This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: Preface of the "Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary" General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Preface
Linguistic diversity in the United States is evidenced by the increasing need for interpreters in the courts. In 1990, over 66,000 judicial proceedings required interpreters, however, in more recent years these numbers have grown to approximately 325,000 judicial proceedings requiring interpreters in about 119 different languages each year. Many districts are experiencing a growing population of Limited English Proficiency (LEP) individuals. Although the use of interpreters by government agencies has become common practice, the recognition of the importance of professional interpreting in the courts is a relatively recent phenomenon in the United States. State and federal court opinions, such as United States ex. rel. Negrón v. State of New York, 434 F.2d 386 (1970), have indicated that the right to an interpreter was protected under the Constitution. In that case, opining on the importance of court interpreting, Judge Irving R. Kaufman wrote: “Not only for the sake of effective cross examination, however, but as a matter of simple humaneness, Negrón deserved more than to sit in total incomprehension as the trial proceeded.”
In 1978, after an extensive review of interpreting in the federal courts, Congress passed the Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827, in order "to provide more effectively for the use of interpreters in courts of the United States." This Act requires the Director of the Administrative Office of the United States Courts to set the standard for certification of interpreters who serve in the federal courts. The Administrative Office (AO) facilitated quality interpreting by instituting certification testing, compensation standards, regulations and statistical reporting and training programs when deemed appropriate. To date, there are certified interpreters in Haitian Creole, Navajo, and Spanish (which constitutes about 96 percent of total interpreter usage). There are also Otherwise Qualified interpreters in many other languages, including American Sign Language. On November 19, 1988, President Ronald Reagan signed Public Law 100-702, the Judicial Improvements and Access to Justice Act, which made numerous amendments to the Court Interpreters Act. These amendments provide for the use of interpreters in grand jury and pretrial proceedings, mandate the use of criterion-referenced testing criteria (which is a method of objective measure) and set forth criteria for expanded certification of other languages deemed necessary by the Judicial Conference of the United States. The Court Interpreters Act, 28 U.S.C. §1827 provides payment for interpreting services for "judicial proceedings instituted by the United States." Most civil and bankruptcy proceedings are excluded because they are not instituted by the United States.
(Please note that as part of the screening process for entry into l'ESIT, I was required to translate a general legal text into French, which is a service that I do not normally offer professionally. I felt nonetheless that posting this exercise would give readers a good indication of my mastery of my B language).
Translation - French Avant-propos
La diversité linguistique aux Etats-Unis est mise en évidence par le besoin croissant de faire appel à des interprètes dans les tribunaux. En 1990, plus de 66.000 procédures judiciaires ont nécessité les services d'interprètes, cependant, ces dernières années, ce chiffre a atteint approximativement 325.000 procédures judiciaires chaque année nécessitant des interprètes travaillant dans environ 119 langues différentes. Dans beaucoup de régions, le nombre d'individus ayant une Compétence Limitée en Anglais (LEP) est en augmentation. Bien que l'utilisation d'interprètes par des agences gouvernementales soit devenue monnaie courante, la reconnaissance de l'importance d'interprétation professionnelle dans les tribunaux est un phénomène relativement récent aux Etats-Unis. Des décisions de tribunaux d'états et de tribunaux fédéraux, tel que dans le cas de United States ex. rél. Negrón v. State of New York, 434 F.2d 386 (1970), ont indiqué que le droit aux services d'un interprète était protégé par la Constitution. Dans ce cas, donnant son opinion sur l'importance de l'interprétation judiciaire, le juge Irving R. Kaufman a écrit: «Non seulement dans l'intérêt d'un contre-interrogatoire efficace, mais par simple humanité, Negrón méritait mieux que de rester assis dans l'incompréhension totale au fil de l'avancement de la procédure.»
