This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to Basque - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute French to Basque - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute English to Basque - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute Basque to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute Russian to Basque - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 22 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute
Russian to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour / 5.00 - 8.00 EUR per audio/video minute French to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to Basque: Ecoembes General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish El papel de los envases en nuestra sociedad
Los envases se crearon para conservar los alimentos durante más tiempo y en buenas condiciones, pero a medida que nuestros hábitos de consumo han ido cambiado, se han encontrado más utilidades en ellos, como por ejemplo, servir de canal de información para el consumidor.
Proteger y conservar el producto para que llegue en buenas condiciones higiénicas para su consumo o que sean resistentes a los factores ambientales externos como la luz, gases o humedad, son otras utilidades de los envases. Además, se reinventan constantemente para atender a las nuevas necesidades de los consumidores al tiempo que son cada vez más respetuosos con el medio ambiente.
Por otro lado, debido a nuestro modo de vida, el número de envases que utilizamos en el día a día es cada vez mayor. Por ello, es necesario que desde todos los ámbitos posibles hagamos un esfuerzo y seamos conscientes de la gran responsabilidad que tenemos para garantizar que se reciclen y puedan tener una segunda vida.
Debemos concienciarnos en el uso de buenas pautas de consumo; un consumo responsable que sea más respetuoso con el entorno natural y que suponga un ahorro de materias primas en beneficio del medio ambiente. En la sociedad actual, donde el respeto por el medio ambiente y el comportamiento cívico deben ir unidos, se promueven hábitos de vida saludables como el hecho de reciclar bien separando correctamente los envases en el hogar.
Desde Ecoembes, además, fomentamos el ecodiseño, una práctica en la que los envases consiguen reducir su impacto ambiental y hacerse más sostenibles sin alterar las características del producto y respetando su calidad.
Todo esto es posible gracias a la aplicación de una serie de medidas como la reducción de peso, rediseño, reciclaje y reutilización. En el buscador de buenas prácticas en ecodiseño puedes ver cómo han evolucionado los envases en los últimos años.
Si quieres sabes más, también puedes consultar los planes de prevención, gracias a los cuales las empresas que comercializan envases en España han implantado un total de 3.192 medidas en ecodiseño para reducir su huella ambiental.
Translation - Basque Ontzien eginkizuna gure gizartean
Ontziak elikagaiak egoera onean eta luzaroago mantentzeko sortu ziren. Hala ere, gure kontsumo-ohiturak aldatzen joan diren heinean, beste erabilera batzuk aurkitu zaizkie ontziei, kontsumitzaileentzako informazio-kanala izatea esaterako.
Hauek dira ontzien beste erabilpen batzuk: produktua babestea eta mantentzea kontsumitzerako orduan egoera higieniko onean aurki dadin, edo kanpoko ingurumen-faktoreekiko (argia, gasak edo hezetasuna, besteak beste) iraunkorra izatea. Gainera, ontziak berriro asmatzen dira etengabe kontsumitzaileen premia berriei erantzuteko, eta ingurumena gero eta gehiago errespetatzen dute.
Bestalde, gure bizimodua dela eta, egunez egun gero eta ontzi gehiago erabiltzen ditugu. Horregatik, eremu posible guztietan ahaleginak egitea eta ontzi horiek birziklatzea bermatzeko daukagun erantzukizun handiaz kontziente izatea beharrezkoa da, bigarren erabilera izan dezaten.
Kontsumo-jarraibide egokien erabilpenaz kontzientziatzea garrantzitsua da, izan ere, kontsumo-arduratsua ingurumenarekin errespetutsuagoa izan behar da eta horrek lehengaiak aurreztea ekarri behar du ingurumenaren onurarako. Gaur egungo gizartean, ingurumenarekiko errespetua eta jarrera zibikoa batera joan behar direnez gero, bizimodu osasuntsua izateko ohitura bultzatzen da, etxean birziklatzerakoan ontziak modu egokian banatzerakoan esaterako.
Ecoembes erakundean, gainera, ekodiseinua sustatzen dugu. Ekodiseinuaren praktikak ontziak iraunkorragoak izatea eta ingurumen-inpaktua murriztea lortzen du, produktuaren ezaugarriak aldatu gabe eta bere kalitatea errespetatuz.
Hori guztia posible da zenbait neurri ezartzeari esker: adibidez, pisu murrizketa, diseinu berria eta berrerabilpena. Ekodiseinurako praktika egokien bilatzailean ontziek azken urteotan nolako bilakaera izan duten ikus dezakezu.
Gehiago jakin nahi izanez gero, prebentzio-planak ere kontsulta ditzakezu. Haiei esker, Espainian ontziak merkaturatzen dituzten enpresek aztarna ekologikoa murrizteko ekodiseinuan oinarritutako 3.192 neurri ezarri dituzte, guztira.
Basque to Spanish: Mahuka luzeak / Mangas largas (Uxue Apaolaza) General field: Art/Literary
Source text - Basque MAHUKA LUZEAK
Imajina ezazue gizon bat Madrileko autobus geltokian −Madrileko autobus geltokian madrildar gutxi ikusten da−. Hogeita hamar urte inguru ditu eta Gasteizkoa da.
