сформулировать «обвинения» государственных должностных лиц в предосудительном поведении, несовместимом с их должностью.
В истории процедура импичмента изначально встречается в английской правовой действительности в качестве действия, призванного уравновесить абсолютную власть монарха («Король не несет ответственности»). Упомянутая процедура, по крайней мере на ранних стадиях, выражала придание большей значимости роли Палаты общин, которая стремилась к большему участию в правлении страной. Соблюденная процедура, преследование и предание суду Палатой общин и осуществление правосудия Палатой лордов ставили перед собой изначальную цель наказать правящих и иных высших государственных должностных лиц, главным образом, за политические ошибки с использованием в качестве меры наказания уголовные санкции в отношении имущества в форме конфискации или их личной свободы, приговаривая их к тюремному заключению, и последующим лишением их государственного поста, при этом последняя мера никогда не применялась самостоятельно или в качестве главного и единственного наказания; это была мера само собой разумеющаяся и предваряющая главную санкцию (А. Ловерду «Уголовная ответственность членов правительства и заместителей министров в парламентском режиме», издательство Ант. Саккула, Афины-Комотини, 1995 г., стр. 46, и Colin G. Tite, Impeachment and parliamentary judicature in Early Stuart England, The AthLone Press (University of London), 1974).
Greek to Russian: ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΑ/КОСМЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Greek ΜΕΤΑΞΕΝΙΑ ΚΡΕΜΑ για νεανικές επιδερμίδες
Ελαφριάς υφής κρέμα προσώπου.
Περιέχει λιγνάνες από λιναρόσπορο και έλαιο τεϊόδεντρου με σμηγματορυθμιστικές ιδιότητες, καθώς και διφαινολικές ουσίες από φύλλα ελιάς και εκχύλισμα από ρόδι, με αντιοξειδωτική δράση.
ΑΦΡΟΛΟΥΤΡΟ ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ ΣΩΜΑΤΟΣ ΜΕ ΠΡΟΠΟΛΗ
Απαλό αφρόλουτρο απολέπισης σώματος με ήπια βάση, για να προστατεύει από την ξηρότητα και κόκκους από κουκούτσι ελιάς για βαθύ καθαρισμό, απομάκρυνση των νεκρών κυττάρων και αναζωογόνηση της επιδερμίδας.
Επιπλέον, περιέχει εκχύλισμα πρόπολης που περιποιείται και καταπραΰνει το δέρμα.
ΜΑΣΚΑ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΞΗΡΕΣ ΕΠΙΔΕΡΜΙΔΕΣ
Μάσκα προσώπου πλούσια σε πολύτιμα βούτυρα και έλαια για θρέψη & ενυδάτωση της επιδερμίδας, με υαλουρονικό οξύ και βιταμίνη Ε, για επιπλέον περιποίηση της ξηρής επιδερμίδας.
ΑΠΟΛΕΠΙΣΗ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥΣ ΤΥΠΟΥΣ ΔΕΡΜΑΤΟΣ
Φυσικό απολεπιστικό με κόκκους από κουκούτσι ελιάς και μπαμπού, με φυσικά έλαια και εκχύλισμα ροδιού, για ενυδάτωση και αντιοξειδωτική προστασία.
Translation - Russian ШЕЛКОВИСТЫЙ КРЕМ для молодой кожи
Крем для лица с лёгкой текстурой. Содержит лигнаны семени льна и масло чайного дерева, обладающие свойствами регуляции секреции кожного сала, а также бисфенольные вещества из листьев оливы и экстракт граната, оказывающие антиоксидантное действие.
ГЕЛЬ-СКРАБ ДЛЯ ДУША С ПРОПОЛИСОМ
Мягкий гель-скраб для душа на основе, не вызывающей раздражения и сухости кожи, с абразивными частицами из оливковой косточки, обеспечивающими глубокое очищение, удаление омертвевших клеток и освежающими кожу. Дополнительно содержит экстракт прополиса, обеспечивающий уход за кожей и оказывающий успокаивающее действие.
МАСКА ДЛЯ ЛИЦА ДЛЯ СУХОГО ТИПА КОЖИ
Маска для лица, насыщенная маслами, обеспечивающими питание и увлажнение кожи, и содержащая гиалуроновую кислоту и витамин Е, которые делают уход за сухой кожей ещё более эффективным.
СКРАБ ДЛЯ ЛИЦА ДЛЯ ВСЕХ ТИПОВ КОЖИ
Натуральный скраб с абразивными частицами из оливковой косточки и бамбука, натуральными маслами и экстрактом граната, обеспечивающими увлажнение и антиоксидантную защиту.
Greek to Russian: ΜΑΥΡΗ ΘΑΛΑΣΣΑ: ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΗ ΜΕ ΤΗΝ ΟΙΚΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ/ЧЁРНОЕ МОРЕ В ПРЕДДВЕРИИ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАТАСТРОФЫ General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Greek Για επερχόμενη οικολογική καταστροφή στη Μαύρη Θάλασσα προειδοποιούν τις παράκτιες χώρες τα μέλη της κοινοβουλευτικής συνέλευσης του Συμβουλίου της Ευρώπης και απηύθυναν έκκληση για γενική κινητοποίηση.
