This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to French Polish to Portuguese Portuguese to Polish French to Spanish Portuguese to Spanish Spanish to Portuguese French to Portuguese English to Polish Portuguese to English English to Portuguese
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Spanish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour Spanish to Polish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour French to Polish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour Polish to French - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour Polish to Portuguese - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour
Portuguese to Polish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour English to Polish - Standard rate: 0.04 USD per word / 12 USD per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 8
Portuguese to Polish: Krytyka literacka General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Crónica de Eugénio Lisboa
Naqueles tempos Bárbaros e Góticos...
Sofro, com frequência, semanalmente, diariamente, horariamente, quando me ponho a ler colunas, livros, ensaios, ficções, testemunhos dos jovens e aclamados turcos do nosso mercado literário. Sinto-me, ai de mim, posto de lado, excluído, arrumado numa prateleira, de cada vez que mergulho naquela algaraviada debitada numa prosa “inovadora”, que ofende o bom senso, a gramática essencial e a mais elementar lógica do discurso. As palavras combinam-se, ali, naquela prosa intemerata e louca, de modo anárquico e perturbante – e deixam-me os olhos e o espírito enviesados. Palavra puxa palavra, na razão direta da falta de senso e na inversa da mais desejável higiene mental. Escreve-se uma prosa “fresquinha” e “novinha”, em que nada faz muito sentido, mas em que tudo soa muito a uma “revolução de linguagem” (sic). Aquela prosa não dá para pensar, para refletir, para exprimir, dá apenas para parecer que está ali para prospetar territórios “novos”, mesmo à custa de uma total falta de senso e de uma pungente ausência de sentido de ridículo.
O grande escritor americano James Baldwin observou que “a função radical da linguagem é a de controlar o universo, na medida em que o descreve.” Descrever com acuidade o universo exige rigor, honestidade mental e um cuidado particular com a manipulação das palavras. Não é com combinações arbitrárias de palavras, com aproximações “novinhas” entre aquelas que mutuamente se não desejam, que se poderá descrever adequadamente o universo, quanto mais controlá-lo.
Leio, diariamente – e disso sofro – afirmações tontas, debitadas em ar de grande regozijo e descoberta. Observava Cervantes que uma observação tonta pode ser feita tanto em latim como em espanhol. Eu acrescentaria que o português também se presta maravilhosamente a acolher o dislate. Fazer isto à linguagem, agredi-la, levianamente, desta maneira, é coisa mui piadosa de ver. “Talvez que, de todas as criações do homem, a linguagem seja a mais assombrosa”, disse esse grande biógrafo que se chamou Lytton Strachey. Talvez, por isso mesmo, essa assombrosa criação devesse estar cuidadosamente preservada de tanta irresponsável e quotidiana agressão. Tal como Churchill sentia, até aos ossos, a estrutura essencial da frase inglesa mais comum, eu sinto, também, até aos meus ossos lusitanos, a estrutura essencial da frase lusa. Por isso me confrange este mergulho diário nesta prosa contentinha e magnificamente festejada – e galardoada! – com que os nossos jovens turcos inundam a praça literária. Confrange-me até porque seria de supor que um mínimo de bom senso lexical e gramatical presidisse, geneticamente, à empresa dos perpetradores de prosa. Dizia o grande linguista Noam Chomsky que “cada pessoa tem, programada nos seus genes, a faculdade chamada gramática universal.” Seria como se os nossos próprios genes nos impedissem de derraparmos em relação a um discurso claro e límpido. “Fazer sentido” estaria por assim dizer inscrito no nosso código genético. Como se enganava o grande linguista! Derrapar, vagabundear, juntar, à toa, elementos lexicais que mutuamente se não toleram – parece ser a grande vocação dos geniais inovadores que atordoam a nossa praça literária.