Ia berrogei gradura daude, mahuka luzedun karniseta darama soinean eta, golkotik zintzilik, amonak jaunartze egunean oparitutako gurutzea.
Ez du autobusik hartu behar, bisitan joan zaion arreba agurtzera joan baita. Behin batean autobus hori batean iritsi zen karrera luze bat egiteko asmoz; hiru urtez aritu zen lehen mailatik pasatzeko ahaleginean, bere benetako ametsak maletatik atera gabe.
Irribarrez egiten dio agur Continental Auto horiari; agian behin bera ekarri zuen berberari, baina hori ez du berak pentsatu. Hortzak falta zaizkio. Ez gehiegi oraindik. Eta zainak. Agur egiten dio, autobusari, mozorrotutako besoaz. Arreba engainatzea lortu du berriro ere; inuzente xamarra da zenbait kontutan. Agur hau Madrilera itzulera bat da, bere Madrilera, bakardadera, hain urrun geratzen da bere arreba, mezetarako bezala jantzita, hain arraroa da ikustea agian bera ekarri zuen autobus berean.
Etxera heldu bezain pronto hots egin dio arrebak amari. «Berdin jarraitzen du. Badakizu, besoak estalita, esaten dituen gauza horiek esaten. Gero eta gutxiago ulertzen zaio. Ezagutu ere ez zenuke egingo agian. Lagunen baten pisuan eduki nau, komuna non zegoen
ere ez zekien; berea zela esan dit. Imajinatu. Ez dakit zer egin dezakegun ama».
Bi malko irten dira, bi begietatik, etxe banatan, masaila batean behera. Istorioa hasi baizik ez da egin, oso motza da hala ere, eta oso ezaguna.
Translation - Spanish MANGAS LARGAS
Imaginad a un hombre en la estación de autobús de Madrid —en la estación de autobús de Madrid se ven pocos madrileños—. Tiene unos treinta años y es de Vitoria-Gasteiz.
Están casi a cuarenta grados, viste una camiseta de manga larga y, colgando del cuello, la cruz que la abuela le regaló en su primera comunión.
No está aquí para coger el autobús, sino para despedirse de la hermana que ha ido a visitarlo. En cierta ocasión, llegó en un autobús amarillo con la intención de estudiar una larga carrera; estuvo tres años intentando pasar del primer curso, sin llegar a sacar sus verdaderos sueños de la maleta.
Se despide del Continental Auto amarillo con una sonrisa: quizá del mismo que una vez lo trajo, pero eso es algo en lo que él no ha pensado. Le faltan dientes. Todavía no demasiados. Y venas. Le dice adiós al autobús con el brazo cubierto. Una vez más, ha conseguido engañar a su hermana; es un tanto inocente para ciertas cosas. Este adiós es un retorno a Madrid, a su Madrid, a la soledad, queda tan lejos su hermana, vestida como para ir a misa, es tan extraño verla en el mismo autobús que probablemente lo trajo.
Nada más llegar a casa, la hermana ha llamado a la madre. «Sigue igual. Ya sabes, con los brazos tapados, diciendo esas cosas que suele decir. Cada vez se le entiende menos. Probablemente ni lo reconocerías. Me ha alojado en el piso de algún amigo suyo, no sabía ni dónde estaba el baño; me ha dicho que era suyo. Imagínatelo. No sé lo que podemos hacer, ama».
Han brotado dos lágrimas, de sendos ojos, en cada casa, deslizándose por la mejilla. La historia no ha hecho más que empezar; es muy corta sin embargo, y muy conocida.
French to Spanish: Pierre&Vacances website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Résidence Barcelona Sants
Votre résidence à 20 min en métro du centre historique
4.2/5 478 avis
387 Carrer de Sants, 08028 Barcelone, Espagne Voir la carte
Disponible avec vol
Vous allez aimer
La capitale de la Catalogne brille par sa culture, son climat et son ambiance.
Une nouvelle résidence à 20 minutes en métro du cœur historique de Barcelone.
Des appartements climatisés et spacieux pour vivre à fond un séjour catalan.
Les plus de la résidence
Animal domestique admis
Wi-Fi dans les hébergements
Translation - Spanish Apartamentos Barcelona Sants
Tu complejo de apartamentos a 20 min en metro del centro histórico
4.2/5 478 comentarios
387 Carrer de Sants, 08028 Barcelona, España Ver mapa
Te gustará
La capital de Cataluña brilla por su cultura, su clima y su ambiente.
Un nuevo complejo de apartamentos a 20 minutos en metro del centro histórico de Barcelona.
Apartamentos con aire acondicionado y amplios para vivir al máximo una estancia catalana.
Ventajas del complejo de apartamentos
Se admiten mascotas
Wifi en los alojamientos
Russian to Spanish: Час быка / Hora de toro (Iván Antónovich Yefrémov) General field: Art/Literary
Source text - Russian Председатель покачал головой.