«Η Μαύρη Θάλασσα βρίσκεται σήμερα κοντά στην οικολογική καταστροφή εξαιτίας της υπερεκμετάλλευσης των πόρων της, του ευτροφισμού και της ρίψης τοξικών αποβλήτων», προειδοποιούν οι συντάκτες έκθεσης που παρουσιάσθηκε στην κοινοβουλευτική συνέλευση του Συμβουλίου της Ευρώπης, η οποία συνέρχεται στο Στρασβούργο.
Κάθε χρόνο 280 τόνοι καδμίου, 60 τόνοι υδραργύρου, 4.500 τόνοι μόλυβδου, 6.000 τόνοι ψευδαργύρου, 1.000 τόνοι χρωμίου και 50.000 τόνοι υδρογονανθράκων πέφτουν στη Μαύρη Θάλασσα από τον Δούναβη.
Μέσω των άλλων ποταμών που εκβάλλουν στη Μαύρη Θάλασσα (Δνείπερος, Δνείστερος, Ντον, Κουμπάν, Γιουζνί, Μπελάια) μεταφέρονται χιλιάδες τόνοι καδμίου, χαλκού, μόλυβδου, ψευδαργύρου, νιτρικών και φωσφόρου.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναπτύσσει από την πλευρά της την πρωτοβουλία «Συνεργασία της Μαύρης Θάλασσας» που αφορά μεταξύ άλλων σε θέματα περιβάλλοντος, ναυτικής πολιτικής και αλιείας, και η οποία στηρίζεται στη διακρατική συνεργασία.
Οι έξι παράκτιες χώρες (Bουλγαρία, Γεωργία, Ρουμανία, Ρωσία, Τουρκία και Ουκρανία) έχουν επικυρώσει τη Σύμβαση του 1992 για την προστασία της Μαύρης Θάλασσας και για έναν αποτελεσματικότερο έλεγχο της ρύπανσης και την αποκατάσταση και διατήρηση των φυσικών της πόρων, αλλά σύμφωνα με την έκθεση, οι προσπάθειες είναι ανεπαρκείς.
Πηγή Newsbomb
Translation - Russian О надвигающейся экологической катастрофе Чёрного моря предупреждают прибрежные государства Черноморского региона, являющиеся членами Парламентской ассамблеи Совета Европы, призывая ко всеобщей мобилизации усилий.
Составители отчёта, представленного на одном из проходящих в Страсбурге заседаний Парламентской ассамблеи Совета Европы, предостерегают: «В настоящий момент Чёрное море находится на пороге экологической катастрофы, которой оно обязано чрезмерному использованию природных ресурсов, эвтрофикации и выбросам токсичных отходов».
Каждый год из Дуная в Чёрное море стекают 280 тонн кадмия, 60 тонн ртути, 4 500 тонн свинца, 6 000 тонн цинка, 1 000 тонн хрома и 50 000 тонн углеводородных соединений.
Тысячи тонн кадмия, меди, свинца, цинка, нитратов и фосфора выносятся в Чёрное море и другими реками Черноморского бассейна (Днепр, Днестр, Дон, Кубань, Южный Буг, Белая).
Европейским союзом предпринята инициатива «Черноморская синергия», которая охватывает, в частности, вопросы оружающей среды, морской политики и рыболовства и строится на межгосударственном сотрудничестве.
В 1992 г. в целях защиты Чёрного моря и более эффективного контроля за загрязнением, а также сохранения и восстановления его природных ресурсов между шестью странами Черноморского побережья (Болгария, Грузия, Румыния, Россия, Турция и Украина) была подписана Бухарестская конвенция, однако, согласно отчёту, усилий в рамках Конвенции оказалось недостаточно.
Источник: Newsbomb
Greek to Russian (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified) Greek to Ukrainian (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified) Russian to Greek (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified) Ukrainian to Greek (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified) English to Russian (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified)
English to Ukrainian (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified) English to Greek (Odessa National University named after I.I. Mechnikov Specialist Diploma in Translation, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemSource, Smart CAT, Powerpoint, Smartcat
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
My professional goal: High-quality and on-time translation and editing of texts on various subjects on mutually beneficial terms
Advantages of cooperation:
- Extensive experience as a freelance translator on a full-time basis (since 2007)
- Level of the Greek language knowledge close to native speaker’s (continuous stay in the language environment (Greece) since 2005), knowledge of Russian, Ukrainian and Greek culture-specific concepts and linguistic realities
- Accepting and executing orders on a daily basis, including weekends and holidays
- Availability for urgent orders (more than 7 pages per day)
- Flexibility in reaching agreements (client's wishes, rates, terms, payment methods, etc.)
Languages:
- Russian (Mother tongue)
- Ukrainian (Second native)
- Greek (Fluent written and spoken)
- English (Excellent written and good spoken)
Working language pairs:
Russian <-> Ukrainian
Greek <-> Russian
Greek <-> Ukrainian
English -> Russian
English -> Ukrainian
English -> Greek
Areas of expertise:
- Law and business, Civil documents
- IT, Web-sites
- Tourism
- Marketing
- Electric power tools
- General medicine
- Fiction
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.