Meditando sobre tudo isto, Anatole France, que, no seu tempo fora atingido por um sofrimento não muito diferente do meu, observava melancolicamente: “[To za czasów barbarzyńców i Gotów słowa miały znaczenie]Era naqueles tempos bárbaros e góticos, em que as palavras tinham um significado; naqueles dias, os escritores exprimiam pensamentos.” Tempos remotos, bárbaros e góticos, em que o pensamento era claro e as palavras se não manipulavam de modo leviano ou mesmo arbitrário…
Ponho-me a ler estes textinhos inovadores e sinto a maior dificuldade em navegar no meio daquela frondosa “floresta de enganos”. Tudo me perturba, me intriga, me coloca fora de qualquer realidade palpável. A sintaxe, a morfologia, o bom senso – retraem-se, afrouxam, fazem caretas, dissolvem-
se. Sinto-me, não no meio de um discurso clarificador e enriquecedor, mas, sim, no centro de um ruído ensurdecedor e altamente criador de vertigem e de confusão. “As palavras, como é sabido”, observava Joseph Conrad, “são grandes inimigos da realidade.” Estas palavras, manuseadas à balda, pelos jovens turcos bafejados pela glória, bloqueiam qualquer minguado acesso à realidade. Fazem um ruído novo, inesperado, intrigante, mas é um ruído que veda, obstrui a entrada do mais pequeno raio de luz. Uma análise combinatória focada nestes textos enviesados lega-nos um tecido estranho, feito de arranjos de palavras contranatura, de acasalamentos improváveis e de um guião sintático arrevesado. Busca-se, não a finura e a luz, mas, antes, a obscuridade sonora e espessa. Tropeça-se, a cada passo, no contrassenso, na metáfora mal amanhada, na adjetivação forçada ou absurda, na dedução claudicante… Em vez da pureza gramatical, o pântano linguístico, que nos enlameia a alma e conspurca o espírito.
Esta prosa imatura feita de palavras que não apanharam sol – estou a lembrar-me do saudoso João de Araújo Correia – perturba-me de um modo quase físico: lê-se mal, ouve-se mal, respira-se mal. Causa dor física porque entope os pulmões e ofende a respiração. Feita de palavras míopes que mal enxergam outras cuja companhia melhor lhes convenha, vive de associações enviesadas e trôpegas que entulham o texto de neoplasias incómodas e dolorosas. Alheia ao discurso límpido concebido para gente chã, a prosa dos jovens turcos desconhece a claridade do amanhecer, saltando diretamente de uma noite para outra noite.
O velho Samuel Johnson, que Boswell laboriosamente biografou, para a posteridade, observou um dia que tinha trabalhado “para refinar a linguagem até uma pureza gramatical e para a clarear de barbarismos coloquiais, de idiomas licenciosos e de combinações irregulares.” É este trabalho de refinaria da linguagem, para a libertar de “combinações irregulares”, que proponho aos jovens perpetradores de atropelos gramaticais que visam inculcar como inovações aurorais, mas que não passam de tumores incómodos e opacos. As palavras dão para tudo: para fazer luz ou para fazer noite. Tudo depende de quem as usa e de como as usa. Ou nos elevam acima dos brutos ou nos põem ao nível deles: escolha quem pode.
Translation - Polish Kronika Eugénia Lisboi
Za czasów Gotów i barbarzyńców...
Cierpię, częstokrotnie: z tygodnia na tydzień, z dnia na dzień, z godziny na godzinę, kiedy zabieram się za czytanie felietonów, książek, esejów, beletrystyki, przekazów młodych i uznanych łapigroszy naszego rynku literackiego. Biada mi: czuję się odstawiony na bok, wykluczony, odłożony na półkę, za każdym razem, gdy zanurzam się w bełkocie zarejestrowanym w prozie "innowacyjnej", będącym obrazą zdrowego rozsądku, podstawowej gramatyki i najbardziej elementarnej logiki dyskursu. Słowa wiążą się, w tej nieskazitelnej i szalonej prozie, w sposób anarchiczny i niepokojący, sprawiając, że plączą mi się oczy i rozum. Jedno słowo szarpie drugim, wprost proporcjonalnie do braku sensu i odwrotnie proporcjonalnie do jak najbardziej wskazanej higieny psychicznej. Pisze się "świeżutką" i "nowiutką" prozę, gdzie nic nie ma zbytnio sensu, ale wszystko brzmi jak "językowa rewolucja" (sic). Proza ta nie nadaje się do przemyślania, do zadumania się, do wyrażania, a zaledwie do stwarzania pozorów poszukiwania "nowych" terytoriów - nawet kosztem całkowitego pozbawienia logiki i drażniącego braku poczucia karykaturalności.
Wielki amerykański pisarz James Baldwin zaobserwował, iż "zasadniczą funkcją języka jest kontrola wszechświata, albowiem go opisuje". Przenikliwe opisywanie wszechświata wymaga rygoru, uczciwości intelektualnej i szczególnej pieczołowitości przy manipulacji słowami. To nie za pomocą arbitralnych kombinacji słów i "nowiutkich" metodyk, które gryzą się wzajemnie, można opisać odpowiednio wszechświat, a tym bardziej kontrolować go.