— Вы прибыли недавно с Юпитера и пропустили подробности обсуждения. Ни капли сомнения нет — мы должны это сделать. Если жители Торманса — люди с Земли, то наши и их прадеды дышали тем же воздухом, молекулы которого наполняют наши легкие. У них и у нас общий фонд генов, общая кровь, как сказали бы в ту эпоху, когда они улетали с Земли. И если жизнь у них так трудна, как это считают Кин Рух и его сотрудники, тем более мы обязаны поспешить. Мы в Совете говорили об опасности как специальном мотиве подбора людей. Напоминаю еще и еще раз: мы не можем применять силу, не можем прийти к ним ни карающими, ни всепрощающими вестниками высшего мира. Заставить их изменить свою жизнь было бы безумием, и потому нужен совсем особый такт и подход в этой небывалой экспедиции.
— На что же вы надеетесь? — озабоченно спросил человек с Юпитера.
— Если их беда — как огромное большинство всех бед — от невежества, то есть слепоты познания, тогда пусть они прозреют. И мы будем врачами их глаз. Если болезнь от трудных общих условий планеты, мы предложим им исцелить их экономику и технику — во всех случаях наш долг прийти как врачам, — ответил председатель, и все члены Совета поднялись, как один человек, чтобы выразить полное согласие.
— А если они не захотят? — возразил юпитерианец.
Председатель нехотя ответил:
— Обратитесь в Академию Предсказания Будущего. Она уже обсуждает разные варианты. Нам же, до того как члены Совета разойдутся по рабочим группам, надо всем вместе решить вопрос о начальнике экспедиции!
Translation - Spanish El presidente negó con la cabeza.
—Usted llegó recientemente desde Júpiter y omitió los detalles de la discusión. No cabe duda, debemos hacerlo. Si los habitantes de Tormans son gente de la Tierra, entonces nuestros antepasados y los suyos respiraban el mismo aire, cuyas moléculas llenan nuestros pulmones. Tanto ellos como nosotros compartimos los mismos genes, la misma sangre, como dirían en aquella época, cuando evacuaban la Tierra. Y si la vida para ellos es tan difícil como lo cuentan Kin Ruj y sus colaboradores, tanto más debemos darnos prisa. Nosotros en el Consejo hemos hablado especialmente acerca de los peligros del reclutamiento de personas. Os recuerdo una y otra vez que no podemos usar la fuerza, no podemos dirigirnos a ellos ni como castigadores, ni como mensajeros del mundo superior que todo lo perdonan. Obligarles a cambiar su vida sería una locura, y es por ello que se necesita especial tacto y criterio en esta expedición sin precedentes.
—¿Entonces a qué espera? —preguntó preocupado el hombre de Júpiter.
—Si su desgracia, como la gran mayoría de las desgracias, proviene de la ignorancia, es decir, de la ceguera del conocimiento, entonces que recobren la vista. Y ejerceremos de médicos para sus ojos. Si la enfermedad proviene de las difíciles condiciones generales del planeta, ofreceremos sanar su economía y su tecnología. En cualquier caso, tenemos el deber de acudir como médicos —respondió el presidente, y todos los miembros del Consejo se levantaron como un solo hombre para expresar el consentimiento unánime.
—¿Y si ellos no quieren? — contestó el joviano.
El presidente respondió de mala gana:
—Póngase en contacto con la Academia de Predicción del Futuro. Allí se analizan las diferentes opciones. ¡Nosotros debemos decidir la cuestión del comandante de la expedición antes de que los miembros del Consejo se separen en grupos de trabajo!
More
Less
Translation education
Master's degree - Novosibirsk State University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2014. Became a member: Feb 2022.
Spanish to Basque (Labayru) French to Basque (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) Russian to Basque (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) Russian to Basque (NSU) Basque to Spanish (Labayru)
French to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) Russian to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona, verified) Russian to Spanish (NSU) English to Spanish (Trágora) French to English (NSU, UAB)
I was born in the Basque Country, surrounded by a Basque-Spanish bilingual environment. I have always been passionate about languages, cultures, travelling and technology, and, somehow, my passion led me to pursue a professional translator career.
I graduated in Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona, where not only I have specialized in Translation from French and Russian into Spanish, I have also lived and grown in a Catalan-speaking atmosphere. As my Degree Project, I translated Vladimir Nabokov's Russian short story "Music" into Spanish, obtaining the highest grade.
During that time, I did an internship at an apartment complex in Barcelona, where I translated my first touristic brochures, IT manuals and the enterprise website. I also participated in various university translation contests and received the award for best Basque>Spanish and Russian>Spanish translations.
Once I finished my Bachelor's, I studied a Master's Degree in Russian Language, Culture and Literature at the Novosibirsk State University, where I graduated with honors.
During the pandemic lockdown, I decided to keep academically developing and I took online specialization courses in Basque Translation and Proofreading, and in Software and Mobile Application Localization; these courses opened a new world of possibilities for me.
I have worked as a professional freelance translator ever since, offering quality translation services in the following languages: EN/FR/RU/ES/EU>ES/EU.
I have worked on projects related to, among others, general translation, technical translation, software and website localization, audiovisual translation, subtitling, literary translation, educational and financial texts. One of the perks of my profession is that I never stop learning.