En 1978, suite à un examen approfondi de l'interprétation dans les tribunaux fédéraux, le Congrès a ratifié le «Court Interpreters Act», 25 U.S.C. § 1827, afin de « prévoir de manière plus efficace l'utilisation d'interprètes dans les tribunaux des Etats-Unis. » Cet acte législatif engage le Directeur du Bureau Administratif des Tribunaux des Etats-Unis à définir le standard pour l'assermentation des interprètes qui servent les tribunaux fédéraux. Le Bureau Administratif (AO) a facilité l'accès à une interprétation de qualité en instaurant des épreuves d'assermentation, des standards de rémunération, des règlements et des rapports sur les statistiques ainsi que des programmes de formation considérés comme étant convenables. A la date d'aujourd'hui, il y a des interprètes assermentés en Créole haïtien, en Navajo et en Espagnol (qui constitue environ 96 pour cent de l’utilisation totale d’interprètes). Il y a aussi des interprètes autrement qualifiés dans beaucoup d'autres langues, y compris la langue des signes américaine. Le 19 novembre 1988, le Président Ronald Reagan a signé la Loi Publique 100-702, «The Judicial Improvements and Access to Justice Act» (l'Acte pour favoriser les Améliorations Judiciaires et l'Accès à la Justice), qui a apporté de nombreux avenants au « Court Interpreters Act ». Ces avenants prévoient l'utilisation d'interprètes lors de procédures de grand jury et d'avant le procès, rendent obligatoire l'utilisation de tests selon des critères établis et reconnus (ce qui est une méthode de mesure objectif) et établissent des critères pour une assermentation élargie intégrant d'autres langues considérées comme nécessaires par la Conférence Judiciaire des États-Unis. Le « Court Interpreters Act », 28 U.S.C. §1827 prévoit la rémunération des services d'interprétation pour «des procédures judiciaires intentées par les Etats-Unis». La plupart des actions civiles ou des procédures de redressement judiciaire sont exclues car elles ne sont pas intentées par les Etats-Unis.
French to English: Hôtelerie: Texte publicitaire General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Carlton : Ode à la lumière
L’Hôtel du Cap-Eden-Roc est sans doute l’une des plus belles propriétés d’Europe.
Situé à l’extrême pointe du Cap d’Antibes, dans un parc de 9 hectares, le bel édifice de style Napoléon III incarne un refuge mythique où la lumière solaire croise celle des plus grands de ce monde.
Comme un trait d’union entre Cannes et Nice, la vieille ville fortifiée d’Antibes et le vivant quartier de Juan-Les-Pins, ce temple de l’élégance vibre depuis un siècle et demi au rythme d’une Riviera étincelante.
Sa pinède, plantée d’essences odorantes et d’une romantique roseraie, emprunte une allée majestueuse pour relier le Pavillon Eden-Roc, construit en terrasse sur la mer, dont la spectaculaire piscine à débordement constitue à elle seule un livre d’or de souvenirs intouchables.
Un hôtel mythique
Têtes couronnées, hommes politiques, artistes, intellectuels notoires, hommes d’affaires, stars de cinéma…En un siècle et demi, l’Hôtel du Cap-Eden-Roc est devenu un refuge mythique dont l’histoire a croisé celle de nombreuses célébrités provenant des quatre coins du monde.
Edifiée en 1870 par le fondateur du Figaro, Auguste de Villemessant, l’ancienne « Villa Soleil » de son nom d’origine, avait initialement vocation d’accueillir des écrivains en quête d’inspiration perdue. Mais le projet fut vite abandonné, et la villa devint un hôtel d'excellente tenue.
Les années s’écoulent, dans le brouillard d’une clientèle incertaine, jusqu’à ce que l'ouverture de la voie ferrée Paris-Marseille-Menton, en 1869, et l'apparition des trains de luxe, tels le St-Petersbourg-Vienne-Cannes-Nice, signent l’émergence d’une « Côte d'Azur » dont Elysée Reclus annonce qu'elle sera « la résidence de l'Europe entière ».
Toutefois, ce n’est qu’en 1887, avec l’arrivée d’Antoine Sella, un hôtelier Piémontais quant à lui bien inspiré, que l’élégant bâtiment de pur style Napoléon III, se voit baptiser « Hôtel du Cap ».
Fourmillant d’idées novatrices, ce dernier décide de relancer l’établissement en jouant la carte des vacances d'été. Et l’Hôtel du Cap ne va cesser dès lors de rayonner…
En 1914, une piscine d’eau de mer est creusée dans le basalte de la roche, le pavillon Eden Roc est édifié, puis les fameuses cabanes au bord de la Méditerranée. C’est ainsi que le pavillon Eden-Roc a fêté, son 100ème anniversaire d’existence la saison dernière.
Les années cinquante et soixante voient littéralement « débarquer » l’élite de ce monde – souvent par la mer - dans un défilé très éclectique depuis la famille Kennedy à l’armateur grec Niarkos, le constructeur d’avions Marcel Dassault, le duc et la duchesse de Windsor, Marlene Dietrich, Scott Fitzgerald au bras de sa belle Zelda, Ernest Hemingway ou encore le Prix Nobel George Bernard Shaw, tous venant chercher ici une part de rêve : le luxe en toute simplicité.