Czytam, codziennie - i przez to cierpię - głupie wypowiedzi, zarejestrowane w aurze wielkiej ekscytacji i odkrycia. Cervantes zauważył, że głupich obserwacji można dokonać za równo po łacinie, jak i po hiszpańsku. Dodałbym, że portugalski również jest nieprawdopodobnie otwarty na brednie. Nader żałośnie ogląda się wyrządzanie tego językowi, napadanie go w tak lekkomyślny sposób. "Być może, ze wszystkich wytworów człowieka, język jest najbardziej zdumiewającym" - jak powiedział wielki biograf Lytton Strachey. Być może, właśnie dlatego, ów zdumiewający wytwór powinien być skrupulatnie zabezpieczany od tylu przypadków nieodpowiedzialnej i powszedniej agresji. Tak jak czuł Churchill, do szpiku kości, zasadniczą budowę najzwyklejszego zdania angielskiego, tak ja też czuję, do szpiku mych luzytańskich kości, zasadniczą budowę zdania portugalskiego. Dlatego też nęka mnie codzienne zanurzenie w tej wesołkowatej, okazale czczonej — i honorowanej! — prozie, którą nasi młodzi łapigrosze zasypują forum literackie. Nęka mnie, choćby dlatego, że można by przypuścić, iż minimum rozwagi leksykalnej i gramatycznej prowadzi, genetycznie, do popełnienia takowej prozy. Jak mówił wielki językoznawca Noam Chomsky: "każda osoba ma zaprogramowaną w genach zdolność zwaną gramatyką uniwersalną". To jakby nasze własne geny powstrzymywały nas od wpadnięcia w poślizg względem klarownego i przejrzystego dyskursu. "Bycie logicznym" byłoby poniekąd wpisane w nasz kod genetyczny. Ależ się mylił wielki lingwista! Prześlizgiwanie, poniewieranie, bezcelowe łączenie jednostek leksykalnych, które nie tolerują się wzajemnie - wydaje się być wielkim powołaniem genialnych innowatorów oszałamiających nasze forum literackie.
Rozmyślając nad tym wszystkim, Anatole France, doznawszy w swoim czasie bolączki nie różniącej się zbytnio od mojej, odnotowywał melancholijnie: „to właśnie za czasów Gotów i barbarzyńców słowa miały znaczenie; naówczas pisarze wyrażali myśli". Zamierzchłe to czasy, gotyckie i barbarzyńskie, kiedy treść była przejrzysta, a słowami nie manipulowano w sposób lekkomyślny lub wręcz arbitralny...
Zabieram się za czytanie tych innowacyjnych wypocin i doznaję ogromnej trudności przy manewrowaniu pośród tego bujnego „lasu obłudy” . Wszystko mnie drażni, intryguje, przenosi poza jakąkolwiek namacalną rzeczywistość. Składnia, morfologia, rozwaga - ustępują się, rozluźniają, stroją miny, rozpuszczają. Nie czuję się w środku objaśniającego i wzbogacającego mnie dyskursu, zaś w centrum ogłuszającej, wysoce zawrotogennej i zgiełkotwórczej wrzawy. “Słowa, jak wiadomo”, spostrzegł Joseph Conrad, “są wielkimi wrogami rzeczywistości”. Słowa te, przetwarzane bezsensownie przez młodych, ociekających glorią łapigroszy, blokują każde wątłe dojście do rzeczywistości. Robią nową wrzawę, niespodziewaną, intrygującą, lecz jest to wrzawa zagradzająca, zatykająca otwór dla najmniejszego z promieni światła. Spuścizną po analizie kombinatorycznej skupionej na tych poplątanych tekstach jest dziwaczna tkanina zrobiona z aranżacji wynaturzonych słów, nieprawdopodobnych kopulacji i opacznego konspektu składniowego. Szuka się nie wykwintności i światła, a raczej donośnego i gęstego mroku. Potyka się, co krok,
na absurdum, na źle uprawianej metaforze, na wymuszonej czy też niedorzecznej adiektywizacji, na kulejącej dedukcji... Miast czystości gramatycznej - ubłacające duszę i oświniające rozum lingwistyczne bagno.
