This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Transcreation, Translation, Copywriting, Website localization, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Sports / Fitness / Recreation
Cosmetics, Beauty
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Human Resources
Tourism & Travel
More
Less
Rates
French to English - Standard rate: 0.12 GBP per word / 40 GBP per hour Spanish to English - Standard rate: 0.12 GBP per word / 40 GBP per hour
French to English: Great Art General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French La toile
Cette toile 100 % lin est tissée avec des fibres longues
de lin qui sont plus régulières, homogènes et solides
en comparaison des fibres courtes de lin de moindre
qualité. Cette sélection des meilleurs brins d’origine
européenne permet de profiter pleinement des qualités
intrinsèques du lin : stabilité, solidité et longévité.
Cette toile brute reçoit un premier encollage à la main
à base de colle de peau naturelle. Ce traitement va
à la fois bloquer les fibres et les isoler des couches
ultérieures. Ensuite, 3 couches d’apprêt universel blanc
seront successivement déposées sur la toile pour une
bonne accroche des matières, et pour parfaire le rendu
des couleurs.
Après cette préparation manuelle, la toile atteint un
grammage élevé de 435 g/m2. Elle est sans acide
garantissant une excellente résistance au vieillissement.
Grain fin. Toile agrafée à l’arrière du châssis.
L’art en Très Grands Formats
Fort de ses 29 grands formats à l’impressionnant
160 x 200 cm, Professional XL est le garant d’une
expression artistique totale. Plus besoin de passer par
des commandes “sur mesure” pour atteindre de tels
formats. Pour lui donner harmonie et relief, la largeur
du châssis a été portée à 4 cm d’épaisseur, lui conférantdavantage de présence et d’esthétisme.
Un profi l surdimensionné pour une
stabilité optimum
L’univers des très grands formats est souvent
synonyme de risque de déformation du châssis,
conséquence du travail du bois (humidité, température).
Professional XL bénéficie d’une caractéristique
technique exclusive. Collage spécial des baguettes qui
évite toute torsion du châssis.
Une largeur de baguette hors norme de 7 cm qui
assure une excellente stabilité dimensionnelle.
C’est donc un châssis parfaitement adapté aux oeuvres
finalisées et aux expositions, et qui permet de profiter
en toute sérénité de l’impact artistique unique d’un
très grand format.
Le bois utilisé est du pin de haute qualité, issu de
forêts européennes à gestion raisonnée. Les formats
sont renforcés par une entretoise, une croix ou une
double croix selon les formats.
Châssis livré avec clés haute qualité en hêtre pour
retendre la toile
Translation - English The canvas
This canvas is 100% linen and is spun with long flax fibres which are more regular, even and solid than lower quality shorter linen fibres. By selecting the best threads from European linen plants you are guaranteed a product which holds the finest qualities of linen: stability, solidity and longevity. The untreated canvas is first hand primed with a natural skin based primer. This treatment not only tightens the fibres but also isolates the upper coats. After that 3 coats of universal white are successively applied to the linen so that any paint applied to the surface adheres well and the brilliance of the colours is maintained.
After this preparation by hand the weight of the canvas is over 435g/m2. The canvas is acid free which guarantees resistance to ageing. This fine grained canvas is attached to the back of the frame.
Large Sized Art
With and impressive 39 large sizes on offer, ‘Professional XL’ guarantees total artistic expression. Now you no longer have to order ‘made-to-measure’ for large sized art. The thickness of the frame has been increased 4cm which creates harmony and depth giving your artwork all the more presence and beauty.
An oversized profile means optimum stability
In the world of extra-large sized frames there is often a risk of warping due to working with wood (problems of humidity, and temperature). ‘Professional XL’ uses an exclusive technique to combat this; a unique way of gluing the wood together avoids all torsion of the frame.
We use pieces of wood which are 7cm wider than normal ensuring excellent dimensional stability. This makes a frame which is perfectly adapted to finished artwork and exhibiting, giving your large sized artwork a serene feel and unique artistic impact.
The wood used is high quality pine from sustainable European forests. The frames are reinforced by an angled brace, a cross or double cross depending on the size.
Frames are delivered with high quality wedges made of beech to stretch the linen.
French to English: Les pentes de Paris General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Jaillir, tomber, s’écorcher les genoux Repartir
Jaillir, tomber, s’écorcher les genoux Repartir
Jaillir, tomber, s’écorcher les genoux Repartir
Le soleil tape en rythme sur mes tempes
Je regarde d’un œil mauvais tout ce qu’il faut que j’arpente
Le soleil tape en rythme sur mes tempes
En haut de cette colline, 21 siècles nous contemplent
Stan Smith aux pieds, de tout en haut, je prépare
un sprint vers au-delà de nulle part
Le ballet des courses inachevées
Le défi de tous les jours qu’on tâche de l’ver
Le soleil tape en rythme sur mes tempes
Baskets à réaction opé, me voilà prêt, se forme la pente
de ménil, mon cœur ne bat que pour tabasser la descente
Dépassant le regard des passants,
des supporters déçus partiront-ils rejoindre mon passé sans but,
entre eux lassés des abus de la butte ?
Sur les pentes de Paris, on y danse sur tous les fronts
Un carnaval de cavalcades qu’on avale car
nos caravanes de crânes avouent
qu’on est qu’des carnes au garde-à-vous
Je dégringole fier dans mes groles de gringo
Mes pieds ragga-dancehall autour des passants calypsos
Des tranches de vies, des arcs-en-ciel de peaux défilent sous mes yeux
Ici misère et confort se partagent l’enfer et les cieux
Translation - English Jump up, fall down, skin your knees, Start over
Jump up, fall down, skin your knees, Start over
Jump up, fall down, skin your knees, Start over
The sun blasts my temples with a rhythmic beat
I’ve so far to run pavement slapping feet
The sun blasts my temples with a rhythmic beat
Below 21 centuries contemplated in the streets
Stan Smith on my feet, at the top I prepare
A sprint somewhere beyond nowhere
The ballet of races that never ends
We rise and face each daily challenge
The sun blasts my temples with a rhythmic beat
Jet –propelled trainers, I’m ready, the slope takes shape
From Menil I run down, slam the ground feel my heart rate
Passing watching passers-by
Supporters downcast will they leave and join my aimless past
Leaving the disaster of the hill at last?
On the slopes of Paris we dance on all fronts
A carnival of cavalcades that we welcome
Our caravans of craniums attest
We’re just cuts of meat with puffed up chests
I tear down proud in my gringo kicks
My ragga-dance hall steps around calypso kids
Slices of life, a rainbow of skin tones march by my eyes
Misery and comfort sharing hell and the skies
More
Less
Translation education
Master's degree - University of the West of England
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, LSP.expert, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
Get words that work for you. Whether it's translation or copywriting I want to get under the skin of your brand and help others understand what you are all about.
Fashion: - Creative product descriptions, editorial, press releases -I want to make your fashion products come alive with words.
Cosmetics: From writing blogs to translating product descriptions and social media posts let me help you showcase the benefits of your products.
Tourism: Take your readers on a journey with my words in your voice, inspire them to visit, stay and enjoy!