Succédant à son père, André Sella porta vaillamment le flambeau jusqu’en 1970, avant de le transmettre à Jean-Claude Irondelle, qui à son tour, confia le précieux « rocher du paradis » en 2005 à Philippe Perd, directeur général de l’Hôtel du Cap-Eden-Roc aujourd’hui.
L’esprit Oetker Collection
En 1891, un jeune pharmacien de Bielefeld en Allemagne, le Docteur August Oetker, invente la levure chimique…
Le succès immédiat de cette poudre à lever donne naissance à une véritable entreprise qui, progressivement, s’implante à l’étranger et, à grand renfort d’innovations, défie l’industrie agro-alimentaire européenne.
Quatre générations plus tard, la petite entreprise artisanale est devenue un groupe mondial influent, aux secteurs d’activités diversifiés, dont l’agro-alimentaire certes mais aussi les vins et spiritueux, les transports maritimes et…l’hôtellerie de luxe.
Dans ce domaine, la famille Oetker pose ses jalons en 1941 avec l’achat d’un premier établissement : le Brenners Park-Hôtel & Spa à Baden-Baden en Allemagne.
Puis, en 1964, Maja et Rudolf Oetker tombent sous le charme « Fitzgeraldien » de l’Hôtel du Cap-Eden-Roc, au Cap d’Antibes, « sa lingerie impeccable, son impressionnante cave à vins et l’étincelante cuisine ancienne avec ses casseroles en cuivre », confie Maja Oetker dans le livre de François Simon (Hôtel du Cap-Eden-Roc, éditions Assouline).
Ils patienteront cinq ans pour en faire l’acquisition et adapter cet hôtel de légende, déjà fréquenté par l’élite, aux nécessités du confort moderne…
1978 : l’Hôtel Le Bristol Paris passe également entre leurs mains, suivi du Château du Domaine Saint-Martin en 1994, devenu aujourd’hui le Château Saint-Martin & Spa.
Aujourd’hui Oetker Collection compte neuf établissements hôteliers dont cinq en contrat de management, le Palais Namaskar à Marrakech, Fregate Island Private aux Seychelles, L’Apogée Courchevel, L’Eden Rock St Barths à Saint-Barthélemy et la toute dernière perle de la collection, The Lanesborough à Londres.
Translation - English Carlton: Ode to light
The Hotel du Cap-Eden-Roc is without a doubt one of the most beautiful properties in Europe.
Located at the tip of the Cape d'Antibes peninsula in a 22 acre wooded park, the beautiful Napoleon III style building embodies a legendary refuge where sunlight and celebrities abound.
Like a bridge between Canes and Nice, the old fortified city of Antibes and the lively Juan-Les-Pins district, this temple of elegance has vibrantly followed the rhythm of the glittering Riviera for the past century and a half.
Its pine grove, landscaped with fragrant plants and a romantic rose garden, features a majestic walkway leading to the Eden-Roc pavilion, built as a terrace overlooking the sea, whose spectacular infinity swimming pool alone has filled a guest book of unfading memories.
A legendary hotel
Crowned heads of state, politicians, artists, noted intellectuals, businessmen, film stars… Over the past century and a half, the Hotel du Cap-Eden-Roc has become a legendary refuge whose history has crossed paths with a myriad of celebrities from the four corners of the world.
Built in 1870 by the founder of Le Figaro, Auguste de Villemessant, the former "Villa Soleil", as it was originally named, was initially used as a retreat for writers in search of lost inspiration. But the project was quickly abandoned, and the villa became a high quality hotel.
The years go by in the haze of an uncertain clientele, up until the opening of the Paris-Marseille-Menton railroad in 1869 and with it, the appearance of luxury trains such as the St-Petersbourg-Vienna-Cannes-Nice line, signaling the emergence of a "French Riviera" which Elisée Reclus soon touted as "the residence of all of Europe".
However, it isn't until 1887 with the arrival of Antoine Sella, a visionary hotelier from Piedmont, that the elegant, pure Napoléon III style building is baptized "Hotel du Cape".
Swarming with innovative ideas, the latter decides to relaunch the establishment focusing on the summer holiday season. And from that moment on, the Hotel du Cape has never stopped shining…
In 1914, a seawater swimming pool is carved out of natural basalt rock, the Eden-Roc pavilion is edified, followed by the famous seafront cabanas on the shores of the Mediterranean. Thus, the Eden-Roc pavilion celebrated its 100th year of existence last season.