Ta niedojrzała proza zrobiona z nienasłonecznionych słów - przypomina mi się utęskniony João de Araújo Correia - drażni mnie w sposób niemal fizyczny: źle się ją czyta, źle się
jej słucha, źle się nią oddycha. Powoduje ból fizyczny, gdyż zatyka płuca i szkodzi oddychaniu. Zrobiona z krótkowzrocznych słów, ledwie dostrzegających inne, których towarzystwo lepiej by im odpowiadało, żywi się poplątanymi i chromymi skojarzeniami zagracającymi tekst uciążliwymi i bolesnymi nowotworami. Niepowiązana z przejrzystym dyskursem wymyślonym dla ludzi przyziemnych, proza młodych łapigroszy nie uznaje brzasku świtu, przeskakując bezpośrednio z jednej nocy do kolejnej.
Stary Samuel Johnson, przedstawiony we wnikliwej biografii autorstwa Boswella, dla potomnych, zauważył pewnego dnia, że pracował, "by wyrafinować mowę aż do czystości gramatycznej oraz by wybielić ją z kolokwialnych barbaryzmów, z rozwiązłych języków i nieregularnych kombinacji". Tę właśnie pracę nad rafinacją mowy, aby uwolnić ją od "nieregularnych kombinacji", proponuję młodym sprawcom gramatycznych kolizji mającym na celu wpajanie ich jako jutrzenkowych innowacji, które nie są jednak niczym innym jak uciążliwymi, mętnymi guzami. Słowami można wszystko: rzucać na coś światło lub rozpościerać mrok. Wszystko zależy od tego, kto ich używa i jak ich używa. Albo wynoszą nas ponad grubiaństwo, albo osadzają nas na jego poziomie: niech wybiera, kto może.
Portuguese to English: Sample General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese O Brasil é um país rico em histórias.
Em folclore, em cultura.
Cada região tem as suas lendas.
Cada lugar tem o seu jeito de contar.
De festejar até.
O carimbó, o forró, a capoeira, o frevo, o bumba-meu-boi, a congada.
Os ditados populares, os mitos.
Vemos um close da Carol e ela fala:
Mas você não é obrigada a ser taxada pelo seu jeito de pensar. Você é mulher e pensa como uma mulher, e não tem nada de errado nisso. Às vezes a cabeça dá um nó mesmo. Pensa demais, antecipa problemas.
Vemos um close da Mariana e ela fala:
Quem nunca precisou de absorvente na hora H? Bem que a gente podia ajudar quando tivesse um sobrando… Foi só colocar essa caixa no banheiro que todas aderiram! (ela mostra a caixa com a mensagem: “pegue um caso precise, deixe um se estiver sobrando”)
Corta. Entra locução em off:
Espelho, espelho meu, existe alguém no mundo mais complicada do que eu?
Entra cartela:
Neolsadina entende como a mulher pensa. Por isso é a única com a Combinação Tripla Extra: 3 agentes juntos que acabam com sua dor de cabeça.
O vídeo começa com uma família, pai, mãe e filho de 6 anos saindo de casa e indo até o seu Nissan que está estacionado em frente à garagem. Eles vão entrando no carro. Enquanto isso, locutor vai falando. Letreiros acompanham a locução, pontuando o que é dito pela locução em off.
Letreiro: A Nissan é líder em segurança automotiva e desenvolveu o Safety Shield, um conjunto de tecnologias de prevenção de acidentes.
O desafio é:
- Construir preferência de marca para consumidores e profissionais através de uma plataforma global.
- Tangiibilizar essa plataforma através de uma campanha 360.
- Trazer a marca para um território emocional.
Mas para construir a categoria, precisamos entender como o significado de proteção se conecta com o mundo da tinta para ambientes exteriores
- Proteção não está associada a tinta
- Tinta para exterior não existe no repertório do brasileiro
Proteção, quando associada ao que Coral Sol & Chuva oferece como RTB, é sinônimo de durabilidade.
"A parede que tava toda lindinha, começou a ficar verde. Eu fiquei arrasada. Então hoje em dia eu penso muito na proteção, pra ter uma durabilidade maior pra não gastar grana!”
Translation - English Brazil is a country rich in stories.
In folklore, in culture.
Each region has its legends.
Each place has its way of storytelling.
Even of celebrating.
Carimbó, forró, capoeira, frevo, bumba-meu-boi, congada (Folk music and dances of Brazil).
The popular sayings, the myths.
