This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Iloko - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word English to Tagalog - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word Tagalog to Iloko - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word Iloko to Tagalog - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Skrill, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Iloko: TONIGHT I CAN WRITE (THE SADDEST LINES) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English TONIGHT I CAN WRITE (THE SADDEST LINES)
by Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
(Translation by W. S. Merwin)
Translation - Iloko ITA A RABII MAKASURATAK KADAGITI KALILIDAYAN A BINNATOG
ni Pablo Neruda
Ita a rabii makasuratak kadagiti kalilidayan a binnatog.
Isuratko, kas pagarigan: "Namituen ti rabii
ket iti adayo agkutkutimermer dagiti asul a bituen."
Agkankanta ti angin-rabii nga agwerwerret iti langit.
Ita a rabii makasuratak kadagiti kalilidayan a binnatog.
Inay-ayatka, ket no dadduma inay-ayatnak met.
Kadagiti rabii a kas itoy baludnaka dagiti takiagko.
Ag-agkanka manen ken manen iti salinong awan patinggana a langit.
Inay-ayatka, ket no dadduma inay-ayatnak met.
Kasano koma a diak ayaten dagiti dadakkel, naglinaay a matam.
Ita a rabii makasuratak kadagiti kalilidayan a binnatog.
Mapanunotko nga awankan iti ikutko. Mariknak a napukawkan kaniak.
Matimudko ti nalawa a rabii, nga ad-addan a nakalawlawa gaput' kaawanmo.
Ket agtinnag dagiti balikas iti kararuak a kas iti linnaaw iti karuotan.
Ania kadit' makagapu a ti ayatko dinaka mabukodan.
Namituen ti rabii ket awanka ditoy dennak.
Daytoyen ti supapak ti amin. Iti adayo, adda agkankanta. Iti adayo.
Saan a mapnek 'toy kararuak a napukawkan.
Sapsapulennaka 'toy imatangko a kas man umay kenka.
Birbirokennaka 'toy pusok, ket awanka ditoy arpadko.
Ti isu met la a rabii a mangpappapusasaw iti isu met la a kaykayo.
Data, iti daydi a panawen, ket saanen a kas iti sigud.
Saankan nga ay-ayaten, pudno dayta, ngem anian ti panagayatko kenka.
Padpadasen ti timekko a sapulen ti angin a mangapiras iti panagdengngegmo.
Iti sabali. Ikutannakan ti sabali. A kas kadagiti agekko idi.
Ti timekmo. Ti naslag a bagim. Dagiti awan inggana a matam.
Saankan nga ay-ayaten, pudno dayta, ngem di bumurong ay-ayatenka.
Ababa ti ayat, naunday ti pananglipat.
Ta kadagiti rabii a kas itoy baludnaka dagiti takiagko,
saan a mapnek 'toy kararuak a napukawkan.
Uray pay no daytoyen ti maudi a saem nga impaaymo a sagabaek,
ken daytoyen dagiti maudi a balbalikas a suratek para kenka.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a freelance translator, writer and editor in the Ilocano (Ilokano, Iloko) language. I write fiction and poetry in Ilocano and so I am a very capable and reliable translator and editor and proofreader as well using this language (I'm a native speaker), translating/interpreting from English to Ilocano. I also write in Tagalog language. I accomplished numerous translation work from English into Ilocano and Tagalog in literary or creative writing and general translation to highly technical texts like legal, medical, engineering documents and transcripts; technical manual, brochures and manuals; educational and instructional materials and textbooks; religious brochures and books, advertising and promotional materials; annual reports; book, magazine, newspaper articles; and more. I am highly-trained to write, translate and edit using the official grammar and orthography of the Ilocano and Tagalog languages as prescribed and mandated by the Commission on Filipino Languages (Komisyon sa Wikang Filipino) of the Philippine government.