The fifties and sixties see a literal "invasion" by the world's elite - often by sea - in a very eclectic array, ranging from the Kennedy family to the Greek shipping tycoon Niarchos, the aircraft industrialist Marcel Dassault, the Duke and Duchess of Windsor, Marlene Dietrich, F. Scott Fitzgerald accompanied by his muse Zelda, Ernest Hemingway or Nobel Laureate George Bernard Shaw, all coming here in search of a common dream: quite simply put, luxury.
Succeeding his father, André Sella valiantly carried on the family tradition until 1970, before passing it on to Jean-Claude Irondelle, who in turn entrusted the precious "rocher du paradis" in 2005 to Philippe Perd, current General Manager of the Hotel du Cap-Eden-Roc.
The Oetker Collection
In 1891, a young pharmacist from Bielefeld in Germany, Doctor August Oetker, invents chemical yeast…
The immediate success of this leavening agent gives birth to a veritable enterprise that progressively establishes itself abroad and, with much innovation, challenges the European food industry.
Four generations later, the small business has become an influential global group, with sectors of diversified activities, including food processing of course but also wines and spirits, shipping and… luxury hotels.
In this sector, the Oetker family laid the foundations in 1941 with the purchase of a first establishment: the Brenners park-hotel & Spa in Baden-Baden, Germany.
Then, in 1964, Maja and Rudolf Oetker fall under the "Fitzgeraldien" charm of the Hotel du Cap-Eden-Roc in Cape d'Antibes, "its impeccable linens, its impressive wine cellar and delightful old kitchen with its copper saucepans", confides Maja Oetker in the book by François Simon (Hotel du Cap-Eden-Roc, éditions Assouline).
It takes them five years to acquire and equip this legendary hotel, already patronized by the elite, with the necessities of modern comfort…
1978: Le Bristol Paris also passed into their hands, followed by the Chateau du Domaine Saint Martin in 1994, which today has become the Chateau Saint Martin & Spa.
Today the Oetker Collection boasts nine luxury hotels, including five under management contracts, the Palais Namaskar in Marrakesh, Fregate Island Private in the Seychelles, L'Apogée Courchevel, the Eden Rock St Barths in Saint-Barthélemy and the latest pearl in the collection, The Lanesborough in London.
French to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) French to English (Cour d'Appel de Besançon, Service des Experts) English to French (Cour d'Appel de Besançon, Service des Experts)
About me
I am a native English-speaker, a qualified Paralegal and a Federally Certified Court Interpreter and Judicial Translator to the French Courts. I hold dual French-American citizenship and am perfectly bilingual in French, having spent 25 years of my life in the U.S., 25 years in France and 2 years in Quebec, Canada.
My background in the legal and judiciary fields has given me an in-depth understanding of "legalese", including legal terminology and phraseology, common contract collocations, tautologies and boilerplate language. I am also adept at case law and statute research using WestLaw Next, legal analysis, standard U.S. court document layout (memoranda, briefs...) and citation formats.
Specialisms
I translate only from French into my native English, and specialize in the fields of criminal and civil law, court documents, contracts, terms of use / general sales conditions, tender documents, customer service, postal matters, quality assurance and international standards (ISO, AFNOR), risk management and work coverage plans, customs documents, human resources and training materials.
Qualifications
• Federal certification as Court Interpreter and Judicial Translator to the French Courts (French<>English) Expert Traducteur-Interprète assermenté près la Cour d'appel de Besançon (français<>anglais)
Cour d'Appel de Besançon, Service des Experts (Besançon, France)
• Postgraduate Degree in Judiciary Translation and Interpretation (graduated with honors) Diplôme d'Université de Traducteur-Interprète Judiciaire - (mention Bien)
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III (Paris, France)
• Bachelor of Arts in Modern Languages (French and Spanish)
Middle Tennessee State University (Tennessee, USA), includes transfer credits earned during a 2-year French immersion program at l'Université Laval (Quebec, Canada)
• Certificate in Paralegal Studies
Center for Legal Studies, Auburn University (Alabama, USA)
• Certificate in Commercial Contract Drafting (Rédaction de contrats)
Université de Genève (Geneva, Switzerland)
• Primer Course on Intellectual Property
• Certificate of Successful Completion: General Course on Intellectual Property Law
World Intellectual Property Organization (WIPO) Worldwide Academy
• Technician Certificate in Office Automation and Management Information Systems
Association pour la Formation Professionnelle des Adultes (Besançon, France)
Previous professional experience
Former Quality Manager (5 years) for the International Claims and Inquiries Division of the French postal administration (La Poste), responsible for the certification of all internal processes, defining, measuring and analysing KPI’s, developing and piloting the Risk Management Plan for the back office of La Poste’s International Customer Service, relations with the Universal Postal Union (UPU), the International Post Corporation (IPC) and foreign postal operators (Royal Mail, Deutschepost, USPS, Correos de España...).