We see a close-up of Carol and she says:
But you are not obliged to be labelled according to your way of thinking. You are a woman and you think like a woman, and there is nothing wrong in it. Sometimes you really scratch your head. You think too much, you anticipate problems.
We see a close-up of Mariana and she says:
Who has never needed a menstrual pad in the nick of time? Although we could help when we have a spare one... All of them went for it right after placing this box in the bathroom! (She shows a box with a message: "take one in case you need it, leave one if you have a spare")
Cut. A voice-over starts:
Magic mirror in my hand, who is the most complicated in the land?
Intertitle appears:
Neolsadina understands how a woman thinks. That is why she is the only one with the Extra Triple Combination: 3 agents together that take your headache away.
The video starts with a family, father, mother and six-years-old son, leaving home and going to their Nissan parked in front of the garrage. They are getting in the car. Meanwhile, the narrator is speaking. The subtitles are displayed along with the narration, accentuating what is said by the voice-over.
Subtitle: Nissan is a leader in automobile safety that developed the Safety Shield, a set of accident avoidance technologies.
The challenge is to:
- Build brand preference for consumers and professionals through a global platform.
- "Tangibilize" this platform through a 360 campaign.
- Elevate the brand to an emotional territory.
But to build the category, we need to understand how the meaning of protection links with the world of the exterior paints.
- Protection is not associated with the paint
- Exterior paint does not exist in the inventory of Brazilians
Protection, when associated with what the Coral Sol & Chuva offers as RTB, is a synonym of durability.
"The wall that was looking very good began to turn green. I got devastated. That is why today I think a lot about the protection, to have a better durability not to spend money!"
Portuguese to English: Operation Car Wash / Operação Lava Jato General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Também em novembro, como consequência da operação Lava-Jato, agentes da Polícia Federal (PF) e da força-tarefa do Ministério Público Federal do Rio de Janeiro cumpriram dois mandados de prisão preventiva contra ex-governador Sérgio Cabral, e outras sete pessoas ligadas a ele, acusadas de liderar um grupo que desviou cerca de R$ 224 milhões em contratos com diversas empreiteiras. Além disso, sua ex-mulher, Adriana Anselmo, foi presa, no início de dezembro, por suspeita de lavar dinheiro e de ser beneficiária do esquema de propina que a Polícia afirma que Cabral comandava quando era governador do estado.
Nesse período, 78 executivos da empreiteira Odebrecht assinaram acordos de delação premiada com o Ministério Público Federal (MPF). Após a assinatura da delação, em comunicado oficial a Odebrecht admitiu que "participou de práticas impróprias", pediu desculpas e disse que não permitirá que esses erros se repitam. Os executivos citaram mais de 200 nomes de políticos de diversos partidos. Governo dos EUA diz que é o "maior caso de suborno internacional da história";.
Entretanto, a economia brasileira encolheu 0,8% no terceiro trimestre na comparação com os três meses anteriores. Este é o sétimo trimestre seguido de queda na atividade econômica. Em relação ao terceiro trimestre de 2015, foi mais intensa, de 2,9%. No resultado acumulado em 12 meses, a retração é de 4,4%. A agropecuária teve retração de 1,4%, a indústria, de 1,3%, e serviços, de 0,6%.
Translation - English Also in November, as as a consequence of the Operation Car Wash (Portuguese: Operação Lava Jato), the Brazilian Federal Police and the task force of Federal Public Ministry of Rio de Janeiro officers fulfilled two provisional detention warrants against ex-governor Sérgio Cabral, along with seven persons linked to him. They were accused of leading a group that siphoned off about R$ 224 million (approximately $64 million) on agreements with various contractors. Furthermore, his ex-wife, Adriana Anselmo, was arrested at the beginning of December, due to suspicion of laundering money and benefiting the corruption scheme that was, according to the police, leaded by Cabral when he was the State Governor.
Over that period, 78 executives of the contractor Odebrecht signed plea agreements with the Federal Public Ministry (MPF). After that, Odebrecht admitted in an official statement that they have "participated in improper practices", apologized and said that they won't allow this errors to repeat. The executives mentioned more than 200 names of politicians from various parties. The US Government says that it is "the largest foreign bribery case in history".
Meanwhile, Brazil's economy shrank 0.8% in the third quarter compared with the three preceding months. This is the seventh quarter in a row of economic activity decline. In relation to the third quarter of 2015, this one was stronger: 2.9%. As a result of the last 12 months, the retraction is 4.4%. The farming sector suffered a retraction of 1.4%, the industry, 1.3%, and the services, 0.6%.
Portuguese to English: Investments General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - Portuguese Como você tem organizado seus investimentos até o momento?
Essa é uma das primeiras perguntas que eu faço às pessoas que acompanham os relatórios de aposentadoria da Empiricus.
Tenho uma estatística formada pelas respostas. Em aproximadamente 44% dos casos, o leitor cita pelo menos um tipo de patrimônio imobiliário. Para aqueles com mais de 35 anos, a proporção salta acima de 56%.
Só para esclarecer: não vale falar da casa em que você mora, nem do apartamento na praia. A resposta admite apenas imóveis detidos para fins de investimento.
Não há surpresa nesses percentuais elevados. Imóveis combinam perfeitamente com estratégias de enriquecimento em longo prazo, por casarem rendimentos recorrentes com valorização do capital investido.
O curioso é que mesmo quem não cita imóveis gostaria de citar, pois coloca a categoria como resposta de outra das perguntas que eu faço: quais investimentos você imagina como ideais para compor um plano perfeito de aposentadoria?
O brasileiro gosta de investir em imóveis, e tem razões históricas para justificar esse gosto. Há de ter razões futuras também.
Dinâmica de precificação
A relação de preço entre o dólar e o real depende de aspectos estruturais e macroeconômicos. O momento de Brasil, Estados Unidos e o mundo no geral deve influenciar na trajetória de preços da moeda estrangeira.
Translation - English How have you organized your investments so far?
This is one of the first questions that I ask to the persons that follow the retirement reports of Empiricus.
I have a statistic that consists of the answers. In approximately 44% of cases, the reader mentions at least one type of real estate. For those who are over the age of 35, the proportion gets over 56%.
Just to be clear, the house that you live in does not count; nor does an apartment on the beach. The answer admits only the properties held for investment purposes.
These high percentages are not surprising. The real estate matches perfectly the long-term enrichment strategies because of the fact that they combine fixed-income with valorization of the invested capital.
The curious thing is that even those who do not mention the real estate, would like to mention them, since they choose this category as the answer for another question I ask them: what investments do you imagine as ideal for elaborating a perfect retirement plan?
Brazilians like to invest in real estate, and they have historical reasons to justify this preference. There shall be future reasons as well.
The Dynamics of Pricing
The relation of price between the US Dollar and Brazilian Real depends on structural and macroeconomic aspects. The moment of Brazil, the United States and the world in general should influence the trajectory of prices of the foreign currency.
English to Portuguese: Travels General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English It’s now been 4 years since I sold everything and left the United States to travel the world. These are the best travel tips I’ve discovered along the way.
It all started when I took a one-way flight from Miami to Guatemala City, leaping nervously into the unknown and leaving much of my old life behind while embarking on an epic travel adventure around the world.
It’s been a wild ride, and I’ve learned a lot since I first left. To celebrate my 4 year “travelversary”, I’ve decided to share a collection of my best and most useful travel tips to help inspire you to make travel a priority in your life.
Feel free to share your own best travel tips at the end!
1. Patience Is Important
Don’t sweat the stuff you can’t control. Life is much too short to be angry & annoyed all the time. Did you miss your bus? No worries, there will be another one. ATMs out of money? Great! Take an unplanned road trip over to the next town and explore. Sometimes freakouts happen regardless.
Just take a deep breath and remind yourself that it could be worse.
2. Wake Up Early
Rise at sunrise to have the best attractions all to yourself while avoiding crowds. It’s also a magical time for photos due to soft diffused light, and usually easier to interact with locals. Sketchy areas are less dangerous in the morning too. Honest hardworking people wake up early; touts, scammers, and criminals sleep in.
Translation - Portuguese Já faz 4 anos que eu vendi tudo e deixei os Estados Unidos para viajar pelo mundo. Estas são as melhores dicas de viagem que eu descobri ao longo do caminho.
Tudo começou quando eu peguei um voo só de ida de Miami para a Cidade da Guatemala, precipitando-me nervosamente para o desconhecido e deixando muito da minha vida antiga para trás, enquanto embarcava em uma aventura de viagem épica ao redor do mundo.
Foi um passeio louco, e eu aprendi muito desde que parti. Para celebrar o meu quarto "viajaniversário", decidi compartilhar uma coleção das minhas melhores e mais úteis dicas de viagem para te inspirar a priorizares as viagens na tua vida.