A few of the books in my reference Library :
General Law
• Black's Law Dictionary, (Garner, 2014)
• The Council of Europe French-English legal dictionary, (C.O.E. publishing, 2002)
• Lexique Juridique Anglais-Français du Conseil de l'Europe, (C.O.E. publishing, 2002)
• United Nations Law Terminology Glossary English-French-Spanish Volume I (A-H) (U.N. Terminology and Technical Documentation Section, 1990)
• United Nations Law Terminology Glossary English-French-Spanish Volume II (I-Z) (U.N. Terminology and Technical Documentation Section, 1990)
• Dahl's French-English Law Dictionary, (Saint Dahl & Boudreau, 2008)
• Oran's Dictionary of the Law, 4th Edition (Oran & Tosti, 2007)
• Lexique des termes juridiques (Dalloz-Sirey, 2014)
• Vocabulaire juridique, (Cornu, 2014)
• Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, (González, Vásquez and Mikkelson, 1991)
Judiciary (Criminal & Civil Law)
• Dictionary of the French Civil Code (Fr-En), (LexisNexis, 2014)
• Droit pénal comparé (Pradel, 2008)
• Le Guide des Infractions - Crimes / Délits / Contraventions / Sanctions Administratives (Dalloz, 2017)
Contract Law
• Dictionnaire Juridique: Terminologie du Contrat - Français-Anglais-Allemand, (Lerat, 1994)
• Clauses contractuelles: Du bon usage de la liberté contractuelle (français-anglais), (Marchand, 2008)
• Contrats de l'agent immobilier (français-anglais-allemand-italien-espagnol), (DELMAS, 2005)
• Contracts in English: an introductory guide to understanding, using and developing "Anglo-American" syle contracts, (Bugg, 2013)
• Guide de l'anglais des contrats d'affaires: Lecture, traduction, rédaction (LexisNexis, 2015)
Intellectual Property Law
• Dictionnaire comparé du droit d'auteur et du copyright, (Cornu, 2003)
• Industrial Property - Propriété industrielle : Dictionnaire juridique bilingue (Fr<>AN), (Brunand, 2015)
• The Trademark Law Dictionary, (Grader-Shafran, 2013)
Legal Linguistics & Discourse
• Guide du langage juridique (Bissardon, 2009)
• Linguistique juridique, 3e édition, Éd. (Cornu, 2005)
• Introduction à la langue juridique française, (Schmidt, 1997)
• Guide Pratique de la Traduction Juridique Anglais / Français, (Houbert, 2005)
• La Langue, le Discours et la Culture en Anglais du Droit, (Pub. de La Sorbonne, 2005)
Paralegal References
• Federal Rules of Civil Procedure, (LegalPub, 2015)
• Federal Rules of Evidence, (LegalPub, 2015)
• Federal Rules of Appellate Procedure, (LegalPub, 2015)
• The Bluebook - A Uniform System of Citation (Harvard Law Review Association, 2015)
Miscellaneous Legal References
• An English Reader's Guide to the French Legal System, (Weston, 1991)
• Vocabulaire polyglotte du service postal international, (UPU, 1997)
• 100 fiches pour comprendre le droit, 5e édition, (Caron, 2013)
• Les grands systèmes de droit contemporains (Dalloz, 2002)
• ...
Professional and Academic Affiliations
• Member of the Société française
des traducteurs (SFT)
• Member of the Alumni Association of the Diplôme d'Université de Traducteur-Interprète Judiciaire de
l'ESIT (DUTIJ ESIT)
• Member of the Compagnie des
Experts de Justice près les Cours d'Appel (CEJCA)
• Course Director in the Masters in Conference Interpreting at
Glendon College (Toronto, Canada)
• Member of the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators (NAJIT)
• Former President of the Delta Rho chapter of Alpha Mu Gamma
(national collegiate foreign language honor society)
Keywords: American English, legal translator, court interpreter, paralegal, court documents, contract, quality assurance, postal, logistics, translator. See more.American English, legal translator, court interpreter, paralegal, court documents, contract, quality assurance, postal, logistics, translator, translation, customs documents, postal regulations, discovery documents, court decision, legal brief, WIPO, World Intellectual Property Organization, intellectual property, copyright, related rights, traditional knowledge, patent, Trademark, Industrial Design, Geographical Indications. See less.