Fica à vontade para compartilhar as tuas melhores dicas de viagem no final!
1. Paciência é importante
Não te desgastes pelo que não podes controlar. A vida é curta demais para ficar bravo e irritado o tempo todo. Perdeste o teu autocarro? Não te preocupes, haverá outro. Multibanco sem dinheiro? Ótimo! Faz uma viagem espontânea para a próxima cidade e explora. Às vezes, as crises acontecem mesmo assim.
Basta respirar fundo e lembrar-se que poderia ser pior.
2. Acorda cedo
Levanta-te ao nascer do sol para teres as melhores atrações só para ti e evitares multidões. É também um tempo mágico para fotos por causa da luz suave e difusa. Além disso, a essa hora geralmente é mais fácil de interagir com os locais. As áreas duvidosas são menos perigosas de manhã também. Pessoas honestas e trabalhadoras acordam cedo; vigaristas, burlões, e criminosos são dorminhocos.
Portuguese to Spanish: Comercio e industria de calzado General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Portuguese LIAGO
1987
É criada a LIAGO ? Comércio e Indústria de Calçado, Lda, pelas mãos do seu fundador Porfírio Azevedo, já na altura com larga experiência na produção de calçado. Nessa altura, pelo seu carácter inovador, a Liago inicia o processo de internacionalização.
1994
A Liago inicia a colaboração com uma empresa holandesa na criação e desenvolvimento de calçado de criança da marca Gattino. Um produto gama média-alta, que marca a diferença pela sua exclusividade e qualidade dos materiais.
2000
Mudança de instalações para a atual sede, com uma capacidade de produção diária de 1000 pares de sapatos. Emprega 100trabalhadores. Nesta altura a empresa investe na modernização da produção, em equipamentos e tecnologia de ponta.
2004
Criação da empresa ZIGZAG. Uma empresa com 40 trabalhadores que apoia a Liago na execução de algumas tarefas do processo produtivo.
2009
A partir de 2009 a empresa reforça a aposta na formação e valorização dos colaboradores, com a elaboração de planos de formação à medida das suas necessidades.
2010
A Liago começa a desenvolver e produzir calçado de senhora com a marca INNOCENT.
CRIANÇA ATÉ 2 ANOS
Os sapatos são fabricados em material muito macio e flexível, de origem natural, apresentando apenas as costuras interiores mínimas indispensáveis para que o bebé tenha total conforto e desfrute de uma aprazível sensação de bem-estar e leveza.
CRIANÇA 2-8 ANOS
Continuamos a utilizar material flexível e de origem natural, procurando sempre adaptá-lo à idade e fase de crescimento. Para esta etapa produzimos um sapato cómodo e flexível, que permita esboçar um movimento natural no andar, dotado de um revestimento interior suave e sem costuras.
CRIANÇA 8-14 ANOS
Nesta etapa as crianças precisam de calçado que resista a todo o tipo de movimentos e torções, muito típicos nesta fase da sua evolução. Utilizamos materiais que favoreçam a transpiração do pé, mantendo-o seco e evitando a formação de microrganismos. Continuamos a apostar na qualidade dos materiais que utilizamos.
SENHORA
Aliamos o conhecimento adquirido na produção de calçado de criança a uma seleção cuidada de materiais, para produzir calçado de senhora de qualidade acrescida. O conforto, a moda e um design inovador são as principais características deste calçado.
Translation - Spanish LIAGO
1987
Se crea Liago, Comercio e Industria de Calzado, S.L., gracias a su fundador Porfírio Azevedo, con larga experiencia en la producción de calzado ya en aquel entonces. En esa época, por su carácter innovador, Liago inicia el proceso de internacionalización.
1994
Liago inicia la colaboración con una empresa holandesa en la creación y desarrollo de calzado infantil de la marca GATTINO. Un producto gama media/alta que marca la diferencia por su exclusividad y calidad de los materiales.
2000
Mudanza de instalaciones a actual sede, con una capacidad de producción diaria de 1000 pares de zapatos. Emplea a 100 trabajadores. En aquel entonces, la empresa invierte en la modernización de la producción, en equipamientos y tecnología de punta.
2004
Creación de la empresa ZIGZAG. Una empresa con 40 trabajadores que apoya Liago en la ejecución de algunas tareas del proceso productivo.
2009
A partir de 2009 la empresa refuerza la apuesta por la formación y valorización de los colaboradores, con la elaboración de planes de formación a la medida de sus necesidades.
2010
Liago comienza a desarrollar y producir calzado de mujer con la marca INNOCENT.
BEBÉS
Los zapatos se fabrican con material muy suave y flexible, de origen natural, presentando apenas las costuras interiores mínimas imprescindibles para que el bebé se sienta cómodo por completo y disfrute de una agradable sensación de bienestar y levedad.
NIÑOS DE 2 A 8 AÑOS
Seguimos utilizando material flexible y de origen natural, tratando siempre de adaptarlo a la edad y fase de crecimiento. Para esta etapa producimos un zapato cómodo y flexible, que permita trazar un movimiento natural al andar, provisto de un revestimiento interior suave y sin costuras.
NIÑOS DE 8 A 14 AÑOS
En esta etapa los niños necesitan calzado que resista a todo tipo de movimientos y giros, muy típicos en esta fase de su evolución. Utilizamos materiales que favorezcan la transpiración del pie, manteniéndolo seco y evitando la formación de microorganismos. Seguimos apostando en la calidad de los materiales que utilizamos.
MUJER
Combinamos el conocimiento adquirido en la producción de calzado infantil con una selección cuidadosa de materiales, para producir calzado de mujer de mayor calidad. La comodidad, la moda y un diseño innovador son las principales características de este calzado.
Polish to Spanish: "Charlie" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish CHARLIE
Jak psotni chłopcy bawicie się szyderstwem.
W urąganiu ścigacie się, kto większy
kaliber obrzydliwości wytoczy
by demonstrować demoniczną samczość
plugawiącą godność komendadora.
Wam nie idzie o wolność słowa
chodzi o bezkarność obrażania
wierzących jeszcze w imponderabilia,
wagę europejskiej cywilizacji.
Translation - Spanish CHARLIE
Como muchachos traviesos juegan ustedes con las burlas.
Rivalizan en hacer sus mofas,
armándose de las asquerosidades de un calibre tremendo
para demostrar su superioridad demoníaca
que deshonra la dignidad del comendador.
Ustedes no quieren la libertad de expresión
sino quieren la impunidad de ofensa
a los que aún creen en las virtudes imponderables,
el peso de la civilización europea.
Polish to French: "Charlie" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish CHARLIE
Jak psotni chłopcy bawicie się szyderstwem.
W urąganiu ścigacie się, kto większy
kaliber obrzydliwości wytoczy
by demonstrować demoniczną samczość
plugawiącą godność komendadora.
Wam nie idzie o wolność słowa
chodzi o bezkarność obrażania
wierzących jeszcze w imponderabilia,
wagę europejskiej cywilizacji.
Translation - French CHARLIE
Comme des gamins vous jouez avec les moqueries.
Vous rivalisez dans les dérisions
en vous armant d'une grossièreté d'un grand calibre
pour démontrer votre supériorité démoniaque
qui pollue la dignité du commandant.
Vous ne voulez pas la liberté d'expression.
Vous demandez l'impunité d'insulte
aux ceux qui croient toujours en vertus impondérables,
le poids de la civilisation européenne.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Uniwersytet Wrocławski
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2016.
Spanish to Polish (Uniwersytet Wroclawski) Polish to Spanish (Uniwersytet Wroclawski) French to Polish (Uniwersytet Wroclawski) Polish to French (Uniwersytet Wroclawski) Portuguese to Polish (Universidade do Porto)
Polish to Portuguese (Universidade do Porto) Portuguese to Spanish (Universidade do Porto) Spanish to Portuguese (Universidade do Porto) French to Portuguese (Universidade do Porto)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a graduate in Arts in Romance Languages (specialization in Spanish-Polish Translation). I have done three exchanges with the Erasmus scholarship: in Spain, France and Portugal. Furthermore, I have had some summertime jobs in Spain, France and Belgium.
In 2016, I was working in Poland, for an international corporation as Customer Support Representative with French and Spanish. Working there, I had to translate between French and English everyday (logistics, finances and telecommunications).
In last 4 years, I have carried out some translator and interpreter projects as well (commercial and technical translations about machines for the knotted wire mesh production, oenology, tourism, literature, marketing etc.).
At the moment, I live in Brazil and I am working as a freelancer. I am able to deal with urgent projects as well.